Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Тема начата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59

Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
Съел тут каши с гречкою - и подумал, что в будущем будет интересная вещь: фильмы на русском или английском языках 20-21 веков переводчики будут заново переводить (пускать субтитры или делать дубляж) на тот же самый язык, но века, скажем, 30-ого.

Понятно, что такое давно уже существует, напр., переводы Слова о полку Игореве или Русской Правды на совр. россиянский, но те, во-первых, мало кому нужны, а во-вторых, живая драматическая картинка со звуком из прошлого тысячелетия куда производит больше впечатления, чем какой-то унылый исторический или хозяйственный текст.

В общем, не может уложиться в голове, что в будущем россияне будут ходить на классическое кино "времён второй античности" с дублированным русским же языком.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Искандер от января 16, 2011, 22:05
Да. Ещё недавно Гринь ничего веселее папирусов с однообразными байками не читывал, а через каких-то пару-сот лет, если прогресс не подкачает, будет ностальгировать под двумерные фильмы своего бурного.. чего у него там сейчас.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Karakurt от января 16, 2011, 22:15
Дожить еще надо.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 22:30
Цитироватьфильмы на русском или английском языках 20-21 веков переводчики будут заново переводить (пускать субтитры или делать дубляж) на тот же самый язык, но века, скажем, 30-ого.

Фильмы столько не живут.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:32
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 22:30
Фильмы столько не живут.
В оцифрованном виде — живут.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 22:34
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:32
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 22:30
Фильмы столько не живут.
В оцифрованном виде — живут.

Я не в том смысле. Фильм не может оставаться интересным так долго. Не стихи, однако. 
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2011, 22:36
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
Съел тут каши с гречкою

А каша сама из чего была?

Цитата: Karakurt от января 16, 2011, 22:15
Дожить еще надо.

До XXX века-то? Это да.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 16, 2011, 22:40
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
Понятно, что такое давно уже существует, напр., переводы Слова о полку Игореве или Русской Правды на совр. россиянский, но те, во-первых, мало кому нужны
Как понять, мало кому нужны? Сколько % прочитает в оригинале?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:47
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2011, 22:36
ЦитироватьСъел тут каши с гречкою
А каша сама из чего была?
... Хотел написать «сосисок с гречкой».

Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 22:34
Я не в том смысле. Фильм не может оставаться интересным так долго. Не стихи, однако.
Ничем не подкреплённая глупаздь.

Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 22:40
ЦитироватьПонятно, что такое давно уже существует, напр., переводы Слова о полку Игореве или Русской Правды на совр. россиянский, но те, во-первых, мало кому нужны
Как понять, мало кому нужны?
Ну сравн. сколько человек идёт на Гарри Поттера, а сколько читает Слово о П. И.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 22:50
ЦитироватьНичем не подкреплённая глупаздь.

Глупаздь так глупаздь. Лень мне сегодня доказывать очевидные вещи.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:51
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 22:50
Лень мне сегодня доказывать очевидные вещи.
Ну и чем принципиально отличается фильм от стихов, статуй, картин, которые читают и смотрят до сих пор? Это при том что они статичные, унылые и малопонятные. А фильмы они живые и понятные всем. «Лень мне доказывать» — это слив, да.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Andrei N от января 16, 2011, 22:51
Offtop
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
Съел тут каши с гречкою
Вот меня недавно один чех уверял, что у чехов тоже есть слово каша и означает оно тоже самое что и у русских. Правда ли это? Вы как специалист по чехам наверняка можете ответить.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 22:54
Цитировать«Лень мне доказывать» — это слив, да.

Да, это слив.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2011, 22:55
Цитата: Andrei N от января 16, 2011, 22:51
Вот меня недавно один чех уверял, что у чехов тоже есть слово каша и означает оно тоже самое что и у русских. Правда ли это? Вы как специалист по чехам наверняка можете ответить.

