Заранее благодарен за помощь.
Недавно начал изучать китайский. Поскольку у меня есть знакомая в Китае, которая владеет не только путунхуа, но и кантонским, до сих пор обращался с вопросами к ней. Но вот возник вопрос, на который она мне ответить не смогла, поэтому очень надеюсь напомощь форума.
Существует ли СТАНДАРТНЫЙ, устоявшийся способ передачи имени "Дмитрий" по-китайски? Ведь наверняка уже на китайский переводили имена Дмитрия Менделеева, или Дмитрия Донского, и т.д... Или здесь возможны варианты, и даже можно изобрести что-то своё?
Лучше всего задайте свой вопрос здесь: www.polusharie.com. Если вы серьезно начали учить китайский, вам прямой путь на этот форум. Там есть и профессиональные китаисты и носители языка.
Не знаю как на китайский, а вот на монгольский Дмитрия Донского 100% должны были переводить :mrgreen:
Цитата: ЕвгенийНе знаю как на китайский, а вот на монгольский Дмитрия Донского 100% должны были переводить :mrgreen:
Да? И как же это проделывали? Обратный перевод есть? :_1_12
Это еще актуально?
Как-то попросил знакомую китаянку написать моё имя иероглифами, и вот, что у неё получилось:
(http://img146.imageshack.us/img146/9438/dmitry4ko.jpg)
Правда она, судя по всему, написала его как "Димитрий"...
А вот как она написала имя "Дима":
(http://img114.imageshack.us/img114/3619/dima3ws.jpg)
Но, насколько эти написания приближаются к "канонам" сказать не могу...
Первая картинка не открывается.
Upd: открылась.
На всякий случай: по-китайски Дмитрий Менделеев — 季米特裡·門捷列夫. Знать бы, как это читается, вижу только, что -ми- там и там совпадает. А греческая статья про него называется Ντμίτρι Ιβάνοβιτς Μεντελέγιεφ :o
По-корейски, оттуда же, 드미트리 멘델레예프 (Dŭmitŭri Mendelreyepŭ), что к оригиналу вполне близко.
Спасибо! Я долго не заглядывал в тему, а тем временем методом тыка нашёл, что лучше всего написание некитайских имён по-китайски выяснять через Википедию. Например, захотел узнать, как пишется "Михаил" - ищу статью "Горбачёв", а затем из неё по ссылке перехожу в китайский вариант статьи.
Мдаа, способ через ... ;o)
Будьте добры мне очень нужны иероглифы имён Павел и Анастасия а так же их формы Настя и Паша буду очень благодарен...заранее спасибо! :dayatakoy:
Вот официальная таблица транслитерации русских имен:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8 (http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8)
Правда, традиционными иероглифами.
Подскажите, пожалуйста, как переводится имя "Цинь" военачальника, ставшего впоследствии императором Цинь Ши хуанди - светлый, честный, или еще как-то?
Какая разница между названиями этой династии "Цинь" и маньчжурской династии "Цин"?
Заранее благодарю за ответ
Chinese English dictionary (http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html) (Русская версия (http://www.kitaist.info/slovar))
秦 | qín | (surname) / name of a dynasty |
秦椒 | qín jiāo | (n.) red pepper or capsicum |
秦镜 | qín jìng | (n.) mirror supposed to look into a man's heart — penetrating insight |
秦腔 | qín qiāng | (n.) Shensi songs |
Династия [wi=ru]Цин[/wi].
Цитата: korjik от апреля 27, 2009, 16:45
Подскажите, пожалуйста, как переводится имя "Цинь" военачальника, ставшего впоследствии императором Цинь Ши хуанди - светлый, честный, или еще как-то?
Как уже написал Bhudh, 秦 - имя собственное и топоним (широкое значение - Китай, Циньская династия, узкое - Шаньси и уст. Ганьсу). "Шовэнь" говорит о том что этот иероглиф - продукт стяжения иеров "весна" 春 и "злак" 禾, так как изначально означал какой-то проросток.
