Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: piton от января 19, 2011, 18:39

Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: piton от января 19, 2011, 18:39
Пенсионер с Украины. Говорит, что с католического гимна. Почерк плохой, но он еще русской транскрипцией дополнил.

miserere mei deus (в последней букве второго слова стоит украинская i с двумя точками) [мизерере меи деис]

sequm dum maqnam [секум дум магнам] (Да, стоит Q)

miseri cordiam tu am [мизери кордиам ту ам]

Не откажите мне в любезности.
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: Joris от января 19, 2011, 18:51
я помню, мы что-то в хоре такое пели, но там точно другое было
secundum magnam - это сто процентов так
http://almirena.narod.ru/music/miserere.htm - может это поможет?
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: Bhudh от января 19, 2011, 18:52
(wiki/ru) Miserere_(Аллегри) (http://ru.wikipedia.org/wiki/Miserere_(%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B8))
http://almirena.narod.ru/music/miserere.htm

О, уже! Ну ладно, пусть ещё вики поможет.
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: autolyk от января 19, 2011, 18:59
Цитата: piton от января 19, 2011, 18:39
miserere mei deus
«Господи, помилуй мя».
Далее мои познания в латыни заканчиваются. :donno:
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: Alexandra A от января 19, 2011, 19:03
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam.

Помилуй меня Боже по великой милости твоей.

Псалом 50, 1
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: Alexandra A от января 19, 2011, 19:05
Отложительный глагол

misereor, miseritus sum, miserērī 2 = жалеть

имеет управление miserērī + Gen.
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: Wolliger Mensch от января 19, 2011, 19:09
Цитата: piton от января 19, 2011, 18:39
Пенсионер с Украины. Говорит, что с католического гимна. Почерк плохой, но он еще русской транскрипцией дополнил.

miserere mei deus (в последней букве второго слова стоит украинская i с двумя точками) [мизерере меи деис]

sequm dum maqnam [секум дум магнам] (Да, стоит Q)

miseri cordiam tu am [мизери кордиам ту ам]

Не откажите мне в любезности.

Ваш родственник всё переврал. В Вульгате:

ЦитироватьMiserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam

Господине, помилоуи мѧ по велицѣи милости твоѥи.
Название: Родственник просил перевести три предложения с латыни
Отправлено: piton от января 19, 2011, 19:16
Всем большое спасибо!