Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:15

Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:15
Вчера столкнулся с проблемой транскрипции. Подходящий символ не нашел  :donno: Обозначил как l, но чувствую, что не подходит...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:22
В английской Википедии пишут, что это /ɮˤ/, но ɮ звучит совсем по-другому.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 12:28
Не знаю, где вы там латералы нашли, в анвики пишут, что /dˤ/
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:38
Плохо значит делают, что пишут, поскольку таково произношение согласно сунне, что в свою очередь подтверждается данными сравнительно-исторической фонологии. Это - звонкий смычный эмфатический латерал. В испанских заимствованиях отражается в виде ld, поэтому в традиционной семитологической транскрипции самое верное отображение, думаю, будет d. Как быть с МФА - вопрос еще открытый...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Karakurt от января 14, 2011, 12:58
Скажите, а rs -  есть такой звук?

Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 13:04
Цитата: Karakurt от января 14, 2011, 12:58Скажите, а rs -  есть такой звук?

Как в английском? По правилам традиционного таджвида r произносится схожим образом, только ближе к средней части ротовой полости, т.е. что-то между русским и английским r.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Karakurt от января 14, 2011, 13:06
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 13:04
Как в английском?
Возможно, как в пратюркском, давший у одних r, а у других z.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 13:08
Цитата: Karakurt от января 14, 2011, 12:58
rs
это чё за шняга? Не знат такого.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Чайник777 от января 14, 2011, 13:10
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:38
Плохо значит делают, что пишут, поскольку таково произношение согласно сунне, что в свою очередь подтверждается данными сравнительно-исторической фонологии. Это - звонкий смычный эмфатический латерал. В испанских заимствованиях отражается в виде ld, поэтому в традиционной семитологической транскрипции самое верное отображение, думаю, будет d. Как быть с МФА - вопрос еще открытый...
Но сейчас он разве согласно сунне произносится? Я так предполагаю, что  /dˤ/ - это о современном произношении, а как там по сунне или в истории было, это уже другое дело. Вы же не уточнили, какой период имеется в виду ...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Dana от января 14, 2011, 13:11
Чешский ř. Не, в арабском такого нет и не было.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 13:14
Ю мин /r̝/
ака /rʒ/ <- это не два звука, это лигатура, должна бы быть...
ну так оно вот так пишется, обычно...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Dana от января 14, 2011, 13:15
Щито?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 13:16
Цитата: Dana от января 14, 2011, 13:15
Щито?
Ну он считается raised фрикативно-фибрант. как-то так.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Karakurt от января 14, 2011, 13:19
Расскажите об этом чешском звуке. Он из обычного р? Как развился, в каких позициях?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 13:27
Цитата: Чайник777 от января 14, 2011, 13:10Но сейчас он разве согласно сунне произносится? Я так предполагаю, что  /dˤ/ - это о современном произношении, а как там по сунне или в истории было, это уже другое дело. Вы же не уточнили, какой период имеется в виду ...

Да, виноват. Сейчас именно так и произносится, наряду с вариантом - zˤ ( в том же египетском каирском диалекте ).
В общем так - в МФА надо ввести новый символ /ldˤ/, ящетаю, иначе это какая-то лажа  :down:
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 13:29
dˡˤ вас типа не устраивает?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 13:31
Кстати, этот звук сохранился в ископаемом виде в совр. южноаравийских, поэтому это вдвойне лажа. Интересно, как они собираются в дальнейшем изучать эти языки, если не могут сносно передать на письме их фонетику?

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 13:29dˡˤ вас типа не устраивает?

Нет. Смычный характер звука не очевиден.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 13:44
Хорошо, это фарингализованный звук?
Он латеральный?
Он, говорите, не плозив? Тогда кто?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Dana от января 14, 2011, 14:24
Адоним, не забывайте, что в МФА есть диакритики. Для всех звуков отдельных символов не напасёшься.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 14:40
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 13:31
Смычный характер звука не очевиден.
:???
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 14:54
Цитата: Dana от января 14, 2011, 14:24
Адоним
"Господь" ?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 14:56
Ого, Юшманов пишет:

Цитата: Н.В.Юшманов, Грамматика литературного арабского языкаДревнее произношение арабских согласных отличается от современного литературного в шести случаях:
1) ج гь, 2) ش шль, 3) ض ̣злъ, 4) ط ̣д,5) ظ ̠̣з,6) ق̣г.

