Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: Olga1986 от января 15, 2011, 11:59

Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Olga1986 от января 15, 2011, 11:59
Шановні учасники форуму!
Допоможіть, будь ласка. Виникло питання про переклад російського прізвища "Семикин", "Семикина" на українську мову. У всіх документах пишеться як "Семикіна". Проте тепер виникло питання, чи правильно це. Будь ласка, поясніть, як правильно, перекладати. Якщо є змога, то дайте посилання на відповідне правило.
Дуже дякую!
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от января 15, 2011, 20:42
Переклад прізвища #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,30175.0.html) — Ви вже задавали це питання в іншій темі, і я спробував на нього відповісти.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Olga1986 от января 15, 2011, 22:01
Тепер бачу, дуже вдячна!
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Анатолій от апреля 21, 2011, 22:48
Допоможіть мені будьласка. Як правильно перекласти прізвище Колесниченко на українську мову. У батьків переклали як Колесниченко, т.е без зміни, а у мене Колєсніченко. У кого вірно? І згідно чого?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от апреля 22, 2011, 02:13
Правило (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc199) вимагає передавати російське «е» як «є», якщо в споріднених українських словах у цій же позиції з'являється «і» (тобто, на місці давнього ѣ (ять). Прізвище «Колесниченко» — складний випадок, оскільки в споріднених українських словах може з'являтись «і» (колісний), але також може бути й «е» (колесо), тому зв'язку з «ѣ» тут нема — у самому формулюванні правила присутня суперечність. Що ж стосується російської «и», у суфіксі -ич її треба передавати як «и». Варіант «Колєсніченко» правилам не відповідає (хоч у наш час і з'явилась мода передавати російські прізвища фонетично, а не транслітерувати їх), тому лишається або «Колесниченко», або «Колєсниченко» (що менш імовірно).
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: burunduchek73 от января 13, 2012, 17:58
как правильно просклонять фамилию  Панзыга на украинском языке?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от января 13, 2012, 20:26
Цитата: burunduchek73 от января 13, 2012, 17:58
как правильно просклонять фамилию  Панзыга на украинском языке?
Н. Панзига
Р.  Панзиги
Д. Панзизі
З. Панзигу
О. Панзигою
М. на Панзизі
К. Панзиго
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: натка балаева от января 27, 2012, 18:01
допоможіть будь ласка. у чоловіка в паспорті записане його дані так: Балаєв Ровшан Ісмаїл Огли. в свідоцтві про шлюб- він Іссмаїл Огли, в свідоцтвах про народження дітей- Ісмаіл Огли та Ісмаіїл огли( паспорт він обміняв після реєстрації шлюбу і народження дітей, до цього у нього був радянський паспорт із штампом про українське громадянство, виданий в азербайджані без запису імені українською). як правильно пишеться його по-батькові?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от января 27, 2012, 19:27
Про форми на огли український правопис мовчить... Можу лише сказати, що Ісмаїл слід писати через «ї» («і» після голосної буває лише після префікса).
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от января 27, 2012, 19:40
Ну, якщо він вже громадянин України, то нехай краще приведе ім'я до традиційної форми. Ізмаїлович він.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: натка балаева от января 27, 2012, 19:45
дякую
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от января 27, 2012, 20:35
тільки це можливо буде необхідно оформити як зміну імені.
І ще існує форма Ізмайлович, так що усе одно ще потрібні уточнення.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Светлана2409 от апреля 6, 2013, 11:59
Як перекласти призіфще Лиса (тобто без волосся) на російську? Лыса? Лысая? Лисая?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от апреля 6, 2013, 12:22
Найприроднішим здається переклад «Лысая». Російські прикметникові прізвища при перекладі на українську вживаються з українськими прикметниковими закінченнями — наскільки я розумію, при перекладі на російську відбувається зворотнє перетворення.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Капель от мая 24, 2013, 11:48
Добрый день. Подскажите пожалуйста, как грамматически правильно записать в паспорт русскую фамилию: Щербак на украинском языке.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 24, 2013, 14:11
рос. Щербак = укр. Щербак.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Капель от мая 25, 2013, 13:49
Большое спасибо! Мне пришлось искать по грмматике школьной программы я  совершенно запуталась: по одним правилам надо писать є по другим і а для паспорта это не допустимые сомнения....  Спасибо!
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 25, 2013, 16:09
Російське «е» в більшості прізвищ і географічних назв передається як українське «е».
«Є» пишеться або там, де чується звук [й] (Єгоров, Єльцин, Ісаєв), або там, де в однокореневих українських словах на місці «е» пишеться «і» (Вєтров, бо рос. ветер=укр. вітер), а також у суфіксах -ев, -еев (Рилєєв, Сажнєв, але Бестужев — там, де в російській «е» читається без м'якості (як «э»), в українській пишеться «е»).
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:13
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:09
... або там, де в однокореневих українських словах на місці «е» пишеться «і» (Вєтров, бо рос. ветер=укр. вітер)

:no:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 25, 2013, 16:18
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:09
Російське «е» в більшості прізвищ і географічних назв передається як українське «е».
«Є» пишеться або там, де чується звук [й] (Єгоров, Єльцин, Ісаєв), або там, де в однокореневих українських словах на місці «е» пишеться «і» (Вєтров, бо рос. ветер=укр. вітер), а також у суфіксах -ев, -еев (Рилєєв, Сажнєв, але Бестужев — там, де в російській «е» читається як «э», в українській пишеться «е»).
Нащо суфікси виділили окремо? Вони підпадають під перший випадок, адже укр. -ів відповідає рос. -ев, а тому пишемо прізвище як -єв.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 25, 2013, 16:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:13
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:09
... або там, де в однокореневих українських словах на місці «е» пишеться «і» (Вєтров, бо рос. ветер=укр. вітер)

:no:
Ну, мені ця норма теж не подобається, але так сказано в правилах.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:25
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:23
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 16:13
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:09
... або там, де в однокореневих українських словах на місці «е» пишеться «і» (Вєтров, бо рос. ветер=укр. вітер)

:no:
Ну, мені ця норма теж не подобається, але так сказано в правилах.