Всё правильно уверял: чешск. kaše «каша».
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 16, 2011, 22:59
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:47
Ну сравн. сколько человек идёт на Гарри Поттера, а сколько читает Слово о П. И.
Надо в Голливуд отправить и попросить снять фильм, будут ходить.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Awwal12 от января 16, 2011, 23:07
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 22:34
Я не в том смысле. Фильм не может оставаться интересным так долго. Не стихи, однако.
Смотря какой фильм.  :donno:
"Александр Невский" Эйзенштейна, например, будет актуален как минимум до тех пор, пока будет существовать русский народ. Другое дело, что через тысячелетие этническая карта мира наверняка изменится почти до неузнаваемости.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 23:10
Цитировать"Александр Невский" Эйзенштейна, например, будет актуален как минимум до тех пор, пока будет существовать русский народ.

А он еще актуален? 
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 23:13
Что вообще осталось от русского кино того времени?  Даже самые известные вещи типа "Волга-Волга" или "Трактористы" - скорее музейные экспонаты.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 16, 2011, 23:25
Там картинка как из задницы и экшона мало
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 16, 2011, 23:30
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 23:25
Там картинка как из задницы и экшона мало

Ну вот. А фильмы 70-80-х вполне еще смотрибельны. Но тоже далеко не все. Прикидываем. Хороший фильм живет лет 50-60.

 
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Awwal12 от января 16, 2011, 23:48
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 23:10
А он еще актуален?
Вполне. И куда более смотрибелен, чем подавляющее большинство нынешних фильмов. Вот фильмы, изображающие советскую реальность - уже нет.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 00:05
Цитата: Awwal12 от января 16, 2011, 23:48
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 23:10
А он еще актуален?
Вполне. И куда более смотрибелен, чем подавляющее большинство нынешних фильмов. Вот фильмы, изображающие советскую реальность - уже нет.

Значит, исключение. А "Ивана Грозного" того же автора я смотреть не могу.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Conservator от января 17, 2011, 00:05
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:47
Ну сравн. сколько человек идёт на Гарри Поттера, а сколько читает Слово о П. И.

Учитывая, что СоПИ входит в школьную программу, то, по крайней мере в Украине/РФ/РБ не меньше.

Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 23:30
Ну вот. А фильмы 70-80-х вполне еще смотрибельны. Но тоже далеко не все. Прикидываем. Хороший фильм живет лет 50-60.

С удовольствием смотрю немое кино 1920-х.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 00:16
Цитата: Conservator от января 17, 2011, 00:05
ЦитироватьНу сравн. сколько человек идёт на Гарри Поттера, а сколько читает Слово о П. И.
Учитывая, что СоПИ входит в школьную программу, то, по крайней мере в Украине/РФ/РБ не меньше.
Да ладно, как будто кто-то читает. Спят на уроках, а к контрольной приходят с вырванными листами из «1000 лучших сочинений». Вот и всё «чтение». Даже если и находится кто-то, кто читает, то вряд ли осиливает до конца. По диагонали да отрывками (что задавали). А теперь сравн. с ситуацией по Гарри Поттеру.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Bhudh от января 17, 2011, 00:23
А что Поттер? Почитали-посмотрели и забыли. Всё, серия закончилась, баба срубила бабки, продолжения не будет.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Валентин Н от января 17, 2011, 00:32
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
В общем, не может уложиться в голове, что в будущем россияне будут ходить на классическое кино "времён второй античности" с дублированным русским же языком.
думаете кого-то будет интересовать? Только специалистов по промыванию мозга - больше никого и историков.
А такая шняга впринципе не будет интересна никому.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Yitzik от января 17, 2011, 00:36
Всей семьей начали пересматривать фильмы с Любовью Орловой. Вчера смотрели "Веселых ребят", сегодня "Цирк". Старшему сыну понравилось. «Правильное кино», сказал.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Квас от января 17, 2011, 00:36
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 22:32
В оцифрованном виде — живут.

Вы думаете? Нужно, чтобы не только носители сохранились, но и был известен способ кодирования.

