Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Древнееврейский, иврит => Тема начата: SergejFedosov от сентября 16, 2005, 19:19

Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: SergejFedosov от сентября 16, 2005, 19:19
Господа,

Вопрос к хорошо знающим библейский иврит: возможна ли инвариантность в книге Даниила 12:2?

Dan 12:2 werabbim miyyeshene 'admat-apar yaqisu...

Даниил 12 2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление. (Синодальный перевод)

Даниель 12 2 И пробудятся многие из спящих во прахе земном: одни - для вечной жизни, а другие - на поругание и вечный позор. (пер. равви Йосифона)


Возможно ли допустить из древнееврейского текста, что ВЭРАБИМ подразумевает не "многие из", а "множество", т.е. "и множество спящих во прахе пробудятся..." без указания того, что кто-то останется непробужденным? Корректен ли такой перевод или древнееврейский однозначно говорит "многие ИЗ спящих"?
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2005, 19:42
Цитата: SergejFedosovВозможно ли допустить из древнееврейского текста, что ВЭРАБИМ подразумевает не "многие из", а "множество", т.е. "и множество спящих во прахе пробудятся..." без указания того, что кто-то останется непробужденным? Корректен ли такой перевод или древнееврейский однозначно говорит "многие ИЗ спящих"?
ИМХО, текст говорит «многие из спящих» однозначно (предлог ми- там все решает). Но тогда, действительно, возникает вопрос, а что же будет с теми, кто не проснется?..
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: SergejFedosov от сентября 16, 2005, 19:51
RawonaM, а мижно подробнее про предлог.  Я ведь неуч.

В некоторых иудейских и христианских переводах это словосочетание передают как "многие спящие". Некорректно?

Daniel 12 2. And many who sleep in the dust of the earth will
awaken-these for eternal life, and those for disgrace, for eternal
abhorrence.
Judaica Press Complete Tanach

Daniel 12 2 Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake:
some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.
New International Version
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: RawonaM от сентября 16, 2005, 20:03
Цитата: SergejFedosovВ некоторых иудейских и христианских переводах это словосочетание передают как "многие спящие". Некорректно?
Да все может быть корректно, ведь передают по контексту, а не только по форме. Понятно, что пробудятся все (как может быть иначе?), поэтому так и переводят. Но судя строго по форме, мне кажется, что это дословно означает «многие из спящих». Я оставляю этот вопрос на рассмотрение г-ну Юдицкому, который придет в воскресение, думаю он в этом лучше разбирается. :)
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: yuditsky от сентября 18, 2005, 17:05
По-моему, оба варианта возможны. Вопрос в том "миешеней афар" подчинено подлежащему (рабим, тогда "многие из спящих") или сказуемому (тогда "множество восстанет"). Мне кажется, второй вариант лучше и логичней.
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: RawonaM от сентября 18, 2005, 17:12
Цитата: yudickyВопрос в том "миешеней афар" подчинено подлежащему (рабим, тогда "многие из спящих") или сказуемому (тогда "множество восстанет").
:? Как может быть "миешеней афар" подчинено "йакицу"? "Восстанет из спящих в прахе"? Что это должно значить?
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2005, 17:42
Цитата: RawonaM"Восстанет из спящих в прахе"? Что это должно значить?
Кто-то спал в пыли. И встал. Очевидно, бомж какой-то. 8-)
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: yuditsky от сентября 19, 2005, 10:50
Цитата: RawonamКак может быть "миешеней афар" подчинено "йакицу"? "Восстанет из спящих в прахе"? Что это должно значить?
Мне звучит. Но я обдумаю это, действительно, что-то негладко.
Но я всё-таки думаю, что раббим может быть и многие, и множество. Ср., кстати, такой же оборот в Эстер 8:17, Эзра 3:12.
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: SergejFedosov от сентября 19, 2005, 11:24
Ещё пара вопросов по теме:

Нет ли в тексте Танаха место, когда РАБИМ МИ... может подразумевать все сообщество указанных людей или предметов целиком?

Насколько я понимаю, однозначность МИЙЙЕШЕНЕЙ придает именно огласовка. Можно ли иначе её расставить, чтобы получилось именно "спящие" (биньян ПИЭЛ)?
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: RawonaM от сентября 19, 2005, 11:38
Цитата: SergejFedosovНет ли в тексте Танаха место, когда РАБИМ МИ... может подразумевать все сообщество указанных людей или предметов целиком?
Так это ведь все тот же вопрос. Когда имеешь дело с библейскими текстами, нужно просто смотреть разные контексты и вычслять по контекстам какой смысл у данного выражения.

Цитата: SergejFedosovНасколько я понимаю, однозначность МИЙЙЕШЕНЕЙ придает именно огласовка. Можно ли иначе её расставить, чтобы получилось именно "спящие" (биньян ПИЭЛ)?
Огласовка ни при чем. Именно предлог «ми»='из'.

Цитата: yudickyНо я всё-таки думаю, что раббим может быть и многие, и множество.
Может быть, конечно. Если бы было: «Рабим йакицу мишена» или что-то в этом роде, то было бы однозначно «множество». А тут по форме сомнительно. Тем не менее, выражение может использоваться в любом значении; это — язык, а не математика. Нужно смотреть другие контексты.
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: SergejFedosov от сентября 19, 2005, 12:59
А если "огласовать как" *meyashshenei ?
Название: Возможна ли инвариантность в переводе Дан. 12:2 ?
Отправлено: RawonaM от сентября 19, 2005, 13:04
Цитата: SergejFedosovА если "огласовать как" *meyashshenei ?
Такого не может быть и это все равно ничего не меняет. «me-» используется перед гортанными.