Суть не в том, подобается или нет, а в том, что это невыполнимое правило.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 25, 2013, 16:35
Ну, так. Без прив'язки до ятя (якого з обох алфавітів було успішно викинуто) виникають проблеми зі словами, де в українській мові відбувається чергування е/і. Крім того, фонетика (українська мова не любить м'яких губних приголосних, і якщо перед «і» ця м'якість зникає чи дуже ослаблюється, не змінюючи самої голосної, то в складі з «є» це вже зробити складніше).
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 25, 2013, 16:39
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 16:18
Нащо суфікси виділили окремо? Вони підпадають під перший випадок, адже укр. -ів відповідає рос. -ев, а тому пишемо прізвище як -єв.
-ев — це якраз той складний випадок, де в українській мові відбувається чергування е/і (учнів, але учнева). Утворення -еев узагалі не має однозначного аналога в українській мові.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 25, 2013, 16:59
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:39
Утворення -еев узагалі не має однозначного аналога в українській мові.
-еев — це -ев, додане до імен на -ей.
Відповідно, від імен на -ѣй годилося б передавати як -єєв, але від імен на -ей годилося б передавати як -еєв.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 17:10
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 16:59
Відповідно, від імен на -ѣй годилося б передавати як -єєв, але від імен на -ей годилося б передавати як -еєв.

Щоб перекладачи повісилися. ;D
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 25, 2013, 17:11
Цитата: Python от мая 25, 2013, 16:39
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 16:18
Нащо суфікси виділили окремо? Вони підпадають під перший випадок, адже укр. -ів відповідає рос. -ев, а тому пишемо прізвище як -єв.
-ев — це якраз той складний випадок, де в українській мові відбувається чергування е/і (учнів, але учнева). Утворення -еев узагалі не має однозначного аналога в українській мові.
Не складний, адже брати за основу треба називний відмінок.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 25, 2013, 18:20
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 17:10
Щоб перекладачи повісилися. ;D
Перекладачі й так вішаються при виборі и/і чи е/є.

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2013, 17:11
Не складний, адже брати за основу треба називний відмінок.
Такого не написано.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 25, 2013, 19:53
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 18:20
Такого не написано.
Але це виводиться з практики.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 25, 2013, 20:05
З якої практики?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 25, 2013, 23:08
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 18:20
Цитата: Wolliger Mensch от мая 25, 2013, 17:10
Щоб перекладачи повісилися. ;D
Перекладачі й так вішаються при виборі и/і чи е/є.
Тут іще накладається сучасна мода транскрибувати прізвища замість того, щоб транслітерувати.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 25, 2013, 23:17
Наші правила адаптації взагалі ні те ні те.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 00:11
Цитата: Drundia от мая 25, 2013, 23:17
Наші правила адаптації взагалі ні те ні те.
Вони класні! Тільки треба більше послідовності. Ленин має бути.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 00:14
І Пущин.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:05
До речі, Литвин - таки Литвин ;)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 01:16
Бо він іменник, а не присвійний прикметник.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:17
Цитата: Drundia от мая 26, 2013, 01:16
Бо він іменник, а не присвійний прикметник.
Але був.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 01:17
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:05
До речі, Литвин - таки Литвин ;)

А що з ним таке? Це ж не присвійний прикметник.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
(wiki/uk) Список_футбольних_суддів_усесоюзної_категорії (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B4%D1%96%D0%B2_%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%97)
Мордвін теж іменник і шо?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 01:26
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
Мордвін теж іменник і шо?

Значить, там є Літвіни, а є Литвини. ;D
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:27
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 01:26
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
Мордвін теж іменник і шо?

Значить, там є Літвіни, а є Литвини. ;D
Саме так. Треба з паспортистками воювати.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:34
Цитата: Drundia от мая 26, 2013, 01:33
Точно?
Що точно? Кожна людина має право змінити ім'я.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 01:37
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
Мордвін теж іменник і шо?
Точно?

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:34
Що точно? Кожна людина має право змінити ім'я.
Оте ^

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:27
Саме так. Треба з паспортистками воювати.
І дуже давно.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:38
Точно іменник. Мордвин - Мордовія/Мордва, литвин - Литва.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 01:44
Педівікія — не джерело абсолютної грамотності.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:45
Цитата: Drundia от мая 26, 2013, 01:44
Педівікія — не джерело абсолютної грамотності.
Та думаю наші чинуши не розумніші.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 01:46
Тамтешні чинуші — відображення реальних.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 01:54
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
(wiki/uk) Список_футбольних_суддів_усесоюзної_категорії (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B4%D1%96%D0%B2_%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%97)
Мордвін теж іменник і шо?
Мордвином чи Мордвиным?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 02:01
Цитата: Python от мая 26, 2013, 01:54
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:21
(wiki/uk) Список_футбольних_суддів_усесоюзної_категорії (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%84%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B4%D1%96%D0%B2_%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%96%D1%97)
Мордвін теж іменник і шо?
Мордвином чи Мордвиным?
Литвиным  ;)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 02:18
Не російське, але форма ж російська.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 02:20
Чому російська? Спільнослов'янська ж ніби.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 02:45
Ну, а де ще такі прізвища? -ин - переважно російські, -ов - болгарські та російські, -ський - польські, -ич - південнослов'янські тощо.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 02:54
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 02:45
Ну, а де ще такі прізвища? -ин - переважно російські, -ов - болгарські та російські, -ський - польські, -ич - південнослов'янські тощо.
Ще є західноукраїнські Бойчишин, Каськів (-ів — те ж -ов), Антонич...
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Drundia от мая 26, 2013, 04:40
Литвин — це звичайний іменник. Прізвище без змін.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Капель от мая 26, 2013, 13:55
 Noelle Daath писал :
Цитировать
Фамилии транслитерируются:
рус."И" меняется - на укр." І",
рус."Ы"-на  укр."И",
рус"е"- на укр. "є",
рус "цк" - на укр."цьк"
Перевод имен и фамилий на украинский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,8797.msg246144.html#msg246144)
(это пост с этого сайта за 7,03,2009 (Лингвофорум » Общий раздел » История и культура » Политика » Перевод имен и фамилий на украинский язык . 3 страница). Страница открывается не всегда.