Древние молодцы: если не на скалах высекали свою клинопись, то по крайней мере писали на (вечных) табличках. А нас будут через четыре тыщи лет раскапывать —только мусор найдут. Век Мусора.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 00:59
Цитата: Квас от января 17, 2011, 00:36
ЦитироватьВ оцифрованном виде — живут.
Вы думаете? Нужно, чтобы не только носители сохранились, но и был известен способ кодирования.
Сейчас информационный век. Думаете, каким-то макаром информация вся исчезнет? Исчезнование информации в древние времена понятно с позиции реалий тех лет (хреновый материал, сложность тиражирования, сложные условия: постоянные миграции, войны и т.д., при которых происходит утрата). Но сейчас такое уже как-то не должно предвидеться. Разве что очень жестокая ядерная война.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 01:01
Цитата: Bhudh от января 17, 2011, 00:23
А что Поттер? Почитали-посмотрели и забыли. Всё, серия закончилась, баба срубила бабки, продолжения не будет.
Кто-то забыл Властелин Колец, например? Это ты говоришь от балды вообще.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Квас от января 17, 2011, 01:06
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 00:59
Сейчас информационный век. Думаете, каким-то макаром информация вся исчезнет? Исчезнование информации в древние времена понятно с позиции реалий тех лет (хреновый материал, сложность тиражирования, сложные условия: постоянные миграции, войны и т.д., при которых происходит утрата). Но сейчас такое уже как-то не должно предвидеться. Разве что очень жестокая ядерная война.

Не знаю... Так стремительно всё меняется, форматы там новые, да одни кодировки чего стоят. Вот найдут сломанный дивиди-диск или раздавленную флешку, чего с ними будут делать? Даже сейчас: а ну у кого важная информация на дискете или куча кассет, а магнитофона нет?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: hodzha от января 17, 2011, 01:09
Цитата: Алексей Гринь от января 16, 2011, 21:59
Съел тут каши с гречкою - и подумал, что в будущем будет интересная вещь: фильмы на русском или английском языках 20-21 веков переводчики будут заново переводить (пускать субтитры или делать дубляж) на тот же самый язык, но века, скажем, 30-ого.

Понятно, что такое давно уже существует, напр., переводы Слова о полку Игореве или Русской Правды на совр. россиянский, но те, во-первых, мало кому нужны, а во-вторых, живая драматическая картинка со звуком из прошлого тысячелетия куда производит больше впечатления, чем какой-то унылый исторический или хозяйственный текст.

В общем, не может уложиться в голове, что в будущем россияне будут ходить на классическое кино "времён второй античности" с дублированным русским же языком.

