Перевод некоторых фраз из домашнего задания вызвал затруднения. Тут сами фразы и то, что у меня получилось. Заранее благодарна за любую помощь)
1. Omnia humana brevia et caduca sunt et infiniti temporis nullam partem occupantia. Все человечество коротко (?) и caduca и бесконечное время никого не оставит в стороне.
3. Fortis non modo fortuna adiuvat, ut est in veteve proverbio, sed multo magis ratio. Сильный/храбрый не только помога(ет) судьбе (?), чтобы в старости//запретить пословице, но чтобы намного лучше разум.
8. Persis appropinquantibus Lacedaemonii Thermopylas occupaverunt. Персы приближенные спартанцев захватили Фермопилы.
18. Pares cum paribus vetere proverbio facile congregantur. Равный с равным, как говорит пословица, легко сходится.
22. Pessimae inimicorum gentes - laudantes. Хуже недружественных народов - те кто хвалят/льстецы.
Цитата: No. от января 27, 2011, 23:08
Перевод некоторых фраз из домашнего задания вызвал затруднения. Тут сами фразы и то, что у меня получилось.
*
Цитировать1. Omnia hūmāna brevia et cadūca sunt et īnfīnītī temporis nūllam partem occupantia. Все человечество коротко (?) и caduca и бесконечное время никого не оставит в стороне.
В данном случае у Вас простое предложение с однородными именными частями сказуемого (может быть, с однородными сказуемыми – сложными именными, если предположить, что в конце предложения пропущен глагол-связка), поэтому подлежащее здесь только одно.
Не совсем правильно понято начало предложения. Вспомните известное изречение Бианта omnia mea mēcum portō всё своё ношу с собой и попытайтесь по аналогии перевести и omnia hūmāna
cadūca в предложении не имя существительное (cadūca, ae f падучая болезнь, эпилепсия), а имя прилагательное, в словаре следует смотреть в форме мужского рода cadūcus (http://lingvo.yandex.ru/caducus/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/Universal/). Цитировать3. Fortis nōn modo fortūna adiuvat, ut est in vetere prōverbiō, sed multō magis ratiō. Сильный/храбрый не только помога(ет) судьбе (?), чтобы в старости//запретить пословице, но чтобы намного лучше разум.
И это простое предложение, но с однородными подлежащими, осложнено вводным предложением ut est in vetere prōverbiō (ut не чтобы, а как, vetere согласовано с prōverbiō )
Форма fortīs была в употреблении во времена Теренция, в классический период это была уже архаическая норма, чаще употреблялась форма fortēs; у Цицерона (при издании его работ) в этой пословице мы видим форму fortēs.Цитировать8. Persīs appropinquantibus Lacedaemoniī Thermopylās occupāvērunt. Персы приближенные спартанцев захватили Фермопилы.
Простое предложение, осложнённое конструкцией ablātīvus absolūtus .
Слово Persīs не может быть подлежащим всего предложения, так как подлежащее стоит всегда в именительном падеже, то есть, должна была быть форма Persae.Цитировать18. Parēs cum paribus vetere prōverbiō facile congregantur. Равный с равным, как говорит пословица, легко сходится.
Совсем небольшая оплошность - parēs, paribus формы множественного числа Цитировать22. Pessimae inimīcōrum gentēs - laudantēs. Хуже недружественных народов - те кто хвалят/льстецы.
Не пойму, зачем было переделывать исходное предложение, да ещё – как мне кажется – не совсем удачно. Часто аналогичное предложение встречается без существительного и в мужском роде pessimī inimīcōrum sunt laudantēs, есть вариант cum enim adulātōrēs sint pessimī inimīcōrum. Но наиболее корректный вариант (на мой взгляд) в среднем роде: pessimum genus inimīcōrum laudantēs
перевод? ... ... ... пожалуйста flatterers are the worst type of enemies
Die schlimmste Art von Feinden sind die Lobredner
большое спасибо)