В учебнике за  5-6 кл пишут:"
    Буква "і"  зазвичай пишеться там, де в цих словах російської мови стоїть "о" чи "е".
    В словах  іншомовного походження пишеться "і" після букв, що не входять до "дев'ятки"
В учебнике 8-кл:
    Написання російськіх прізвищ: російське "е " передається буквою" є" - на початку складу.

Я никогда не думала, что это не так просто... Паспортисты пишут кто на что горазд. Доказать потом что либо просто ужасно  хлопотно: суды , обмен документов, к тому же это не мало стоит... Почему нет единой  системы. Люди же с этой проблемой сталкиваются почти повсеместно( особенно  при переписи паспортов в 90-2000х годах) И совершенно не понятно почему Джулия остается Джулией, а рус. имя  Татьяна вдруг Тетяна (как и  др.) - просто бардак... а если загран. документы...
Ну это я выразила свою лёгкую панику - очень боюсь ошибиться  ....рус. Щербак на укр. Щербак даже звучит как то не правильно, ток и хочется Є или І вместо е...
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 14:16
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:38
Точно іменник. Мордвин - Мордовія/Мордва, литвин - Литва.
До речі, чому Литва, але Мордовія?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 15:12
ЦитироватьИ совершенно не понятно почему Джулия остается Джулией, а рус. имя  Татьяна вдруг Тетяна (как и  др.) - просто бардак...
1) рос. Джулия=укр. Джулія. Фонетика ідентична, хоча графіка трохи змінюється. Це нове ім'я (до ХХ ст. його в рос./укр. мові не було), тому форми в українській і російській ідентичні.
2) рос. Татьяна = укр. Тетяна. Старе ім'я, що розвивалось в українській і російській мові по-різному, тому україський і російський варіанти не ідентичні.

Традиція передавати українські імена через аналогічні їм російські (і навпаки) виникла ще тоді, коли українська мова офіційно ніде не використовувалась, офіційні документи велися російською, а в метриці, що фіксувала ім'я при хрещенні — взагалі церковнослов'янська. Ось і виходило, що в житті українця звали Петро, а в документах він був Пётр, бо це ім'я одного й того ж християнського святого, що по-різному звучало в українській і російській. Нинішня норма перекладу імен — лише продовження старої традиції, хоч церковнослов'янська вже вийшла з офіційного документообігу.

Цитироватьрус. Щербак на укр. Щербак даже звучит как то не правильно, ток и хочется Є или І вместо е...
Тоді це звучатиме як російський акцент. Для прикладу, уявіть прізвище Ющенко, записане російською як Юшчэнко — фонетично близько до українського оригіналу, але в самій російській мові це дуже різатиме слух. Так само й Щєрбак — фонетично близько до російського варіанту, але ріже слух і не сприймається як правильний варіант.

В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 14:16
До речі, чому Литва, але Мордовія?

Литва и Мордва. «Мордовия» — это выдуманная форма на основе прилагательного мордовский.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:30
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 14:16
До речі, чому Литва, але Мордовія?

Литва и Мордва. «Мордовия» — это выдуманная форма на основе прилагательного мордовский.
Даєш Білорусь, Молдову і Мордву! Ніяких Білорусій, Молдавій, Мордовій!
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 15:40
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:30
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Російське ікання в ненаголошеній позиції в українському варіанті російської мови практично відсутнє.
Крім того, введення такого правила дуже ускладнило б задачу перекладу, оскільки ні ять, ні наголос у наш час, як правило, не пишуть.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:41
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:40
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:30
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Російське ікання в ненаголошеній позиції в українському варіанті російської мови практично відсутнє.
Крім того, введення такого правила дуже ускладнило б задачу перекладу, оскільки ні ять, ні наголос у наш час, як правило, не пишуть.
Просто це гарний компроміс: коли ікання збігається з ікавізмом - писати і.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 15:52
ЦитироватьВ учебнике за  5-6 кл пишут:" Буква "і"  зазвичай пишеться там, де в цих словах російської мови стоїть "о" чи "е".
Це стосується лише питомої слов'янської лексики, а не прізвищ. І там далеко не завжди пишеться «і» — тільки в закритому складі, і не у всіх випадках. В словах, що перейшли з російської в українську недавно, такий перехід, як правило, не відбувається.
ЦитироватьВ словах  іншомовного походження пишеться "і" після букв, що не входять до "дев'ятки"
Правило дев'ятки — тільки для неслов'янських слів (у першу чергу, західноєвропейських, грецьких, латинських). Для російських слів в українській мові є свої правила.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:04
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.

Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом (отличие от жемайтов, напр.). Нынешнее укр. "литвин, лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине. У нас таких пол-района, переселенцы из бывш. Могилевской губернии, потомки тех самых "братчиков", говорят на украинско-белорусском суржике.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от мая 26, 2013, 16:07
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?
А де воно ще може бути, як не в мові (письмовій чи усній)?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:08
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом

Все подданные литовского князя назывались литвинами. Как сейчас все граждане Латвии называются латвийцами независимо от национальности (и в отличие от латышей).

Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:10
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Шо це? Білоруське якання у мові?

