Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Тема начата: cumano от января 22, 2011, 13:22

Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 13:22
Как прочитать:
לשאול, בך?
Первое слов - "леха", интересует ударение - по аналогии как в словах типа "מילח" с ударением на предпоследнем слоге? (милЕха, значит и "лЕха", "бЭха"?). Смущает, что там шва, которая, вроде как, всегда безударная.
Второе слово - читать ли там шва, опять же? Получится "лишоль" или "лишэоль"?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 13:53
бэхА, лиш'oль (с гортанной смычкой или некоторого рода тоновой реализацией).
Какой иврит интересует, современный или древний по Тивериадской традиции?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 13:54
Цитата: cumano от января 22, 2011, 13:22
типа "מילח" с ударением на предпоследнем слоге? (милЕха
Что такое милЕха?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 18:48
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 13:54
Цитата: cumano от января 22, 2011, 13:22
типа "מילח" с ударением на предпоследнем слоге? (милЕха
Что такое милЕха?
Ой, простите, ошибся - "חילך".
:)
Так же правильно?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 18:53
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 13:53
бэхА, лиш'oль (с гортанной смычкой или некоторого рода тоновой реализацией).
Какой иврит интересует, современный или древний по Тивериадской традиции?
Современный recieved иврит, на котором говорят настоящие израильтяне
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 18:56
Цитата: cumano от января 22, 2011, 18:48
Ой, простите, ошибся — "חילך".
И такого не понимаю. Что вы имеете в виду?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 18:56
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 13:54
Цитата: cumano от января 22, 2011, 13:22
типа "מילח" с ударением на предпоследнем слоге? (милЕха
Что такое милЕха?

ОМГ, неужели я ошибся??? "Твои слова" ведь милЕха?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 18:59
Цитата: cumano от января 22, 2011, 18:53
Современный recieved иврит, на котором говорят настоящие израильтяне
Ясно. Но предупреждаю, что все равно вариации довольно большие :) Если ресивд — это как по телевизору, то будет иногда смешно и порой непонятно.

Нас в ульпане учили «правильному» ивриту. Выходишь на улицу, с тебя смеются и ниче не понимают. Ну конечно не такая разница, что прямо другое все, а отдельные выражения и словоупотребления.

Все равно что на рынке в России языком Пушкина начать балакать.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 19:02
Цитата: cumano от января 22, 2011, 18:56
ОМГ, неужели я ошибся??? "Твои слова" ведь милЕха?
מילותיך (милотеха) наверное. Но так не говорите в разговоре, не поймут. Употребляется по-нормальному «амилим шельха».
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 19:13
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 19:02
Цитата: cumano от января 22, 2011, 18:56
ОМГ, неужели я ошибся??? "Твои слова" ведь милЕха?
מילותיך (милотеха) наверное. Но так не говорите в разговоре, не поймут. Употребляется по-нормальному «амилим шельха».
Я просто услышал в песне (בתוך" - הראל סקעת" ) слово "милЕха" и сделал далеко идущие выводы о значении слова. Может что-то другое.... хз....
Пока не забыл - тот же סקעת , как я слышу, не произносит хей в начале слов, но в слове, например, משהו я отчетливо различаю машеһу или даже машеғу. Так бывает?
Вообще, речь Скаата и Мойаля можно считать за современный молодежный иврит?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 19:20
Цитата: cumano от января 22, 2011, 19:13
Я просто услышал в песне (בתוך" — הראל סקעת" ) слово "милЕха" и сделал далеко идущие выводы о значении слова.
милЕха я вообще не узнаю, что это такое. Милатха может.

Цитата: cumano от января 22, 2011, 19:13
но в слове, например, משהו я отчетливо различаю машеһу или даже машеғу. Так бывает?
Бывает.

Цитата: cumano от января 22, 2011, 19:13
Вообще, речь Скаата и Мойаля можно считать за современный молодежный иврит?
Не знаю, кто это такие. Я вообще какбе в социальной жизни не силен, это не ко мне. :)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: ali_hoseyn от января 22, 2011, 19:27
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 19:02
מילותיך (милотеха) наверное. Но так не говорите в разговоре, не поймут. Употребляется по-нормальному «амилим шельха».

В языке-источнике слово מלה также образует множественное число в форме м.р. - מלין. "Твои слова" - מליך.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 19:33
Цитата: ali_hoseyn от января 22, 2011, 19:27
В языке-источнике
Какой?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 19:37
Цитата: ali_hoseyn от января 22, 2011, 19:27
В языке-источнике слово מלה также образует множественное число в форме м.р. — מלין. "Твои слова" — מליך.
В иврите тоже милим, но с сопряженно милот-.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: ali_hoseyn от января 22, 2011, 19:42
Цитата: cumano от января 22, 2011, 19:33Какой?

Арамейский

Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 19:37В иврите тоже милим, но с сопряженно милот-.