Цитата: korjik от апреля 27, 2009, 16:45
Какая разница между названиями этой династии "Цинь" и маньчжурской династии "Цин"?
Это разные слова. Разница в этом.
Цитата: Valius от апреля 23, 2009, 10:24
Вот официальная таблица транслитерации русских имен:
Правда, традиционными иероглифами.
Господа, никакой "официальной таблицы" не существует, ни традиционными, ни сокращенными... На практике и русские и любые другие имена транскрибируются абсолютно как бог на душу положит.
эльза
Помню мой знакомый китаец имя "Дима" услышал как 吉马 Ji ma, т.е. "Счастливая лошадь".
Эммм.... а как бы имя Савватий подогнать под иероглифы? Думаю роспись из них сделать.
萨瓦吉 - савватий
О! спасибо огроменное))
а как моё имя по китайски выглядит? заранее спасибо
Али - 阿里.
Цитата: huaxia от июля 18, 2010, 16:15
Али - 阿里.
А вот этот (http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8) источник утверждает, что то, что вы написали — это «Ари». Хотя логику я не понимаю.
"Ари"? Я думал, звука "р" в китайском и помине нет. Например, мое имя "Василий" также пишется 瓦西里. В статье (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%86%E7%BD%95%E9%BB%98%E5%BE%B7%C2%B7%E9%98%BF%E9%87%8C) про Мухаммада Али как раз пишется 阿里.
Если у вас имеются другие варианты - предлагайте. Возможно, оно будет корректным.
Да я-то без претензий. :)
По той схеме должно бы было быть 阿利. Видимо, они стараются всё-таки сохранить в написании различие Р/Л, пусть и такими условностями, как использование знаков с разными тонами — это помогает избавлять от лишних омофонов/омографов.
скажи те пожалуйста как будет звучать по-китайски настя?
:)
Подозреваю, что это очень просто - как записать фамилию Хайтин китайскими иероглифами?
(если можно, то сразу и японскими)
zh: 海京
ja: ハイチン или ハイティン
Цитата: Nomarch от октября 28, 2010, 15:11
Подозреваю, что это очень просто - как записать фамилию Хайтин китайскими иероглифами?
(если можно, то сразу и японскими)
还请 [háitīng]
ハイチン (транслитератор здесь (http://www.lexilogos.com/clavier/katakana_conversion.htm))
Цитата: Lugat от октября 28, 2010, 15:40
还请 [háitīng]
А Гугл говорит, что [huánqǐng]
Цитата: Lugat от октября 28, 2010, 15:43
Хайцзин — морская столица?
Да вроде симпатишно получилось. :)
Я вот этим пользовался:
(wiki/zh) Template:俄語譯音表 (http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E4%BF%84%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8)
Цитироватьскажи те пожалуйста как будет звучать по-китайски настя?
娜死嫁 - пусть будет так
Цитата: dagege от октября 28, 2010, 17:45
Цитироватьскажи те пожалуйста как будет звучать по-китайски настя?
娜死嫁 - пусть будет так
Жуть какая! :uzhos: Тут и «смерть» (死) и «выйти замуж» (嫁)... :3tfu:
Цитата: dagege от октября 28, 2010, 17:45
娜死嫁
Ыыы, какой плохой иероглиф посередине. Я бы ее не использовал в транслитерации своего имени.
Лучше уж 娜斯嫁。
Всё верно. 斯。просто при выборе иероглифа, не на ту цифру нажал. 对不起。
Как с Китайского переводится рафаэль!!!!!!!!!!! :) :) :) :) :) :) :)
на одном из сайтов напсиано так
http://www.chinese-tools.com/names/calligraphy/code_932_rafael.html
гугл то же самое сказал!
Подскажите, пожалуйста, как правильнее:
瓦迪姆
瓦季姆
И что означают иероглифы в обоих вариантах?
А еще, правильно ли
伊萨 , и тоже значение, если не трудно.
Спасибо!