Вторичное «неправильное». В исконно якающих говорах предударный никогда в не изменялся.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:10
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?

місцеві білоруси так себе називають, це слово вже й до суржику перейшло.
"лятвинська мова" - місцевий укр.-білорус. суржик, з білоруською мовою та відп. з білорусами не плутають.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:17
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:08
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом

Все подданные литовского князя назывались литвинами. Как сейчас все граждане Латвии называются латвийцами независимо от национальности (и в отличие от латышей).

речь об украинской ситуации, у носителей фамилий Литвин и Литвиненко всегда есть белорусские черты.
в России, конечно же, было иначе.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:25
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:17
речь об украинской ситуации, у носителей фамилий Литвин и Литвиненко всегда есть белорусские черты.
в России, конечно же, было иначе

Речь идёт о литвинах вообще. В Московской Руси литвины тоже были в большинстве белорусами, но это просто совпадение. Литвинами тогда назывались и литовцы, и поляки, главное, чтобы они территориально из ВКЛ были.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:25
Цитата: Капель от мая 26, 2013, 13:55
Ну это я выразила свою лёгкую панику - очень боюсь ошибиться  ....рус. Щербак на укр. Щербак даже звучит как то не правильно, ток и хочется Є или І вместо е...

Ну вы же не напишете по-украински "зателефонуй мені щЄ раз". По-украински так и будет Щербак, "щербатий (http://sum.in.ua/s/shherbatyj)".
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:27
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:25
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:17
речь об украинской ситуации, у носителей фамилий Литвин и Литвиненко всегда есть белорусские черты.
в России, конечно же, было иначе

Речь идёт о литвинах вообще. В Московской Руси литвины тоже были в большинстве белорусами, но это просто совпадение. Литвинами тогда назывались и литовцы, и поляки, главное, чтобы они территориально из ВКЛ были.

Территориально - да, но литвины-переселенцы на украинские земли, а также проживающие в северных областях Украины - именно белорусы.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:30
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:27
Территориально - да, но литвины-переселенцы на украинские земли, а также проживающие в северных областях Украины - именно белорусы.

Что ж вы так вцепились в белорусов? Отпустите их. :stop:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:35
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:30
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:27
Территориально - да, но литвины-переселенцы на украинские земли, а также проживающие в северных областях Украины - именно белорусы.

Что ж вы так вцепились в белорусов? Отпустите их. :stop:

Ну что значит - вцепились? Это и Люгат вам подтвердит, когда проснется, как-никак с детства с лятвинами общался, соседи. Что в Житомирской обл, что в Причерноморье литвинами называли себя именно белорусы, поэтому и прижилось.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 16:41
Wolliger Mensch, чтоб не расписываться за других, поясню на своем опыте. Мне сорок пять, я прожила больше двадцати лет в Киеве, сейчас живу на юге Украины. И за все эти годы я не видела ни одного балта (!), проживающего в Украине. Ни литовца, ни латыша, ни эстонца. Вообще. Разве что туристы в Киево-Печерской Лавре. Так что я не преувеличиваю, когда пишу, что для украинцев "литвин" - это белорус.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:55
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:41
Wolliger Mensch, чтоб не расписываться за других, поясню на своем опыте. Мне сорок пять, я прожила больше двадцати лет в Киеве, сейчас живу на юге Украины. И за все эти годы я не видела ни одного балта (!), проживающего в Украине. Ни литовца, ни латыша, ни эстонца. Вообще. Разве что туристы в Киево-Печерской Лавре. Так что я не преувеличиваю, когда пишу, что для украинцев "литвин" - это белорус.

Я писал про ситуацию во времена ВКЛ.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:55
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:41
Wolliger Mensch, чтоб не расписываться за других, поясню на своем опыте. Мне сорок пять, я прожила больше двадцати лет в Киеве, сейчас живу на юге Украины. И за все эти годы я не видела ни одного балта (!), проживающего в Украине. Ни литовца, ни латыша, ни эстонца. Вообще. Разве что туристы в Киево-Печерской Лавре. Так что я не преувеличиваю, когда пишу, что для украинцев "литвин" - это белорус.

Я писал про ситуацию во времена ВКЛ.

Не думаю, все-таки чуть позже.

Для того, чтоб человека прозвали Литвином, он должен быть один, максимум одна-две семьи на село. А поскольку 1-2 семьи, то для балтоязычных в украиноязычной среде проблем намного больше, чем для носителей старобелорусского. Проживание поляка-литвина в украинском селе практически исключено по тем временам, разве что Литвином могли прозвать незаконнорожденного польского происхождения.

Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Lugat от мая 26, 2013, 17:27
Действительно, в нашем городке, являющимся районным центром Николаевской области — значительный процент выходцев из ныне белорусских земель, называемых и называющих себя литвинами, и как уже сказано было, говорящих на белорусско-украинском суржике.
ЦитироватьНа правому березі річки Інгулець восени 1812 зупинились переселенці із сіл Снігурівка і Ненайдековка Климовицького повіту Могилевської губернії. Оскільки серед поселенців була більшість із Снігурівки, то вирішили село так і назвати — Снігурівка. (из Википедии) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D1%96%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 17:40
Для поляка "литвин" - это литовец. Украинцы же могли называть поляка "литвином" только в очень пластилиновые времена, "лях" - и все.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:57
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:40
Для поляка "литвин" - это литовец. Украинцы же могли называть поляка "литвином" только в очень пластилиновые времена, "лях" - и все.

Времена Костюшка — это пластилиновые? :what:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 18:18
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:57
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:40
Для поляка "литвин" - это литовец. Украинцы же могли называть поляка "литвином" только в очень пластилиновые времена, "лях" - и все.

Времена Костюшка — это пластилиновые? :what:

Причем тут Костюшко? Он называл себя литвином, да, но фамилия-то у него была другая. И у наших местных литвинов свои фамилии, в основном на -ок, и никто из них не носит фамилий, производных от "литвин".