Видимо, поздняя гиперкоррекция...
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 19:46
Я щас только найду текст, он у меня есть где-то, и ссылку. Может я что-то не так понял
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 19:52
Цитата: RawonaM от января 22, 2011, 19:20
милЕха я вообще не узнаю, что это такое. Милатха может.
Аааа, действительно, неразобрал  :wall:

אני שקעים לכל קמריך
אני ימים זורמים אליך
אני ציפור אומרת שירה
ובלעדיך אין בי מה...
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 22, 2011, 20:03
Еще вопрос.
Насчет шва упоминается, де она произносится аки нечто краткое или звук "э". А сеголь и цере читается как полноценное "э" (хотя там слышится что то более, ммм (не знаю как это именовать умностически) в сторону "и" звук.
Получается, что шва и сеголь/цере различаются?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 22, 2011, 20:18
Цитата: cumano от января 22, 2011, 20:03
Получается, что шва и сеголь/цере различаются?
Не различаются. Это описание — смесь описания фонетики современного языка и библейской орфографии. Выдумки, в общем.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 22, 2011, 20:30
Согласно моему грамматическому справочнику, допустимы оба варианта: מִלֶּיךָ (миллэ́ха) и מִלּוֹתֶיךָ (миллотэ́ха)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 23, 2011, 09:12
Еще вопрос. Как читается לבחור ? (читается ль там шва?)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 23, 2011, 09:13
И еще:
לטעום - лит'ом леч литом?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 10:05
Цитата: cumano от января 23, 2011, 09:12
Как читается לבחור ? (читается ль там шва?)
ливхор, без шва.

Цитата: cumano от января 23, 2011, 09:13
לטעום — лит'ом леч литом?
Формально лит'ом, так лучше и учить. На практике реализация варьируется.

Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 23, 2011, 13:26
Если первый корневой в глаголе не гортанный, то спокойно можно применять формулу лиХХоХ. Исключения пересчитываем по пальцам: лишкав "лежать", и что там еще?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Joris от января 23, 2011, 13:44
Цитата: Yitzik от января 23, 2011, 13:26
Если первый корневой в глаголе не гортанный, то спокойно можно применять формулу лиХХоХ. Исключения пересчитываем по пальцам: лишкав "лежать", и что там еще?
и ломар
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 23, 2011, 13:47
Цитата: Juuurgen от января 23, 2011, 13:44
и ломар
Это уже оговорено:
Цитата: Yitzik от января 23, 2011, 13:26
Если первый корневой в глаголе не гортанный,...
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Joris от января 23, 2011, 13:49
так "ломар" это ж все равно исключение, там ведь "а"
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 23, 2011, 13:53
Цитата: Juuurgen от января 23, 2011, 13:49
так "ломар" это ж все равно исключение, там ведь "а"
Так там первый гортанный :) Перечитайте утверждение.

А точно именно первый так влияет? Уже не помню совсем. По идее второй должен больше влиять.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Joris от января 23, 2011, 14:02
первый гоартанный влияет на хирик в "ли"- лаавод, лээхоль, лахшов
второй гортанный влияет на будущее время и повелительное наклонение: эвхар, тидъаг
третий гортанный влияет на настоящее время, будущее, и повелительное: шолэах, шолахат, йишлах
алеф вообще ведет себя по своему: корэ, корэт.
А в инфинитиве в конце "о" всегда, кроме лишкав и ломар, причем в инфинитиве сразу два исключения из правила (первый "о" и второй "а" и выпадение алефа.

Кстати, если первый не гортанный, то
первый й - йарад - ларЭдэт
первый й - йашан (йашен) - лишон
первый h - hалах - лалЭхэт
первый л - лаках - лакАхат ("а", т.к. третий гортанный)
первый н - натан - латэт
а вот первый н в "наса" - линсОа не выпадает
ну хотя бы эти примеры.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 23, 2011, 16:19
Цитата: Juuurgen от января 23, 2011, 13:44
и ломар
А там первая корневая алеф.
Глагол ʔāmar, конечно, достаточно аномальный.
У глаголов с первым гортанным обычно формулы инфинитивов такие:
-- если 1-ый алеф, то леʔĕХоХ
-- если 1-ый ʕаин, хет или г̃э, то лаХăХоХ. Но в ряде глаголов в современной норме нет отзвука "ă", например лахшов "думать".
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 23, 2011, 17:58
А есть какие-то причины, почему ללכת и לחלום?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 23, 2011, 20:23
ללכת (лалэ́хэт) - не вполне регулярный глагол. Спрягается по образцу "глаголов с беглым йудом", хоть и начинается на г̃э: הלך. Это глаголы типа ירד (йарад) - инф. לרדת (ларэ́дэт). Отбросили йуд, добавили тав, модель ла̄Хэ́Хэт.

Лахалом попадает под мой второй случай:
Цитата: Yitzik от января 23, 2011, 16:19
-- если 1-ый ʕаин, хет или г̃э, то лаХăХоХ.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 11:25
У основы אכל  инфинитив (לאכול) получает дагеш после каф или нет?
В учебнике дагеш не проставлен, а ведь, к примеру, לבש дает ללבוש, где бет с дагешем. Как-то связано с правилом открытого слога?
И еще, как делится на слоги לאכול? Алеф с хатаф-сеголем в каком слоге?