это ведь так класно - представьте себе каким богатым станет всеобщий суржик (в то время уже межгалактический) через тысячи лет и ведь так приятно осознавать, что мы сейчас участвуем в его развитии, тексты переводятся и трактуются, переводятся и трактуются, с русского на английский, с русского на украинский, с английского на русский, с китайского на арабский, каждую минуту в мире появляются новые слова и словосочетания, появляются новые анекдоты, песни и сказки, и наш язык, который на самом деле современник древних греков и римлян, евреев и вавилонян, славян и иже с ними, Русской Правды, Слова о Полку Игореве, Пушкина и Лермонтова, претерпев тысячи изменений, будет жить и развиваться и благодаря этому, как говорил Тарас Шевченко, вечная ему память - наша слава, наша писня нэ вмрэ нэ загынэ :UU:
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 01:50
Цитата: Квас от января 17, 2011, 01:06
Даже сейчас: а ну у кого важная информация на дискете или куча кассет, а магнитофона нет?
Ну да ладно вам. Мы тут про фильмы. Фильмы, в том числе и классика 30-ых, 50-ых, успешно перекодируют под новые цифровые форматы, какие бы ни появлилась. Даже пошла мода — колоризация. Хочу посмотреть американский фильм 80-ых — я иду не за касетой в архив, а скачиваю оцифрованную современную версию с торрентов... (и когда появится новый формат, ничего не стоит перекодировать — все спецификации есть, всегда можно написать кодировщик заново, даже если потеряется софт).
Конечно, никому не нужная информация затеряется. А вот фильмы — вряд ли... Они будут интересны всегда. Иначе бы в музеи, например, никто не ходил...
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Python от января 17, 2011, 01:59
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 00:59
Сейчас информационный век. Думаете, каким-то макаром информация вся исчезнет?
Уже исчезает. Предположим, что-то малоинтересное хранится где-нибудь на файлохостинге, который внезапно закрыли или почистили от подобного «мусора» — если резервных копий ни у кого не сохранилось, то информация теряется навсегда, в противном случае она будет существовать, пока ее хранитель не умрет / не забросит это дело / последний носитель с копией не выйдет из строя. Сохранность информации в сети слишком зависит от ее востребованности.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 02:06
Надуманно :) Это уж совсем ненужное (дипломный саратовский арт-хаус среди болот какой-нибудь) — конечно, через 1000 лет его не откопают. А вот у нормальных фильмов такого не предвидится. Всегда будет оставаться хотя бы одно зеркало, хотя бы одна копия на чьём-то винте. К тому же сами кинокомпании следят за тем, чтобы это всё было сохранно. Как бы, не каждый день кинокомпании банкротятся. Даже если и банкротятся, то просто поглощаются конкурентом.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: hurufu от января 17, 2011, 03:06
В Швейцарии или где–то в другой стране, не помню уже. Открыли подземный банк цифровых форматов, там будут собраны все популярные форматы хранения данных, а также инструкции и устройства для их воспроизведения, вот.
Ссылки не нашел, но нашел статью (http://www.membrana.ru/articles/business/2009/09/01/191500.html) про швейцарский банк воспоминаний, где каждый желающий, за разумные деньги, может купить себе "вечную" жизнь.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Python от января 17, 2011, 03:49
ЦитироватьВсегда будет оставаться хотя бы одно зеркало, хотя бы одна копия на чьём-то винте.
1) Винт может сломаться. 2) Хозяин винта может умереть от старости.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 04:24
Большинство классических древнегреческих опусов известно нам по спискам, сделанным спустя 1500 лет после жизни их авторов. Т.е. в условиях постоянных миграций, войн, варварских нашествий, хренового писчьего материала (а когда его нет — в условиях устной традиции), по прошествии полутора тысяча лет многие работы сохранены... Да, многие и потеряны. Но это тогда. Помножьте всё это на современную тиражируемость технологии и доступность, интернет, такую вещь, как облачные сервера, которые, скорей всего, будут главным хранилищем в будущем. Любая информация дублируется на серверах облачного сервера, например от Google, минимум в трёх местах (и если происходит ошибка - винт умер - то данные переезжают на другой винт) и хранится там пока не наступит конец света.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: hodzha от января 17, 2011, 09:27
в связи с описанной вами ситуацией возникает вопрос, насколько сложно будет правительствам (и/или террористам) будущего уничтожать упоминания о тех или иных древних цивилизациях, культурах, языках, религиях, мировоззрениях, теориях и т.д. неудобных с их точки зрения?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 10:24
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 22:59
Надо в Голливуд отправить и попросить снять фильм, будут ходить.
Верное средство превратить конфетку в кал.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 10:26
Цитата: Bhudh от января 17, 2011, 00:23
А что Поттер? Почитали-посмотрели и забыли. Всё, серия закончилась, баба срубила бабки, продолжения не будет.
Никак не дочитаю, но я упорный! Баба срубила нехилые бабки на таком треше, что ой.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 10:30
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 01:01
Кто-то забыл Властелин Колец, например? Это ты говоришь от балды вообще.
Ты «Властелин колец» с туалетным чтивом не сравнивай.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 10:33
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 04:24
и если происходит ошибка - винт умер - то данные переезжают на другой винт
Переезжают после отказа носителя? :o
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 10:34
Цитата: hodzha от января 17, 2011, 09:27
в связи с описанной вами ситуацией возникает вопрос, насколько сложно будет правительствам (и/или террористам) будущего уничтожать упоминания о тех или иных древних цивилизациях, культурах, языках, религиях, мировоззрениях, теориях и т.д. неудобных с их точки зрения?
Если Интернет останется в сегодняшнем виде, это практически нереально. Проще дискредитировать источники информации.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 11:12
Цитата: myst от января 17, 2011, 10:30
Ты «Властелин колец» с туалетным чтивом не сравнивай.
И почему же ВК круче?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:20
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:12
И почему же ВК круче?
По кочану.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 11:23
Цитата: myst от января 17, 2011, 11:20
По кочану.
Жду ответа.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 11:45
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:23
Цитата: myst от января 17, 2011, 11:20
По кочану.
Жду ответа.
Только периодически бриться не забывай. :green:
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:22
Цитата: myst от января 17, 2011, 10:33
Цитироватьи если происходит ошибка - винт умер - то данные переезжают на другой винт
Переезжают после отказа носителя?
Ну так имеются ещё две живые копии на других винтах. С них и скопируется. В итоге всегда есть три дубликата.