А вот чтобы фамилию дали по самоназванию - это однозначно говорит о том, что таких было мало. Уже то, что человек не украинец должно быть в диковинку. Причем такую фамилию давали детям смешанных кровей, по отцу, фамилии внуков уже были на -ко. То есть Литвин-Литвиненко.

А фамилия Литвинов, данная на территории Украины в 20 веке - это уже русифицированный вариант, советский, происхождение же однозначно белорусское, в отличие от этой фамилии в РФ.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 18:31
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
А фамилия Литвинов, данная на территории Украины в 20 веке - это уже русифицированный вариант, советский, происхождение же однозначно белорусское, в отличие от этой фамилии в РФ.

Часто такие искуственно русские фамилии давали беспризорникам, сиротам после ВОВ...
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Conservator от мая 26, 2013, 18:34
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
никто из них не носит фамилий, производных от "литвин".

а екс-спікер?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 18:39
Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 18:34
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
никто из них не носит фамилий, производных от "литвин".

а екс-спікер?

Он житомирчанин
А я про фамилии наших местных лятвинов (Буренок, Хоменок, Стельмашок, Михалёнок, Павленок... фамилии на -ко, типа Снежко, почти не встречаются)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Conservator от мая 26, 2013, 18:40
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:39
Он житомирчанин

в любом случае фамилия маркирует происхождение из литвинов в энном поколении

Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 18:43
а вот (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%86%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%BD_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%B2%D1%96%D1%88%D1%87%D0%B0)) кстати

"Ліцьвін/Літвін і вытворныя — беларускія прозьвішчы. У асноўнай меры распаўсюджаныя на тэрыторыі Беларусі, а таксама ў Расеі, Украіне і Польшчы."

Такая фамилия возможна только во многонациональных местностях. И да, самоназвание и фамилия по самоназванию - это две большие разницы.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 18:43
Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 18:40
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:39
Он житомирчанин

в любом случае фамилия маркирует происхождение из литвинов в энном поколении

:yes:
да он и похож малость  :)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 19:07
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:43
а вот (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%86%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%BD_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%B2%D1%96%D1%88%D1%87%D0%B0)) кстати

;D
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 19:11
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 19:07
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:43
а вот (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%86%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%BD_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%B2%D1%96%D1%88%D1%87%D0%B0)) кстати

;D

а точнее?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 19:26
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:11
а точнее?

Ну, равносильно ссылке на надпись на заборе. Кроме того, посмотрите историю: там автор везде вот этот (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%96%D0%BA:%D0%9B%D1%96%D1%86%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%BD) деятель (очень красноречива титульная страница его аккаунта). ;D
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 19:43
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 19:26
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:11
а точнее?

Ну, равносильно ссылке на надпись на заборе. Кроме того, посмотрите историю: там автор везде вот этот (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%96%D0%BA:%D0%9B%D1%96%D1%86%D1%8C%D0%B2%D1%96%D0%BD) деятель (очень красноречива титульная страница его аккаунта). ;D

Ну и что? То, что этот чел не пьет, не курит и интересуется историей Беларуси совсем не повлияет на то, что:

- для украинца "литвин" - значит белорус, а про гражданство ВКЛ уже никто и не вспомнит;
- наиболее крупная община в Украине, именующая себя литвинами, говорит по-белорусски;
- в Украине проживало и проживает очень мало балтов; единственного балта Люгат видел на украинской территории еще будучи ребенком, около 50 лет назад - это было эстонец-дальнобойщик, спрашивал дорогу;

У вас кончились доводы, Менш? Вы уже обсуждаете личность автора статей? Весьма научный подход, ага.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 20:10
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
У вас кончились доводы, Менш? Вы уже обсуждаете личность автора статей? Весьма научный подход, ага.

Доводы чего? Вам плохо? Вы начали спор сами с собой — я лишь указал на историю понятия «литвин», вы же непонятно для чего многократно повторили мне свой рассказ про белорусов (где я с этим спорил, непонятно :donno:). А теперь ещё и говорите, что обсуждаю чью-то личность (процитируйте). А между тем, я лишь указал, что викисловарь — это место, где может писать кто угодно что угодно (ваш Кэп).

Вы сами себя взвинтили — и это при том, что я прямо сказал, что говорю о времени ВКЛ — так вы что ответили:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:10
Не думаю, все-таки чуть позже.

— то есть, вы лучше меня знаете, о чём я писал... :fp:

А ещё вы предельно странно ответили про Костюшка:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:57
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:40
Для поляка "литвин" - это литовец. Украинцы же могли называть поляка "литвином" только в очень пластилиновые времена, "лях" - и все.

Времена Костюшка — это пластилиновые? :what:

Причем тут Костюшко? Он называл себя литвином, да, но фамилия-то у него была другая. И у наших местных литвинов свои фамилии, в основном на -ок, и никто из них не носит фамилий, производных от "литвин".

А вот чтобы фамилию дали по самоназванию - это однозначно говорит о том, что таких было мало. Уже то, что человек не украинец должно быть в диковинку. Причем такую фамилию давали детям смешанных кровей, по отцу, фамилии внуков уже были на -ко. То есть Литвин-Литвиненко.

Как трактовать выделенное, я не знаю. Видимо, пример т. н. «женской логики». :donno:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
А фамилия Литвинов, данная на территории Украины в 20 веке - это уже русифицированный вариант, советский, происхождение же однозначно белорусское, в отличие от этой фамилии в РФ.

