K G J
Предложенiе:
þá sendi Allföðr til goðin at taǽa börnin oǽ fǽra sér...þau komu til hans..
Почему управленiе разнится?
Как Вы считаете, goðin это какой падеж?
Думаю, что винительный мн.ч.: goth + hin.
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 09:34
goth + hin.
Вы считаете, что ко времени написания Gylfaginning в древнеисландском существовало определённое склонение?
да: оно часто встрѣчается въ текстѣ..
да, даже, если-бы сiе было не такъ, что измѣнилось-бы?!
Lo and behold, min geormindryhten!
(http://static.diary.ru/userdir/1/0/1/0/1010820/65013432.jpg)
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 10:05
да: оно часто встрѣчается въ текстѣ..
Да, суффигированный артикль enn/inn.
Но
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 10:05
да, даже, если-бы сiе было не такъ, что измѣнилось-бы?!
Goð: acc. pl. goða, gen. pl. goða.
Но тамъ-то - gothin, или V. чего-то не понимаетъ?
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 10:52
Но тамъ-то - gothin
Честно говоря не настолько хорошо знаю древнеисландский, чтобы спорить дальше. Просто слово goð в данном случае является не совсем удачным примером, поскольку буду изначально среднего рода склонения на -i, перешло в мужской род и заимствовало некоторые окончания из склонения на -а, к тому же мне не встречались упоминания об ином управлении предлога til кроме как gen.
Не только Тебѣ, min dryhten..вотъ и Господину Рюдквисту оныя встрѣчались..
Думаю, очевидно, что въ одной строкѣ: til требуетъ винительнаго, а въ слѣдующей - родительнаго...дѣйствительно, трудно сказать почему.
А всё о чёмъ? Учить Древне-Норвежскiй надо, min dryhten..
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 11:10
А всё о чёмъ? Учить Древне-Норвежскiй надо
Напрасно зачеркнули. Вот аналогично построенная фраза, но проще:
"Guðmundr konungr sendi þá til at svíkja yðr", segir hann.
Прямое дополнение к sendi выражено вин. пад. местоимения, а til естественно наречие, а не предлог. Мне вдвойне стыдно, что сразу в этом не разобрался, поскольку под влиянием таких конструкций в английском развились take off, turn on etc.
P.S. Что там г-н Рюдквист написал, а то я в шведском как-то не очень.
Есть даже выраженiе til dess at - то-же, что и Нѣмецкое: auf daß, или Средне-Аглицкое: for to.. то-же не здесь-ли?
Свѣй пишетъ, что-де издавна употребленiе предлога не одинаково; въ особенности у женскаго рода, где часто случалось полное отстутствiе окончанiя; винительный съ дательнымъ-де тоже грѣшили; и скорѣе-де сiе было отъ разныхъ падежей, чѣмъ вдругъ исчезло окончанiе..
Цитата: Versteher от января 24, 2011, 16:56
Есть даже выраженiе til dess at - то-же, что и Нѣмецкое: auf daß, или Средне-Аглицкое: for to.. то-же не здесь-ли?
Скорее всего это просто наречный глагол, ср. vera til "to exist", eiga til "to possess".