Правильна ли мысль, что слогоделение ל-אכול, и поэтому каф и без дагеша? Или я как-то недопонял правило?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 30, 2011, 12:22
cumano, вы путаете древнееврейскую и современную ивритскую фонетику. Когда я пишу долготы в транскрипции, то это только для расстановки огласовок. То есть "а", "ӑ" и "а̄" читаются абсолютно одинаково.
Поэтому לאכל (лэ'э̆хо̄л) огласовано так: לֶאֱכוֹל . Вы совершенно правы, что в древности сочетания согласного с vocal sheva и всеми хатефами считались не отдельным слогом, а при́слогом. Но сейчас - это три слога: ле-э-холь.
Но в принципе распределение слабого дагеша запомнить легко:
- в начале слова или после согласного ставим;
- после гласного (даже сверхкраткого) - не ставим.
Шва под первой корневой в формах типа לִלְבּוֹשׁ умолкло из-за перехода ХәХә- > ХиХХ- в начальной позиции. Поэтому и появился дагеш (после silent sheva).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 12:31
Цитата: Yitzik от января 30, 2011, 12:22
cumano, вы путаете древнееврейскую и современную ивритскую фонетику. Когда я пишу долготы в транскрипции, то это только для расстановки огласовок. То есть "а", "ӑ" и "а̄" читаются абсолютно одинаково.
Нет, не путаю  8-)
Я понимаю разницу фонетик иврита и др-евр.
(Насколько я понимаю, терминология о "кратких", "долгих" и т.д. гласных и согласных употребляются в современном иврите потому, что она позволяет объяснять словоизменение и прочтение слов, притом что различение оных исчезло в речи).
Спасибо за ответ, действительно содержательно)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 13:02
Как читается חמאה?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 13:33
ħɛmˈʔɑː
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 13:37
В современном — xemˈʔа или χemˈʔа.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 14:02
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 13:37
В современном — xemˈʔа или χemˈʔа.
xemˈа позволительно?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Elik от января 30, 2011, 14:57
Цитата: cumano от января 30, 2011, 14:02
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 13:37
В современном — xemˈʔа или χemˈʔа.
xemˈа позволительно?

Даже не позволительно, а желательно.  :)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Dana от января 30, 2011, 15:45
Цитата: Elik от января 30, 2011, 14:57
Даже не позволительно, а желательно.  :)
Без гортанной смычки? :o
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Vertaler от января 30, 2011, 16:17
Цитата: cumano от января 30, 2011, 14:02
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 13:37
В современном — xemˈʔа или χemˈʔа.
xemˈа позволительно?
А как вы это собираетесь произнести без гортанной смычки с таким слогоделением?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 30, 2011, 17:08
Цитата: cumano от января 30, 2011, 13:02
Как читается חמאה?