Цитата: myst от января 17, 2011, 10:30
ЦитироватьКто-то забыл Властелин Колец, например? Это ты говоришь от балды вообще.
Ты «Властелин колец» с туалетным чтивом не сравнивай.
С чего бы Гарри Поттер это туалетное чтиво? Его просто модно ругать.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:41
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:22
С чего бы Гарри Поттер это туалетное чтиво? Его просто модно ругать.
Я сейчас читаю уже пятую книгу. Ощущение уже несладкой жевательной резинки. А «Властелин колец» я читал запоем. Понятно, что на вкус и цвет, но тем не менее. Особенно бесит, что начиная со второй книги четверть, если не треть,— это краткое содержание предыдущих серий. Хотя в пятой книге она вроде поняла, что это раздражает читателей.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:44
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:41
Особенно бесит, что начиная со второй книги четверть, если не треть,— это краткое содержание предыдущих серий.
Краткое содержание + обрастание новыми подробностями. Вроде.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:47
Почитай Новый Завет — нехилая такая жевательная резинка. В каждой главе треть текста — повторение уже сказанного. Но туалетным чтивом я бы его не назвал...
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 13:50
Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:44
Краткое содержание + обрастание новыми подробностями. Вроде.
Есть там и подробности, но мало. Вообще, всё по-сериальному, затянуто.

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:47
Почитай Новый Завет — нехилая такая жевательная резинка. В каждой главе треть текста — повторение уже сказанного.
Не интересуюсь.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Чайник777 от января 17, 2011, 13:53
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:41
Я сейчас читаю уже пятую книгу.
:o Как вы над собой издеваетесь! Это же только для детей, взрослым дядям нельзя!
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Хворост от января 17, 2011, 13:55
Цитата: Чайник777 от января 17, 2011, 13:53
Это же только для детей, взрослым дядям нельзя!
А вы читали?
Цитировать
Почитай Новый Завет — нехилая такая жевательная резинка.
Жевательная? :o Резинка? :o :o
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Хачик от января 17, 2011, 13:56
Цитата: myst от января 17, 2011, 10:26
Баба срубила нехилые бабки на таком треше, что ой.
Интересно,если показать этот текст Льву Николаевичу Толстому,он бы понял о чём идёт речь?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2011, 14:07
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:41
А «Властелин колец» я читал запоем.
Так "Властелин" - это искусство, пусть и развлекательное. А "Гарри Поттер" - ремесло...
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 14:37
Цитата: Чайник777 от января 17, 2011, 13:53
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:41
Я сейчас читаю уже пятую книгу.
:o Как вы над собой издеваетесь! Это же только для детей, взрослым дядям нельзя!
Меня в первую очередь интересует сам английский язык. В книге всего помаленьку: разговорных диалогов, бытовухи, пейзажей, эмоций, тонов речи и т. п. — то, что мне надо, короче. Читается довольно легко, что тоже немаловажно.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 14:40
Цитата: Хачик от января 17, 2011, 13:56
Интересно,если показать этот текст Льву Николаевичу Толстому,он бы понял о чём идёт речь?
Если книга для детей, то наверное. Английский он вроде знал.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2011, 14:40
Цитата: myst от января 17, 2011, 14:37
Меня в первую очередь интересует сам английский язык. В книге всего помаленьку: разговорных диалогов, бытовухи, пейзажей, эмоций, тонов речи и т. п. — то, что мне надо, короче. Читается довольно легко, что тоже немаловажно.
Лучше смотрите X-Files в оригинале.  ;)
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 14:56
Цитата: myst от января 17, 2011, 14:37
Цитата: Чайник777 от января 17, 2011, 13:53
Цитата: myst от января 17, 2011, 13:41
Я сейчас читаю уже пятую книгу.
:o Как вы над собой издеваетесь! Это же только для детей, взрослым дядям нельзя!
Меня в первую очередь интересует сам английский язык. В книге всего помаленьку: разговорных диалогов, бытовухи, пейзажей, эмоций, тонов речи и т. п. — то, что мне надо, короче. Читается довольно легко, что тоже немаловажно.