«это уже русифицированный вариант» :fp:

И вы правы: после беседы c cамозаводящимся человеком доводы кончаются. Остаётся только :donno:

Да, и спасибо, что в последнем ответе мне вам очень хотелось мне нахамить, но вы каким-то образом удержали себя от этого.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Conservator от мая 26, 2013, 20:15
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:43
Такая фамилия возможна только во многонациональных местностях.

jyf r nthhbnjhbfkmyjve ghjbc[j;ltyb
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
единственного балта Люгат видел на украинской территории еще будучи ребенком, около 50 лет назад - это было эстонец-дальнобойщик, спрашивал дорогу;

эстонец - балт????? финн же.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 20:24
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 20:10
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
У вас кончились доводы, Менш? Вы уже обсуждаете личность автора статей? Весьма научный подход, ага.

Доводы чего? Вам плохо? Вы начали спор сами с собой — я лишь указал на историю понятия «литвин», вы же непонятно для чего многократно повторили мне свой рассказ про белорусов (где я с этим спорил, непонятно :donno:). А теперь ещё и говорите, что обсуждаю чью-то личность (процитируйте). А между тем, я лишь указал, что викисловарь — это место, где может писать кто угодно что угодно (ваш Кэп).

Вы сами себя взвинтили — и это при том, что я прямо сказал, что говорю о времени ВКЛ — так вы что ответили:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:10
Не думаю, все-таки чуть позже.

— то есть, вы лучше меня знаете, о чём я писал... :fp:

А ещё вы предельно странно ответили про Костюшка:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 17:57
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 17:40
Для поляка "литвин" - это литовец. Украинцы же могли называть поляка "литвином" только в очень пластилиновые времена, "лях" - и все.

Времена Костюшка — это пластилиновые? :what:

Причем тут Костюшко? Он называл себя литвином, да, но фамилия-то у него была другая. И у наших местных литвинов свои фамилии, в основном на -ок, и никто из них не носит фамилий, производных от "литвин".

А вот чтобы фамилию дали по самоназванию - это однозначно говорит о том, что таких было мало. Уже то, что человек не украинец должно быть в диковинку. Причем такую фамилию давали детям смешанных кровей, по отцу, фамилии внуков уже были на -ко. То есть Литвин-Литвиненко.

Как трактовать выделенное, я не знаю. Видимо, пример т. н. «женской логики». :donno:

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:18
А фамилия Литвинов, данная на территории Украины в 20 веке - это уже русифицированный вариант, советский, происхождение же однозначно белорусское, в отличие от этой фамилии в РФ.

«это уже русифицированный вариант» :fp:

И вы правы: после беседы c cамозаводящимся человеком доводы кончаются. Остаётся только :donno:

Да, и спасибо, что в последнем ответе мне вам очень хотелось мне нахамить, но вы каким-то образом удержали себя от этого.

Называл себя литвином, но фамилия у него была, вы не поверите - Костюшко.
(Для аналогии: называл себя русским, но фамилия у него была, не поверите - Иванов.Так понятно?)

Ну хорошо, допустим я нервная. А Люгат? Он 50 лет прожил именно рядом с этими самыми литвинами - он тоже неправ, а вы прочитали умную книгу и все знаете, да?

Происхождение от гражданства ВКЛ никого не интересовало, люди ассоциировали литвинов именно вот с этими людьми, приехавшими издалека, говорящими на похожем, но другом языке. То, что этот язык был белорусским - дело десятое.

То, что вы непременно вспомнили про ВКЛ - это очередные имперские сны. Ни один человек в здравом уме не будет считать себя гражданином страны, из которой он уехал, а употребит это слово только для обозначения местности, откуда он приехал сюда жить. Это только совкодрочеры до сих пор хранят верность трупу, неважно называют ли его Российской империей или ВКЛ (да-да, это не более чем заменители СССР для неокрепших умов).

Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 20:25
Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 20:15
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 18:43
Такая фамилия возможна только во многонациональных местностях.

jyf r nthhbnjhbfkmyjve ghjbc[j;ltyb
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
единственного балта Люгат видел на украинской территории еще будучи ребенком, около 50 лет назад - это было эстонец-дальнобойщик, спрашивал дорогу;

эстонец - балт????? финн же.

та хсним, главное что оттуда
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Lugat от мая 26, 2013, 20:33
Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 20:15
jyf r nthhbnjhbfkmyjve ghjbc[j;ltyb
...она к территориальному происхождению...
:what:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Lugat от мая 26, 2013, 20:37
Цитата: Conservator от мая 26, 2013, 20:15
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 19:43
единственного балта Люгат видел на украинской территории еще будучи ребенком, около 50 лет назад - это было эстонец-дальнобойщик, спрашивал дорогу;
эстонец - балт????? финн же.
Если Хельсинки финны называют дочерью Балтики, то кольми паче эстонец, живущий у Балтийского моря?  :donno:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Lugat от мая 26, 2013, 20:44
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 20:10
Видимо, пример т. н. «женской логики». :donno:
Это уж как-то не по-мужски, когда кончаются аргументы, аппелировать, к ярлыку «женская логика», сиречь, грубо говоря — «все бабы — дуры».  :down:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Ноэль от мая 26, 2013, 20:45
Вопрос в контексте. Если слово "литвин" :

- написал современный поляк — речь о литовце;
- видим в документе примерно 18 века, то речь скорее всего о подданом ВКЛ;
- встречаем в документе на украинском языке, тем более современном — речь о белорусе, хотя возможен и вариант "поляк", если документ с Западной Украины

Это действительно важно, чтоб не путали.

Российские же реалии не обсуждались, и вообще рос. ситуация, рос. многотомные филологические талмуды здесь не указ. Вы постоянно забываете, Менш, что в мире предостаточно всего, что не подвласно российской идеологии, будь она в личине филологии или др. наук.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Т Халдей от ноября 26, 2013, 15:37
Подскажите, пожалуйста, как переводится на украинский язык фамилия Халдей
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Conservator от ноября 26, 2013, 15:48
Цитата: Т Халдей от ноября 26, 2013, 15:37
Подскажите, пожалуйста, как переводится на украинский язык фамилия Халдей

Так и пишется.