хэмʼа́

Мнаше вас опять классикой запутает.
Без гортанной смычки (или хотя бы небольшой напряженной паузы) неправильно.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 17:17
Цитата: Yitzik от января 30, 2011, 17:08
Мнаше вас опять классикой запутает.
А чё? Я ничё.
Я и израильское произношение привёл.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 17:42
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 17:17
Цитата: Yitzik от января 30, 2011, 17:08
Мнаше вас опять классикой запутает.
А чё? Я ничё.
Я и израильское произношение привёл.
Ужс жус, Мнаше, если бы я учился у вас ивриту...и приехал в Эрец Исраэль.....
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 17:57
...то что?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 17:59
...Кумано бы стал главным героем израильской версии фильма "Пришельцы...в Иерусалиме"
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 18:12
Не, не всё так плохо.
Понятно, за местного не сойдёшь. А надо ли оно?
А понимать будут. И гадать, что за акцент.
Меня вот почти всегда за южноамериканца принимают: видимо, потому, что есть [r], но нет остальных особенностей русского акцента, а гортанные я в разговорной речи обычно не произношу.
Ну и потом, вполне можно параллельно учить и нормативное произношение, и израильское, точнее, регулярные соответствия между ними (что я и рекомендую).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 18:16
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 18:12
Не, не всё так плохо.
Понятно, за местного не сойдёшь. А надо ли оно?
А понимать будут. И гадать, что за акцент.
Меня вот почти всегда за южноамериканца принимают: видимо, потому, что есть [r], но нет остальных особенностей русского акцента, а гортанные я в разговорной речи обычно не произношу.
Ну и потом, вполне можно параллельно учить и нормативное произношение, и израильское, точнее, регулярные соответствия между ними (что я и рекомендую).
Это вообще наилучший способ понять хорошо иврит  ;up:
Я учу сначала "бобуквенно, кошерно", со всеми долгими, произношу произносимые шва, согласные вон все различаю. А потом учу так, как говорят. Получается, что запоминается и письменная форма слова
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 30, 2011, 18:16
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 18:12
Меня вот почти всегда за южноамериканца принимают: видимо, потому, что есть [r], но нет остальных особенностей русского акцента, а гортанные я в разговорной речи обычно не произношу.
Интересно вот что: когда я в Албании встретился с израильтянами, они не сразу определили мое происхождение, хотя мне кажется оно довольно очевидным, и даже когда я им о нем сказал, они все равно настаивали, что мой акцент больше похож на аргентинский какой-нибудь.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 18:18
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:16
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 18:12
Меня вот почти всегда за южноамериканца принимают: видимо, потому, что есть [r], но нет остальных особенностей русского акцента, а гортанные я в разговорной речи обычно не произношу.
Интересно вот что: когда я в Албании встретился с израильтянами, они не сразу определили мое происхождение, хотя мне кажется оно довольно очевидным, и даже когда я им о нем сказал, они все равно настаивали, что мой акцент больше похож на аргентинский какой-нибудь.
:D За кого примут картавящего "реш", не произносящего "хе" в начале слов, произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата?  :???
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 30, 2011, 18:21
Цитата: cumano от января 30, 2011, 18:18:D За кого примут картавящего "реш", не произносящего "хе" в начале слов, произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата?  :???
За цабара, если и других следов акцента не будет. Вы же описали обычное израильское произношение. А внешность это дело такое. У нас и филиппинец был, говорил с 100% израильским акцентом и ничего.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Alone Coder от января 30, 2011, 18:23
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:16
когда я в Албании встретился с израильтянами
Хм. Что израильтяне делают в Албании? И зачем они вам там понадобились O.o
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 30, 2011, 18:25
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:21
Вы же описали обычное израильское произношение.
хаф как [ħ]?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 30, 2011, 18:26
Цитата: mnashe от января 30, 2011, 18:25
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:21
Вы же описали обычное израильское произношение.
хаф как [ħ]?
хаф как хет или хет как хаф, если все два как [х] произносятся, это одно и то же.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от января 30, 2011, 18:27
Цитата: Alone Coder от января 30, 2011, 18:23
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:16
когда я в Албании встретился с израильтянами
Хм. Что израильтяне делают в Албании? И зачем они вам там понадобились O.o
Читать в отчете про плавание.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от января 30, 2011, 18:30
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:21
Цитата: cumano от января 30, 2011, 18:18:D За кого примут картавящего "реш", не произносящего "хе" в начале слов, произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата?  :???
За цабара, если и других следов акцента не будет. Вы же описали обычное израильское произношение. А внешность это дело такое. У нас и филлипинец был, говорил с 100% израильским акцентом и ничего.
Культурологический шок
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от января 30, 2011, 20:29
Цитата: cumano от января 30, 2011, 18:16
Я учу сначала "бобуквенно, кошерно", со всеми долгими, произношу произносимые шва, согласные вон все различаю. А потом учу так, как говорят. Получается, что запоминается и письменная форма слова

Дед Аким одобряэ.

(Млин, пора заводить печать).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от января 31, 2011, 12:13
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:26
хаф как хет или хет как хаф, если все два как [х] произносятся, это одно и то же.
Ага, я понял. Мы по-разному поняли вот эту фразу:
Цитата: cumano от января 30, 2011, 18:18
произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата

Я понял её как «произносящего <"каф" без дагеша> как <"хет" ярко выраженного азиата>», а ты как «произносящего <"каф" без дагеша как "хет"> <ярко выраженного азиата>».
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 1, 2011, 10:00
Цитата: mnashe от января 31, 2011, 12:13
Цитата: RawonaM от января 30, 2011, 18:26
хаф как хет или хет как хаф, если все два как [х] произносятся, это одно и то же.
Ага, я понял. Мы по-разному поняли вот эту фразу:
Цитата: cumano от января 30, 2011, 18:18
произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата

Я понял её как «произносящего <"каф" без дагеша> как <"хет" ярко выраженного азиата>», а ты как «произносящего <"каф" без дагеша как "хет"> <ярко выраженного азиата>».
ОМГ, а я не понял обоих
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 2, 2011, 09:15
Цитата: cumano от февраля  1, 2011, 10:00
ОМГ, а я не понял обоих
И я не понял обоих оба пункта:
1. Что именно не понял.
2. Что такое ОМГ. Овощ модифицированный генетически?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 2, 2011, 09:19
Цитата: mnashe от февраля  2, 2011, 09:15
Цитата: cumano от февраля  1, 2011, 10:00
ОМГ, а я не понял обоих
И я не понял обоих оба пункта:
1. Что именно не понял.
2. Что такое ОМГ. Овощ модифицированный генетически?
ОМГ, как я понял - Вы не поняли, что именно я не понял? Я не понял, что именно Вы не поняли тогда, когда я написал: произносящего "каф" без дагеша как "хет" ярко выраженного азиата
Расшифрую:
азиата, который произносит каф без дагеша как хет (то есть с достойным гриппозника хрипом)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 2, 2011, 09:53
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 09:19
Расшифрую:
азиата, который произносит каф без дагеша как хет (то есть с достойным гриппозника хрипом)
Значит, RawonaM понял правильно, а я — нет.
Не «хет, как у ярко выраженного азиата», а «как израильтяне воспримут ярко выраженного азиата с таким акцентом».


