Больная тема: как по-человечески перевести на русский cheerleaders?
:dunno:
В словаре www.lingvo.ru написано:
1) тамада
2) заводила компании
3) мн.ч. группа поддержки (спортивной команды)
Такие варианты не подходят?
Уважаемая rezia, спасибо за ответ.
Скажу честно, никогда не слыхал, чтобы по-английски кто-то называл заводилу компании или тамаду cheerleader. Если бы меня так назвали, я бы обиделся, и вот почему:
Cheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.
Действительно, кто-то когда-то придумал этому слову корявый русский перевод "группа поддержки". Но я думаю, все согласятся, что данный перевод приемлемым не назовешь. Группа поддержки - это что-то или из военной области, или из психологии. Представьте себе фразу "нападющий Джонсон отымел девчонку из группы поддержки". Маразм какой-то.
:mrgreen:
Вот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?
Цитата: ElikВот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?
Есть. Вот, например:
Цитата: ElikCheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.
8-)
болельщица? :dunno:
А действительно надо что-то перевести, или просто интересно?
Цитата: ElikПредставьте себе фразу "нападющий Джонсон отымел девчонку из группы поддержки". Маразм какой-то.
На мой слух звучит абсолютно нормально. Если же вы подберёте какой-то другой, более «нормальный» с вашей точки зрения перевод, то он будет просто непонятен.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: ElikВот я и спрашиваю уважаемый форум, а кроме этой самой "группы поддержки" есть еще какие-то идеи насчет перевода слова cheerleader?
Есть. Вот, например:
Цитата: ElikCheerleader - это такая задастая девушка, не отягощенная интеллектом, которая в группе себе подобных приветствует игроков и зрителей во время спортивного матча, а также изображает бурный восторг, когда забивают гол и т.п.
8-)
:_3_01 и каждый раз поражаюсь, как много может слово, смеялась до коликов.
Таких девушек, если они состоят фанатками при музыкантах называют "групи"(groupie), не знаю, подходит ли это сюда.
Объясняю ситуацию. Я занимаюсь переводами американских фильмов, где понятие cheerleader встречается довольно часто. Я понимаю, что это яркий пример "лексической лакуны" и на русский по определению точного перевода это слово иметь не может по причине отсутствия данной реалии в советской/российской жизни. Ну не было у нас этих чирлидеров! Зато у нас были пэтэушницы, которых на английский черта с два переведешь.
Я просто уже 15 лет как не живу в СНГ и поэтому думал, что, может быть, в России уже изобрели какой-то удобоваримый перевод слова cheerleader. Или же просто стало принято использовать напрямую слово "чирлидер", подобно тому как вошли в употребление слова "дефолт", "стринги" или "пазл".
Но насколько я понимаю из ваших ответов, этого не произошло. Значит, слово cheerleader пока на русский лучше не переводить, а стараться каким-то образом его обойти. Например, как посоветовал/а macabro, обозвать их болельщицами или что-то вроде того.
Посоветовала бы macabra :)
а я, как и сказал раньше, советую использовать "болельщиц".
А я всё же настаиваю на «группе поддержки», ибо «болельщица» может быть и та, которая на зрительных местах сидит.
У нас есть реалия (импортировали :) ), даже соревнования между такими женскими группами проходят. А называют такие коллетивы "группа поддержки".
http://lokomotiv.yar.ru/doc.aspx?Doc=gracia
Огромное спасибо!
Теперь буду знать, что по-русски сие явление именуется "группа поддержки". А cheerleader, значит, "девушка из группы поддержки". Что ж, несколько тяжеловесно, но что поделаешь. Зато чисто по-русски.
8-)
Цитата: Vertaler van TekstenА я всё же настаиваю на «группе поддержки», ибо «болельщица» может быть и та, которая на зрительных местах сидит.
Группа поддержки - вполне понятное обозначение этих задастых девушек. Чего мудрить? :_1_12
Дорогой Wolliger Mensch,
никто не мудрит. Раз в России это сейчас принято называть "группа поддержки", значит, так тому и быть. Просто поймите - за пределами России живут десятки миллионов русскоязычных людей и они далеко не всегда точно знают, как в России сейчас именуют то или иное новомодное понятие.
Спасибо Вам и rezia за очень полезную информацию.
Цитата: ElikПросто поймите - за пределами России живут десятки миллионов русскоязычных людей и они далеко не всегда точно знают, как в России сейчас именуют то или иное новомодное понятие.
А вы переводите для россиян? Я думал вы где-то в Yes или Hot. Их обычно смотрят как раз те, которые не всегда точно знают, что и как в России именуется. :)
Абсолютно верно - перевожу и для Yes, и для Hot. Проблема в том, что заказчики четко требуют: никаких "израилизмов", никаких машкант и квиютов.
Между нами говоря, правильно требуют, иначе бы израильские переводчики такого наворотили...
В подобных случаях приходится искать в Интернете, как сейчас именуется в России та же машканта или, например, найлон ницмад. Это, оказывается, "пищевая пленка".
Понятно, что человек, уехавший в Израиль в 1990 г., в жизни не слышал названия "пищевая пленка", но что поделаешь? Хочешь смотреть фильм по-русски - учи русский язык...
8-)
Вот теперь буду знать, что чирлидеры по-русски называются "группа поддержки". И буду доносить эту радостную весть до русскоязычных телезрителей Израиля.
Как-то раз по НТВ видел передачу о таких вот cheerleaders в России. По ходу передачи слова "чирлидинг" и "чирлидер(ы)" использовались постоянно, впрочем, так же как и "группа поддержки", "девушки из группы поддержки".
При переводе, я думаю, можно использовать и тот и другой вариант ("болельщицы" не годится, согласен с Vertaler'ом).
Но, конечно, контекст надо учитывать. Скажем, к упомянутой фразе "нападающий Джонсон отымел ..." скорее подходит "девчонку из группы поддержки" или, допустим, "чирлидершу" (слыхал я и такой вариант :) ), но никак не "чирлидера" - мужское окончание придаст всей фразе.. э-э... некую двусмысленность. :roll:
По теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
Цитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
Подтанцовка - это плясуны вокруг певца. У реперов в клипах подтанцовщики просто шатаются вместе с певцом по подворотням. :)
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать... :)
Подтанцовка - это плясуны вокруг певца.
:yes: ИМХО, чирлидеры как раз и занимаются средним между поддержкой и подтанцовкой. Поэтому, если "группа поддержки" - чересчур серьезно, то может "подтанцовка" подойдет (e.g. "девочки на подтанцовке").
В общем-то, конечно, подошло бы - проблема только в том, что в языковой практике для обозначения чирлидеров закрепилось именно группа поддержки, а подтанцовка в "массовом сознании" ассоциируется, в первую очередь, со сценой. ;--)
А почему «смотри» - калька?
В украинском есть общеупотребительное «диви» с различными оттенками от «ну ти диви!» до «ось, диви»
В русском также «вот, смотри», «смотри сюда», «ну ты смотри!» и т.п.
Есть ещё простонародное (вероятно ареал ограничен) «зырь», «позырим» и проч.
Цитата: Elik от сентября 16, 2005, 16:45
Больная тема: как по-человечески перевести на русский cheerleaders?
:dunno:
См. ссылку:
http://www.wazoo.ru/news_178_Russkiy_Cherliding.html
Обычно переводят как группа поддержки.