а произносится, если передать русской графикой, "Халдэй".
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Natka)) от июня 4, 2014, 15:32
Підкажіть, будь ласка, як українською правильно звучатиме прізвище  Левищенко чи Левіщенко? Дякую! :yes:
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от июня 4, 2014, 15:35
Левищенко. Здається, це "син левища - великого лева". Ну, в будь-якому разі склад відкритий і не схоже, що там ять.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Sirko от июня 4, 2014, 19:01
Цитата: DarkMax2 от июня  4, 2014, 15:35
Левищенко. Здається, це "син левища - великого лева". Ну, в будь-якому разі склад відкритий і не схоже, що там ять.

А якщо син Левіта (гебр.) чи Левіна (нім.)?  :)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Джереми от июня 4, 2014, 19:46
Цитата: Natka)) от июня  4, 2014, 15:32
Підкажіть, будь ласка, як українською правильно звучатиме прізвище  Левищенко чи Левіщенко? Дякую! :yes:
Левіщенко краще, бо, скоріше, походить від форми імені Левішко(а) - від Лев, Левко, Леон, Леонтій, або прізвиська Левіш(ко,а) від "лівий", або трохи спотворене Леміщенко від Лемішка. Але, дійсно, може бути й від Левище, тоді Левищенко. Так що, вибирайте самі!
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от марта 20, 2015, 15:37
Цитата: Olga1986 от января 15, 2011, 11:59
Будь ласка, поясніть, як правильно, перекладати. Якщо є змога, то дайте посилання на відповідне правило.
Дуже дякую!
§ 104. Фонетичні правила правопису слов'янських прізвищ

http://litopys.org.ua/pravopys/rozdil4.htm
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: oveka от марта 20, 2015, 21:40
На моїй пам'яті прізвища Лях, Полулях, Литвин зв'язані з національністю і одиничністю поселенців. Ще такий виверт - кажуть старі люди, що давали людині прізвисько, коли вона побувала в тих краях, а потім розводилася про свої тамтешні враження.
Зокрема це стосується Москаля. Не обов'язково він москаль. Просто потинявся в тих краях.
На мій слух прийнятніше Левищенко. Можу свідчити таку чулу характеристику людина, що було вже дуже давно і ті люди відійшли в засвіти - Та то не людина, лев, левище! Мова йшла про людину нестандартної, надлюдської поведінки серед собі подібних. Те, як говорили наші прадіди, ми багато в чому просто не розуміємо.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: orklyn от марта 22, 2015, 11:33
Цитата: Ноэль от мая 26, 2013, 16:04
Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.

Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом (отличие от жемайтов, напр.). Нынешнее укр. "литвин, лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине. У нас таких пол-района, переселенцы из бывш. Могилевской губернии, потомки тех самых "братчиков", говорят на украинско-белорусском суржике.
Литвин радше прізвисько і аж ніяк не самоназва.
Білоруси у не такі вже далекі часи ідентифікувалися виключно з Руссю.
Принаймні в тамтешніх колядках, поза місцевими топонімами, фігурує Київ, Чернігів, Львів.
Новгород, Суздаль, - не кажучи за Краків, Ковно, Вільно, - не згадуються...
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Цукэрка от июня 29, 2015, 18:25
Добрий вечір! Допоможіть разібратися. Прізвище на українській мові "Ковришкина". Перше. При перекладі на россійську мову правильне написання буде "Коврышкина" ? Адже російська літера "и" перекладається в українську "і" після приголосних та на початку, а літера "и" в літеру "и" тільки після дж, ч, щ, ш, ц. Якщо призвище утворене від загальної назви "ковришка" то ми можемо перекласти її як "Ковришкина" на россійську мову?  Друге. Перетворення "ш" в "ж" при перекладі на російську мову неможливе?  Ми ж не Шукшина в Жукжина перетворити?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от июня 29, 2015, 23:07
Цитата: Цукэрка от июня 29, 2015, 18:25
Прізвище на українській мові "Ковришкина".
Прізвище явно російського походження, і за правилами його слід би було передати українською як «Коврішкіна». Якби в українській мові було слово «ковришка» (чи «коврижка» або інше слово цього ж кореня), прізвище мало б передаватись як «Ковришкіна». В самій українській мові воно виникнути не могло: при приєднанні суфіксу -ин відбувається чергування приголосних (г->ж, х->ш, к->ч), тому аналогічне українське прізвище мало б вигляд «Коврижчина» чи «Коврищина» (плюс запозичений з російської корінь, плюс більш типова для російської мови схема побудови прізвища).