Хриплый (вибрирующий) χ — это годное произношение для כ, а не для ח. Нормальный семитский ח (фарингальный) — не хриплый.
Вот алфавит: Q #0 (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=31089.0;attach=20416) (.mp3, 192.32 kB).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 2, 2011, 09:56
Или я на этот раз не понял, что такое «хрип»... :donno:
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 2, 2011, 10:02
Цитата: mnashe от февраля  2, 2011, 09:56
Или я на этот раз не понял, что такое «хрип»... :donno:
Нуу... Хрииип.... Хрип такой...
Казахское Х слышали?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 2, 2011, 10:05
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 10:02
Казахское Х слышали?
Нет :(
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от февраля 2, 2011, 10:44
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 10:02
Нуу... Хрииип.... Хрип такой...
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от февраля 2, 2011, 10:46
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:44
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 10:02
Нуу... Хрииип.... Хрип такой...
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
С призвуком отхаркивания перед плевком. Это видимо под хрипом понимается.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 2, 2011, 11:26
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:44
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
Я часто в разговоре так и делаю: произношу русскую х на месте обеих.
Но иногда дифференцирую: ח как что-то среднее между [h] и [х], а כ как вибрирующее [χ] (как израильтяне).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 2, 2011, 17:15
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:44
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 10:02
Нуу... Хрииип.... Хрип такой...
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
Цитата: mnashe от февраля  2, 2011, 11:26
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:44
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
Я часто в разговоре так и делаю: произношу русскую х на месте обеих.
ОМГ, это будет до боли похоже на хей. У меня и так реш картавый на выходе чуть ни хетом получается
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 2, 2011, 17:16
Цитата: RawonaM от февраля  2, 2011, 10:46
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2011, 10:44
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 10:02
Нуу... Хрииип.... Хрип такой...
cumano, не заморачивайтесь: читайте כ и ח как [х], и будет вам счастье.
С призвуком отхаркивания перед плевком. Это видимо под хрипом понимается.
:=
ДА, точно! Только слегка нежнее
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от февраля 2, 2011, 20:57
Если учесть, что в ח совпали изначальные ḫ и ḥ, а כ всё-таки вариант k, то при необходимости различить я делаю так: ח [χ] vs. כ [x].
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 09:20
А я — практически наоборот (в разговоре): כ нередко произношу вибрирующим, как израильтяне, а ח — никогда. Как правило, ח произношу как русскую х, или как среднее между нею и [h].
Но в молитве / благословениях / чтении Торы всегда произношу ח как положено (фарингальный).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 09:28
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 17:15
ОМГ,
Так правильно ли я понял, что это овощ модифицированный генно?
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 17:15
ОМГ, это будет до боли похоже на хей
Ну и что?
Если не шёпотом разговаривать — не спутаешь: [ɦ] от [h] прекрасно отличим.
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 17:15
У меня и так реш картавый на выходе чуть ни хетом получается.
Да не хетом, а хафом!
Ну, или ициковым хетом ;)
Хет же — фарингальный! На хаф вообще не похож.
А вот с хафом (в израильском варианте) израильский псевдореш при потере звонкости (например, в шёпоте или из-за ассиммиляции) действительно полностью совпадает.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от февраля 3, 2011, 10:55
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 09:28
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 17:15
У меня и так реш картавый на выходе чуть ни хетом получается.
Да не хетом, а хафом!
Ну, или ициковым хетом ;)
Не, так не пойдёт! Никогда не произношу картавый реш при классическом произношении. Только обычный одноударный флэп. На картавый звук у меня скорее аин выходит похожим.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:00
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 09:28
Цитата: cumano от февраля  2, 2011, 17:15
ОМГ,
Так правильно ли я понял, что это овощ модифицированный генно?
Oh My God
Мммм, кстати, соответственно, на иврит это будет אא''ש ?  (О элоим шели) :???
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:06
Так, по степени повышения хрипения:
h - русская х - "хрипая" х (хрипая такая, задняя часть языка, по сравнению с предыдщущей Х, отодвигается назад, получается такой хрип; если передвинуть язык еще назад, получается қ).
В переводе этой схемы в иврит получчается:
ח - כ - ה?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:12
 :=
http://www.youtube.com/watch?v=TSK9wb6oGho

