Пенсионер с Украины. Говорит, что с католического гимна. Почерк плохой, но он еще русской транскрипцией дополнил.
miserere mei deus (в последней букве второго слова стоит украинская i с двумя точками) [мизерере меи деис]
sequm dum maqnam [секум дум магнам] (Да, стоит Q)
miseri cordiam tu am [мизери кордиам ту ам]
Не откажите мне в любезности.
я помню, мы что-то в хоре такое пели, но там точно другое было
secundum magnam - это сто процентов так
http://almirena.narod.ru/music/miserere.htm - может это поможет?
(wiki/ru) Miserere_(Аллегри) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Miserere_(%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B8))
http://almirena.narod.ru/music/miserere.htm
О, уже! Ну ладно, пусть ещё вики поможет.
Цитата: piton от января 19, 2011, 18:39
miserere mei deus
«Господи, помилуй мя».
Далее мои познания в латыни заканчиваются. :donno:
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam.
Помилуй меня Боже по великой милости твоей.
Псалом 50, 1
Отложительный глагол
misereor, miseritus sum, miserērī 2 = жалеть
имеет управление miserērī + Gen.
Цитата: piton от января 19, 2011, 18:39
Пенсионер с Украины. Говорит, что с католического гимна. Почерк плохой, но он еще русской транскрипцией дополнил.
miserere mei deus (в последней букве второго слова стоит украинская i с двумя точками) [мизерере меи деис]
sequm dum maqnam [секум дум магнам] (Да, стоит Q)
miseri cordiam tu am [мизери кордиам ту ам]
Не откажите мне в любезности.
Ваш родственник всё переврал. В Вульгате:
ЦитироватьMiserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam
Господине, помилоуи мѧ по велицѣи милости твоѥи.
Всем большое спасибо!