Да, с точки зрения языка "Гарри Поттер" вещь хорошая. Сейчас читаю его во французском переводе. И намного полезнее ВК с его средневековыми реалиями.
Но мне и по-русски понравилось, правда, только с 4-й книги. Первую я так и не прочитал, ограничился фильмом. Вторую и третью осилил, но без особого интереса.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:09
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 14:56
Вторую и третью осилил, но без особого интереса.
Вот они-то, наверное, и испортили мои впечатления.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 15:13
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 14:56
Да, с точки зрения языка "Гарри Поттер" вещь хорошая. Сейчас читаю его во французском переводе.
Зачем читать переводы? Никогда этого не понимал.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 15:15
Цитата: myst от января 17, 2011, 15:09
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 14:56
Вторую и третью осилил, но без особого интереса.
Вот они-то, наверное, и испортили мои впечатления.

Наверное. Я сначала посмотрел фильмы (1-й и с 3 по 5 (нравится они мне начали где-то с третьего), потом прочитал шестую и седьмую книги, потом четвертую и пятую, потом вторую, а уже в самом конце третью. Вот в такой последовательности идет хорошо.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 15:17
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 15:13
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 14:56
Да, с точки зрения языка "Гарри Поттер" вещь хорошая. Сейчас читаю его во французском переводе.
Зачем читать переводы? Никогда этого не понимал.

Выбор чтения на французском у меня довольно ограничен. Классика отпадает, серьезная литература 20 века отпадает, современной французской развлекательной литературы в свободном доступе очень мало, и большую часть я уже прочитал.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 15:19
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 15:17
Выбор чтения на французском у меня довольно ограничен. Классика отпадает, серьезная литература 20 века отпадает, современной французской развлекательной литературы в свободном доступе очень мало, и большую часть я уже прочитал.
Если большую часть уже прочитали, значит вы достаточно владеете языком, я так понимаю. Зачем тогда читать Потера, не понял.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 15:26
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 15:19
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 15:17
Выбор чтения на французском у меня довольно ограничен. Классика отпадает, серьезная литература 20 века отпадает, современной французской развлекательной литературы в свободном доступе очень мало, и большую часть я уже прочитал.
Если большую часть уже прочитали, значит вы достаточно владеете языком, я так понимаю. Зачем тогда читать Потера, не понял.

Большая часть - в смысле, большую часть того, что у меня есть. Книг десять. Чтобы выучить язык, десяти книг недостаточно.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 15:30
Ладно, прощаю.  :green:
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Квас от января 17, 2011, 15:45
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 15:17
Классика отпадает

А почему? (А я на Гюго да на Флобера зубы точу...)
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:49
Не у всех такие зубы. :eat:
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 15:52
Цитата: Квас от января 17, 2011, 15:45
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 15:17
Классика отпадает

А почему? (А я на Гюго да на Флобера зубы точу...)

Я это и по-русски читать не могу. В 19-м веке у французов полный завал с прозой и расцвет поэзии. В 20-м - почти наоборот (хотя хорошие поэты тоже были).
Да и не особо актуальны Флобер и Гюго с точки зрения изучения современного языка.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Квас от января 17, 2011, 15:57
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 15:52
Я это и по-русски читать не могу. В 19-м веке у французов полный завал с прозой и расцвет поэзии.

Надо же. Значит, если не пойдёт, со спокойной совестью брошу. ;D Из французской классики я читал только «Госпожу Бовари» — ничего, понравилось.