ה умер! ДА здравствует ה!
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:14
Цитата: Yitzik от февраля  3, 2011, 10:55
Только обычный одноударный флэп.
Ух ты!
Мне он даётся с трудом. Так что, как правило, произношу обычный раскатистый [r].
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:00
(О элоим шели)
:)
Элоɦай тогда уже...
Но если по-русски ОМГ, а не ОБМ, то на иврите и подавно.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:18
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 11:14
Элоɦай тогда уже...
Но если по-русски ОМГ, а не ОБМ, то на иврите и подавно.
אמ''ג?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:19
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:06
Так, по степени повышения хрипения:
h - русская х - "хрипая" х (хрипая такая, задняя часть языка, по сравнению с предыдщущей Х, отодвигается назад, получается такой хрип; если передвинуть язык еще назад, получается қ).
В переводе этой схемы в иврит получчается:
ח - כ - ה?
Не думаю, что стоит пользоваться словом «хрип», не определившись с терминами.
Кто-то называет хрипом глухой шум в горле (как в ח), а кто-то — вибрацию (как в израильском כ, заимствованном из немецкого).
Ты слышал алфавит в моём исполнении? Что скажешь про ח и כ?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:22
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 11:19
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:06
Так, по степени повышения хрипения:
h - русская х - "хрипая" х (хрипая такая, задняя часть языка, по сравнению с предыдщущей Х, отодвигается назад, получается такой хрип; если передвинуть язык еще назад, получается қ).
В переводе этой схемы в иврит получчается:
ח - כ - ה?
Не думаю, что стоит пользоваться словом «хрип», не определившись с терминами.
Кто-то называет хрипом глухой шум в горле (как в ח), а кто-то — вибрацию (как в израильском כ, заимствованном из немецкого).
Ты слышал алфавит в моём исполнении? Что скажешь про ח и כ?
Кхм, не слышал. А где?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:24
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:18
אמ''ג?
Скорее או.אם.ג׳י
Ненормативно, неуклюже, но встречается сплошь и рядом (не конкретно эта аббревиатура — её я ни в каком языке не встречал — а английские аббревиатуры вообще таким способом передаются). Причём точки после последней буквы почему-то нет.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:26
Цитата: mnashe от февраля  2, 2011, 09:53
Вот алфавит: Q #0 (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=31089.0;attach=20416) (.mp3, 192.32 kB).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:26
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 11:24
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:18
אמ''ג?
Скорее או.אם.ג׳י
Ненормативно, неуклюже, но встречается сплошь и рядом (не конкретно эта аббревиатура — её я ни в каком языке не встречал — а английские аббревиатуры вообще таким способом передаются). Причём точки после последней буквы почему-то нет.
Легче אלוהים уже написать...
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:31
А ещё я в той теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31089.msg754666.html#msg754666) короткий отрывок из Песни Дворы записал (приведённый ali_hoseyn'ом). Тоже есть смысл послушать.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 11:48
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 11:26
Цитата: mnashe от февраля  2, 2011, 09:53
Вот алфавит: Q #0 (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=31089.0;attach=20416) (.mp3, 192.32 kB).
Он какой-то... библейский
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 11:55
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:48
Он какой-то... библейский
Да нет же, это еврейско-арамейский суржик, по выражению ali_hoseyn'а.
Но это — кошерное чтение (по ɦалахе).
В отличие от разных распространённых коверканий.
Реконструкцию библейского ali_hoseyn там же выложил. Не озвучку, — транскрипцию.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 3, 2011, 12:04
Цитата: mnashe от февраля  3, 2011, 11:55
Цитата: cumano от февраля  3, 2011, 11:48
Он какой-то... библейский
Да нет же, это еврейско-арамейский суржик, по выражению ali_hoseyn'а.
Но это — кошерное чтение (по ɦалахе).
В отличие от разных распространённых коверканий.
Реконструкцию библейского ali_hoseyn там же выложил. Не озвучку, — транскрипцию.
ОМГ, я же современный израильский пытаюсь выцчить
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2011, 14:22
Ω. Понятно.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Yitzik от февраля 3, 2011, 20:03
Ну вот в иврит-хая кагбэ нет необходимости различать хаф и хэт, тав и тэт и еще кучу чего.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Драгана от февраля 12, 2011, 18:04
В фильме услышала фразу на иврите Ани ло дая (или дайа, может, на конце еще что-то). По контексту подошло бы "Я не знаю" или "я не понимаю". Но что в действительности значит последнее слово?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2011, 18:30
видимо «ани ло йодеа (йодаат)» = «я не знаю».
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 12, 2011, 18:39
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2011, 18:30
видимо «ани ло йодеа (йодаат)» = «я не знаю».
А чем Вам не нравится "я не коршун"?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2011, 18:41
Потому что:
Цитата: Драгана от февраля 12, 2011, 18:04
По контексту подошло бы "Я не знаю" или "я не понимаю".
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 12, 2011, 18:43
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2011, 18:41
Потому что:
Цитата: Драгана от февраля 12, 2011, 18:04
По контексту подошло бы "Я не знаю" или "я не понимаю".
- Ты знаешь, где по полю бежит мышка?
- Пфффф, я ж не коршун!
8-)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Драгана от февраля 12, 2011, 18:53
Точно не "йодеа". Нам обоим послышалось "даЯ" или "дайА". Что это могло быть? Учитель спрашивает ученицу, та отвечает - анИ ло даЯ, и все, он обращается к другому.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 12, 2011, 18:58
Цитата: Драгана от февраля 12, 2011, 18:53
Точно не "йодеа". Нам обоим послышалось "даЯ" или "дайА". Что это могло быть? Учитель спрашивает ученицу, та отвечает - анИ ло даЯ, и все, он обращается к другому.
Ну точно. Я прав. Учитель ищет среди учеников коршуна
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2011, 19:34
Цитата: Драгана от февраля 12, 2011, 18:53
Точно не "йодеа". Нам обоим послышалось "даЯ" или "дайА". Что это могло быть? Учитель спрашивает ученицу, та отвечает — анИ ло даЯ, и все, он обращается к другому.
Ну так ученицу же спрашивает. Значит она говорит «ани ло йода́ат».
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Драгана от февраля 13, 2011, 17:43
А может, Я не сделала, Я не скажу, Я не пойду, Я не готова или что-то такое? Девчонка могла сказать что угодно. Какое слово в иврите вообще похоже на даЯ? Не йода'ат все-таки, там на йот и намека нет, очень четко сказала, иначе я бы просто не уловила, иврита же не знаю, только несколько слов.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: RawonaM от февраля 13, 2011, 17:45
Может просто дадите нам послушать и все станет ясно?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 11:47
http://ulpanet.netzah.org/grammatika/glag3.php