В українських паспортах прізвища дублюються російською. Просто цікаво, як воно записане на другій сторінці паспорта?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от июня 29, 2015, 23:13
Цитата: Цукэрка от июня 29, 2015, 18:25
Перетворення "ш" в "ж" при перекладі на російську мову неможливе?
Неможливе. Тільки при переписуванні неграмотними паспортистами :)
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Цукэрка от июня 30, 2015, 08:15
Спасибо! Документ - не паспорт, полностью на украинском языке. Поэтому и возникло зерно сомнения. Хозяин документа требует превращения в "КовриЖкина". А это уже изменение фамилии со всеми вытекающими.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Vasilisa88 от декабря 29, 2021, 12:45
Допоможіть, будь ласка, як правильно перевести россійське прізвище Долгорукая на українську мову? 
закінчення "а" чи "ая" ?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от декабря 31, 2021, 14:40
Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от декабря 31, 2021, 17:44
Цитата: Python от декабря 31, 2021, 14:40
Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Не встигають за реформою.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от декабря 31, 2021, 19:55
Цитата: DarkMax2 от декабря 31, 2021, 17:44
Цитата: Python от декабря 31, 2021, 14:40
Російські прикметникові закінчення в прізвищах передаються через відповідні їм українські.
Цитата: Правопис-2019, с. 145-14611. Прикметникові закінчення російських прізвищ передаємо так: -ый
через  -ий;  -ий  після  твердого  приголосного  —  через  -ий,  після  м'якого
приголосного  —  через  -ій;  -ая,  -яя  —  через  -а,  -я:  Бє́лий,  Остро́вський, 
Кра́йній;  Бє́ла,  Остро́вська,  Кра́йня.  Закінчення  -ой  передаємо  через  -ий:
Донськи́й, Крути́й, Луговськи́й, Полеви́й, Соловйо́в-Сєди́й, Боси́й, Трубецьки́й,
але Толсто́й (Толста́).
Слід зазначити, Вікіпедія передає прізвище з останнього прикладу як «Толстая», що, очевидно, є відхиленням від правописної норми.
Не встигають за реформою.
Так і до реформи -ая передавалось як -а — принаймні, в найпоширеніших типах прикметникових прізвищ.
Якщо в попередній редакції закінчення -ая могло передаватись як -ая, то в яких саме випадках? Бо надто вже схоже самодіяльність під гаслом «власні назви не перекладаються».
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Vasilisa88 от января 1, 2022, 15:03
тобто перекладається як Долгорука?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от января 2, 2022, 22:21
Цитата: Vasilisa88 от января  1, 2022, 15:03
тобто перекладається як Долгорука?
Саме так, згідно з нормою чинного правопису — як Долгорука.
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Волод от января 3, 2022, 09:40
 :green: А чому, як Юрій Володимирович то, Довгорукий?
Название: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от января 3, 2022, 09:43
Цитата: Волод от января  3, 2022, 09:40
:green: А чому, як Юрій Володимирович то, Довгорукий?
Може, тоді ще не російська, а давньоруська була?
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Євген X от августа 25, 2025, 17:34
Добрий день!
Підкажіть будь ласка, як перекласти російською мовою прізвище Харківський та ім'я Євген?
Харкивськый чи Харьковский?
Евгэн чи Евгений?
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от августа 31, 2025, 06:36
Якщо транскрибувати максимально близько до української вимови, то можна й «Евгхэн Харкивськый», але це аж занадто відгонить кривлянням. «Евген Харкивский» виглядає як компромісний варіант, що зберігає подібність до української, не вводячи орфографічно неможливих комбінацій літер. В радянські роки написали б «Евгений Харьковский». Якщо це для документів, то сучасна фактична норма виглядає як хитання між двома останніми варіантами та їх комбінаціями.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Un Ospite от августа 31, 2025, 06:38
Евген Харкивский

Корінь передаємо фонетично (укр. Харків- ~ рос. Харкив-), закінчення -ський перекладаємо ("-ский"). Те ж стосується, наприклад, і польських прізвищ: Kalinowski і Kowalski українською будуть Каліновський (а не *Калиновський, і не, збав боже, *Каліновскі) і Ковальський, а російською Калиновский і Ковальский (а не, знову ж таки, *Калиновски і *Ковальски).
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от августа 31, 2025, 06:54
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 06:38Каліновський (а не *Калиновський
УРЕС подає це прізвище як «Калиновський», напр., Калиновський Костянтин (Кастусь) Семенович, Калиновський (Kalinowski) Марцін.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:36В радянські роки написали б «Евгений Харьковский»
Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:12
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:54УРЕС подає це прізвище як «Калиновський», напр., Калиновський Костянтин (Кастусь) Семенович, Калиновський (Kalinowski) Марцін.
Ну, щодо історичних постатей а наших сучасників можуть стосуватись трішки різні засади. Хоча в цій квестії, звісно, не уникнути певних контроверсій. Окрема тема - це передача польских м'яких шиплячих. Зараз, здається, ім'я Marcin частіше передають як Марчін, що збігається з сучасною фонетичною вимовою.
Таку ж неконсеквентність маємо з адаптацією географічних назв на -ów: з одного боку, є усталена практика передавати деякі такі назви через -ів: Краків, Тарнів, але деякі передають і фонетично: Прушкув (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D1%83%D1%88%D0%BA%D1%83%D0%B2), Ожарув-Мазовецький (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B6%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B2-%D0%9C%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9), Гдув (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B4%D1%83%D0%B2), Чхув (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%85%D1%83%D0%B2), Пшув (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%88%D1%83%D0%B2) (так-так, це все назви польских міст і сіл).
І, до речі, дурналісти журналісти поголівно не знають, що місто Rzeszów має в українській мові усталену назву Ряшів, і передають його як Жешув.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: Python от августа 31, 2025, 11:07
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858 (https://orpk.org/books/858)
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: R от августа 31, 2025, 21:22
Ще варіант, Харьковских.
Название: От: Правила перекладу прізвищ
Отправлено: DarkMax2 от сентября 1, 2025, 11:18
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:36Якщо транскрибувати максимально близько до української вимови, то можна й «Евгхэн Харкивськый», але це аж занадто відгонить кривлянням. «Евген Харкивский» виглядає як компромісний варіант, що зберігає подібність до української, не вводячи орфографічно неможливих комбінацій літер. В радянські роки написали б «Евгений Харьковский». Якщо це для документів, то сучасна фактична норма виглядає як хитання між двома останніми варіантами та їх комбінаціями.
У росіян є брошурка з правилами транскрипції української мови (лише для географії). Бачив як посилання у одній вікістатті. Але зазвичай прізвища адаптують повністю: Харьковский. Хоча Харкивский можливе, як Пидмогильный. Щодо імені можу сказати, що нині в росіян так само побутують дві паралельні форми: Евген и Евгений.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:07
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858 (https://orpk.org/books/858)
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
Причім фіксація ікавізму в російському варіанті зазвичай означала зламане чергування в українській: Кулиш/Куліш - Кулиша/Куліша, не Кулеша, але Черновол/Чорновіл - Чорновола.