Жалко, я стихи не очень.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 15:58
Я однажды начал читать про Гуинплена. Но там такое УГ2, что меня хватило только до чуши про басков.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:00
А я читал De la Terre a la Lune. Не понравилось. По сравнению с другими жюльвернизмами, эта совсем не очень.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:00
Цитата: myst от января 17, 2011, 15:58
Я однажды начал читать про Гуинплена.
Хочу тот фильм про Гумплена посмотреть... Де качать?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:01
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 16:00
А я читал De la Terre a la Lune. Не понравилось. По сравнению с другими жюльвернизмами, эта совсем не очень.
Это который «Из пушки на Луну»?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:02
Цитата: myst от января 17, 2011, 16:01
ЦитироватьА я читал De la Terre a la Lune. Не понравилось. По сравнению с другими жюльвернизмами, эта совсем не очень.
Это который «Из пушки на Луну»?
Не помню, как по-росыйску, но наверное оно.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:02
http://rutracker.org/forum/tracker.php
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:03
Пароль хочет. На рутрекере только галимые дубляжи, это не подходит.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:04
Блин, там регистрация нужна. :(
Короче, какой тебе? Там 13 торрентов.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:05
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3249735
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=272879
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=314334
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1018780
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1351137
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1423665
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1422586
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1532566
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2633947
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2830279
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3246967
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1424384
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1426614

Выбирай, я тебе кину.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:13
Тот что 28 года я видел. Какой же это в детстве у нас показывали... Не пойму по картинкам.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:39
Я думаю, который 71 года.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 16:40
ЦитироватьТот что 28 года я видел

Немой?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 16:40
(http://i3.fastpic.ru/big/2009/1023/6b/9ab9850771f0643abb0720becc36886b.jpg)
Стопудово он.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 16:57
Цитата: myst от января 17, 2011, 16:40
Стопудово он.
Похож.

Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 16:40
ЦитироватьТот что 28 года я видел
Немой?
Да. И не мой тоже.  :green:
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 17:04
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 16:57
Похож.
Тогда держи магнитик:
magnet:?xt=urn:sha1:01B42644E7A8F5B88D028A489C5819A82D661008
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 17:06
Цитата: myst от января 17, 2011, 17:04
ЦитироватьПохож.
Тогда держи магнитик.
Что это? Регистрацию просит :)
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 17:08
Как регистрацию? :o
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 17:09
Кинь магнитик в качалку.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Alone Coder от января 17, 2011, 17:09
Цитата: Damaskin от января 16, 2011, 23:13
Что вообще осталось от русского кино того времени?  Даже самые известные вещи типа "Волга-Волга" или "Трактористы" - скорее музейные экспонаты.
"Депутат Балтики", "Чапаев", "Человек с киноаппаратом" (опс, украинское).
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: RawonaM от января 17, 2011, 17:10
Цитата: myst от января 17, 2011, 17:09
Кинь магнитик в качалку.
А-а. ОК, как домой попаду. Пасибо.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 17:11
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 17:06
Что это?
(wiki/en) Magnet_link (http://en.wikipedia.org/wiki/Magnet_link)
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Alone Coder от января 17, 2011, 17:14
Цитата: Bhudh от января 17, 2011, 00:23
А что Поттер? Почитали-посмотрели и забыли. Всё, серия закончилась, баба срубила бабки, продолжения не будет.
Я перечитывал первые три книги на французском по два раза. И фильмы пересматривал (именно первые три). А у меня, знаете ли, оценочная база пошире, чем у некоторых.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 17:20
ЦитироватьЯ перечитывал первые три книги на французском по два раза

Остальные не понравились?
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Alone Coder от января 17, 2011, 17:22
Дальше было влом. Они мне на русском не нравились, и фильмы тоже :)
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 17:29
Цитата: Alone Coder от января 17, 2011, 17:14
на французском
Я об этом пока только мечтаю...
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Damaskin от января 17, 2011, 17:46
Цитата: myst от января 17, 2011, 17:29
Цитата: Alone Coder от января 17, 2011, 17:14
на французском
Я об этом пока только мечтаю...

А в чем проблема? Берете и читаете.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 18:49
Цитата: Damaskin от января 17, 2011, 17:46
А в чем проблема? Берете и читаете.
Время.
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: Алексей Гринь от января 17, 2011, 19:58
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 15:13
ЦитироватьДа, с точки зрения языка "Гарри Поттер" вещь хорошая. Сейчас читаю его во французском переводе.
Зачем читать переводы? Никогда этого не понимал.
Надо открыть тему «Чё я не понимаю»
Название: Переводческое дело через тысячу лет
Отправлено: myst от января 17, 2011, 20:17
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 15:13
Зачем читать переводы? Никогда этого не понимал.
Когда знаешь содержание книги, читать её на малознакомом языке гораздо проще. Смекаешь? :)