посмотрите, пожалуйста, схему, и ответьте вконец запутавшемуся гою:
почему инфинитива четвертого глагола читается лидфок? Разве не должно быть лидпок? Там и несколькими словами ниже спокойно "лильбош", а не "лильвош", как должно было бы быть по логике схемы. Или что-то я упускаю?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 20, 2011, 11:54
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 11:47
почему инфинитива четвертого глагола читается лидфок?
Это чисто разговорное. Грамотные так не говорят (разве что в сленговом значении — типа «трахать»).
Аналогичная ошибка — ликрох вместо лихрох לכרוך «привязывать», лейаве вместо лейаббе ליבא «импортировать», и ещё немало.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 11:56
Цитата: mnashe от февраля 20, 2011, 11:54
Это чисто разговорное.
Объясните.  :o
Почему тогда там же лильбош?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 12:02
Цитата: mnashe от февраля 20, 2011, 11:54
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 11:47
почему инфинитива четвертого глагола читается лидфок?
Это чисто разговорное. Грамотные так не говорят (разве что в сленговом значении — типа «трахать»).
Аналогичная ошибка — ликрох вместо лихрох לכרוך «привязывать», лейаве вместо лейаббе ליבא «импортировать», и ещё немало.
Кхе  :-[, "трахать" в том самом смысле?  :-[
Можно записывать уже в словарик неприемлемых слов?
(Легко будет запомнить - лидпок - дафак @da fuck@)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 20, 2011, 12:07
Цитата: http://ulpanet.netzah.org/grammatika/glag3.phpливхот
лидфок
ликфоц
литфос
Охренели! :down:

Цитата: там жеДва слова о повелительном наклонении: оно может строиться одним из следующих способов:
1. Совпадает с будущим временем (мужской род - тишмор! мн.ч. - тишмэру! но в женском роде ед.ч. по-другому - тишмэри!)
2. Убирается приставка "ти" (шмор!).
Так же точно создается повелительное наклонение и для остальных биньянов.
Опять же, встречается, но грамотные так никогда не говорят.

И вообще, система у них «професианальная». Зачем все гзарот мешать в одну кучу и называть «исключениями»?!
Закрой поскорее эту страничку! :green:
Рекомендую через мозг.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 20, 2011, 12:13
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 11:56
Объясните.  :o
Почему тогда там же лильбош?
Потому что професианально™.
В этом месте бессмысленно искать какую-либо логику.

Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 12:02
Кхе  :-[, "трахать" в том самом смысле?
Вроде да, но семантика не совпадает. Например, дафку оти = провели меня (типа «наебали»). Дафук — вроде «прибацнутый», но более экспрессивно.
Это грубые слова, но не табуированные (то есть нет чёткой связи «трахать=ебать», как в совр. русском).
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 12:19
מחמ, תודה
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 12:20
Кстати, про мозг:
Есть их pdf, а сайт йих есть?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от февраля 20, 2011, 12:32
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 12:19
מחמ
:what:
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 12:20
Кстати, про мозг:
Есть их pdf, а сайт йих есть?
Есть. Адрес не помню, гугл его знает...
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 12:36
Цитата: mnashe от февраля 20, 2011, 12:32
Цитата: cumano от февраля 20, 2011, 12:19
מחמ
:what:
Мхм  :-[
Разрывался между этим и "גמ", но такое слово вже есть
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: cumano от февраля 20, 2011, 12:37
...или протяжно так: ממם
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Мартина от ноября 4, 2012, 20:21
 скажите пожалуйста как прочесть данное слово מאושרת . Заранее огромное спасибо.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от ноября 4, 2012, 20:44
Цитата: Мартина от ноября  4, 2012, 20:21
как прочесть данное слово מאושרת
[mu̯ʔuˈʃːɛrɛθ] «утверждённая» или «осчастливленная»
В искажённом произношении: меуше́рет

Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Elik от ноября 4, 2012, 22:49
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 20:44
В искажённом произношении: меуше́рет

Не в искаженном, а в современном.

