Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: dervish от сентября 17, 2005, 18:48

Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: dervish от сентября 17, 2005, 18:48
Итак, мы выяснили, что есть в арабия фусха такие особенности, которые по одним учебникам совсем нам не особенности, но по другим еще какие нам особенности.

Например, больше всего меня удивляет, что с существительными множественного числа, обозначающих не лиц, а предметы и абстрактные вещи с ними связываются только такие прилагательные, которые женского рода.

По-русски это будет выглядить примерно так -

красивая книги, интересная журналы и т.д.


Я знаю, что вы это знаете, но есть ли по ним разночтения в разных учебниках, а?
Интересно, есть ли такое явление, как общесмитское явление, в иврите и других языках?
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: chelas от сентября 17, 2005, 19:07
Цитировать
По-русски это будет выглядить примерно так -
красивая книги, интересная журналы и т.д.


Это очень похоже на использование собирательного существительного вместо множественного числа:

желтый лист -- желтая листва
верный брат -- верная братия

Добавлено спустя 5 минут 1 секунду:

Ср. также неправильные формы множественного числа, которые раньше были собирательными именами:

листья (не "листы")
братья (не "браты")
друзья (не "други")
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: dervish от сентября 17, 2005, 19:16
А почему вы об русском языке говорите, вы на название темы посмотрите :mrgreen:
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: chelas от сентября 17, 2005, 19:18
Цитата: dervishА почему вы об русском языке говорите, вы на название темы посмотрите :mrgreen:

Но ведь в вологодском диалекте тоже все не так, как в русском литературном! А вчера я ехал в электричке и слушал разговор двух бабок, не знаю откуда, так вообще ничего не понял, кроме "у мяне два вядра".

.
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: dervish от сентября 17, 2005, 19:34
А что здесь тоже как на форуме Туран.инфо, суют тебе в рот, не выданные тобой темы?
Интересные люди...
Язык арабия фусха, был, есть и будет...
Даже если все арабы вымрут, он как латынь останется...

Добавлено спустя 4 минуты 7 секунд:

Все таки по теме несогласование идет между существительным во множественным числе выражающем абстрактные вещи или предметы, они сочетаются с прилагательными женского рода.
Собирательных я здесь не упомянал.
А оригинальное выражение об оригинальном окончании множественного числа - оно тоже есть в арабском, сколько хошь. Вон вам сам Равонам приведет...
Там вообще никаких парвил не будет...

Добавлено спустя 5 минут 8 секунд:

А вот еще одно....

Двойственное число причем в глаголах...

По показаниям ведущих семитологов таких как Гранде, полная разветвленность двойственного числа по всем частям речи, один из живых показателей семитскости...
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 22:31
Цитата: cervezaНо ведь в вологодском диалекте тоже все не так, как в русском литературном! А вчера я ехал в электричке и слушал разговор двух бабок, не знаю откуда, так вообще ничего не понял, кроме "у мяне два вядра".
Сегодня ехал в автобусе, разговаривали два школьника, вроде оттуда же, откуда я, но тоже ничего не понял. Вообще! 8-)
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: Qalamqas от октября 20, 2005, 20:57
Кстати, еще одну особенность обнаружил, что повелительное наклонение образуется очень сложно, и почему-то, отрицательное повелительное вообще не повелительное, а запретительно-повелительное, ну словом, с частичкой "не" (по арабски "ля") нельзя употреблять повелительной наклонение, а употребляется усеченная форма настояще-будущей формы глагола.
Вполне, возможно, что в иврите или в других семитских тоже также образуется, а может и нет?
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: Yitzik от октября 21, 2005, 13:06
Действительно в иврите нельзя употреблять повелительное наклонение с отрицательной частицей "ло" (не), а нужно заменять на форму когортатива, технически совпадающую в совр. яз. с формой будущего времени, т.е. не "не читай!", а "ты не будешь читать!", и употреблять отриц. частицу "аль" - аль тикра.
Название: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: RawonaM от октября 21, 2005, 14:15
Цитата: Yitzikействительно в иврите нельзя употреблять повелительное наклонение с отрицательной частицей "ло" (не), а нужно заменять на форму когортатива, технически совпадающую в совр. яз. с формой будущего времени, т.е. не "не читай!", а "ты не будешь читать!", и употреблять отриц. частицу "аль" - аль тикра.
Вы только про современный иврит? В библейском это не так.
Название: Re: Особенности литературного арабского языка...
Отправлено: Капустняк от ноября 21, 2005, 11:28
Цитата: dervish от сентября 17, 2005, 18:48
Например, больше всего меня удивляет, что с существительными множественного числа, обозначающих не лиц, а предметы и абстрактные вещи с ними связываются только такие прилагательные, которые женского рода.

По-русски это будет выглядить примерно так -

красивая книги, интересная журналы и т.д.


Я знаю, что вы это знаете, но есть ли по ним разночтения в разных учебниках, а?
Интересно, есть ли такое явление, как общесмитское явление, в иврите и других языках?
Не всегда употребляется прилагат. женс. рода для обозначения
множественности.
Это касается одушевленных и неодушевленных:

1, алкутубул джади:дату - 2, аТТылла:бул джудуду
Цитата: Qalamqas от октября 20, 2005, 20:57
Кстати, еще одну особенность обнаружил, что повелительное наклонение образуется очень сложно, и почему-то, отрицательное повелительное вообще не повелительное, а запретительно-повелительное, ну словом, с частичкой "не" (по арабски "ля") нельзя употреблять повелительной наклонение, а употребляется усеченная форма настояще-будущей формы глагола.
Вполне, возможно, что в иврите или в других семитских тоже также образуется, а может и нет?
По учебнике "по-просту":  ;)
Актуб! - ла: тактуб!
Иджлис! - ла: таджлис!
и так подобно.