Мы же не говорим, что "слово "Москва" в русском языке читается [mōskū], а в искаженном произношении масквá"   :)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от ноября 4, 2012, 22:56
[moskəˈwā] же, не? :)
А в искажённом — масква́ :yes:
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Elik от ноября 4, 2012, 23:55
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 22:56
[moskəˈwā] же, не? :)
А в искажённом — масква́ :yes:

Нет, по предположениям лингвистов, слово "Москва" в кошерном древнерусском произношении звучало именно как [mōskū].
Вот так и Вы вместо общепринятого ивритского произношения приводите предположительное произношение эпохи Второго Храма. А это не очень корректно, поскольку данный топик называется "Помощь по прочтению слов в иврите". То есть, в современном иврите, а не древнееврейском языке эпохи Иудейского царства.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2012, 03:59
Цитата: Elik от ноября  4, 2012, 23:55
Нет, по предположениям лингвистов, слово "Москва" в кошерном древнерусском произношении звучало именно как [mōskū].
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Red Khan от ноября 5, 2012, 05:19
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2012, 03:59
Цитата: Elik от ноября  4, 2012, 23:55
Нет, по предположениям лингвистов, слово "Москва" в кошерном древнерусском произношении звучало именно как [mōskū].
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
Я правильно понимаю, что немецкое Moskau  и татарское Мәскәү зафиксировало это произношение?
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от ноября 5, 2012, 07:00
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2012, 03:59
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
А, там тоже основа на «ы», как в «букы», «моркы», «свекры», «бры»...
Его и писали раньше «Москы»?
Насчёт «ɒ» — это всегда так /o/ произносилась, или в определённом положении? (безударном?)
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Vertaler от ноября 6, 2012, 02:10
Цитата: Red Khan от ноября  5, 2012, 05:19
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2012, 03:59
Цитата: Elik от ноября  4, 2012, 23:55
Нет, по предположениям лингвистов, слово "Москва" в кошерном древнерусском произношении звучало именно как [mōskū].
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
Я правильно понимаю, что немецкое Moskau  и татарское Мәскәү зафиксировало это произношение?
Я думаю, скорее форму Москъвь.
Цитата: mnashe от ноября  5, 2012, 07:00
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2012, 03:59
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
А, там тоже основа на «ы», как в «букы», «моркы», «свекры», «бры»...
Его и писали раньше «Москы»?
Нет, до письменных времён этот номинатив не дожил.
ЦитироватьНасчёт «ɒ» — это всегда так /o/ произносилась, или в определённом положении? (безударном?)
В очень раннем древнерусском (в котором есть форма Москъɪ) — всегда.
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: Red Khan от ноября 6, 2012, 02:29
Цитата: Vertaler от ноября  6, 2012, 02:10
Цитата: Red Khan от ноября  5, 2012, 05:19
Цитата: Vertaler от ноября  5, 2012, 03:59
Цитата: Elik от ноября  4, 2012, 23:55
Нет, по предположениям лингвистов, слово "Москва" в кошерном древнерусском произношении звучало именно как [mōskū].
В кошерном древнерусском скорее [mɒskɯː].
Я правильно понимаю, что немецкое Moskau  и татарское Мәскәү зафиксировало это произношение?
Я думаю, скорее форму Москъвь.
А как это читается?  :-[
Название: Помощь по прочтению слов в иврите
Отправлено: mnashe от ноября 6, 2012, 10:30
Vertaler, спасибо!
Цитата: Red Khan от ноября  6, 2012, 02:29
А как это читается?
Если после падения редуцированных (а наверняка эта форма, изначально аккузатив, в качестве номинатива стала использоваться лишь позже падения редуцированных), то, видимо, [mɒskowʲ] или [mɒskoβʲ] или [mɒskovʲ].
До падения редуцированных, соответственно, она использовалась по назначению: в именительном падеже [mɒskɯː], а в винительном [mɒsˈkəwʲə] или [mɒsˈkɒ̯wʲı̯] (я просто не знаю, как правильно еры ипой записывать, поправьте меня).
Насчёт w/β/v — по-видимому, уже тогда это могло быть диалектным.

Для сравнения:
И. свєкры
Р. свєкръвє
Д. свєкръви
В. свєкръвь
Т. свєкръвиѭ
П. свєкръвє

Ср. также совр. русск. «морковь» и укр. «морква».