Транскрипция, конечно, наивна. Пункты 3 и 5 сохранены исламской традицией; пункты 1 и 2 реконструируются, но непосредственные свидетельства такого произношения до нас не дошли; по пунктам 4 и 6 досточтимый арабист, увы, ошибается.

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 13:44Хорошо, это фарингализованный звук?
Он латеральный?
Он, говорите, не плозив? Тогда кто?

Плозив. На остальные вопросы ответ -  :yes:

Цитата: Dana от января 14, 2011, 14:24Для всех звуков отдельных символов не напасёшься.

Значит для латерального фрикатива отдельный символ есть, а для арабского ض нет? Требую персональную лигатуру!  :)

Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 14:40:???

:yes: Такое обозначение больше напоминает аффрикату, а не смычный.

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 14:54"Господь" ?

Господа.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:08
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 14:56
Такое обозначение больше напоминает аффрикату, а не смычный.

Почему? Аффрикат так (по стандарту) не обозначают.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:13
Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:08Почему? Аффрикат так (по стандарту) не обозначают.

Аффрикаты состоят из двух элементов - смычного и спиранта, поэтому, имхо, это не совсем то, что нужно. При попытке произнести я не получаю требуемого результата.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 15:16
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 14:56
ЦитироватьДля всех звуков отдельных символов не напасёшься.
Значит для латерального фрикатива отдельный символ есть, а для арабского ض нет? Требую персональную лигатуру!  :)
Опять вводишь в заблуждение. Надо бы «реконструируемый праарабский ض». Да и еще не доказана его реконструкция. Я вообще такой ужасной версии никогда не слыхал. В природе не существует латеральных смычных, так что эта версия маловероятна. Может аффрикат, но тоже сомнительно.
Про какой звук в южноаравийских идет речь?

В МФА можно обозначить все (с помощью диактритики). Примеры обозначений латеральных звуков можно посмотреть тут: (wiki/en) Lateral_consonant (http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_consonant).
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:16
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:13
Аффрикаты состоят из двух элементов - смычного и спиранта

Извините, но мне это уже давно известно.

Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:13
поэтому, имхо, это не совсем то, что нужно. При попытке произнести я не получаю требуемого результата.

dˡˤ по стандартному МФА не обозначает аффрикаты. Я не понимаю в чем проблема :donno:
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:20
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:16
В природе не существует латеральных смычных, так что эта версия маловероятна. Может аффрикат, но тоже сомнительно.

Мне кажется, что ali_hoseyn имеет в виду d с латеральной реализацией?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 15:25
Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:20
ЦитироватьВ природе не существует латеральных смычных, так что эта версия маловероятна. Может аффрикат, но тоже сомнительно.
Мне кажется, что ali_hoseyn имеет в виду d с латеральной реализацией?
Может быть, не знаю.

П.С. lateral release — это не реализация, а что-то типа «боковой спуск».
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:33
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:16Опять вводишь в заблуждение.

Никого я никуда не ввожу  :down: Это одно из правил таджвида ( традиционной артикуляции звуков при чтении Корана ), и именно так меня учили произносить это звук при чтении Корана, когда я в студенческие годы посещал соответствующий факультатив на нашем факультете. Современное произношение /dˤ/ допускается, но является нежелательным. Та же история и с ظ, который исторически является межзубным, а не каким-нибудь /zˤ/, и именно так его учат произносить в современных арабских школах на уроках арабского ( по крайней мере в Сирии, по свидетельству моей знакомой из Хомса ).

Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:16Про какой звук в южноаравийских идет речь?

Эмфатический смычный звонкий боковой ( см. "Языки Азии и Африки", IV, Ч. 1 ). Южноаравийские языки известны тем, что сохраняют прасемитские латералы, которые полностью утрачены во всех остальных семитских.

Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:16В МФА можно обозначить все (с помощью диактритики). Примеры обозначений латеральных звуков можно посмотреть тут: (wiki/en) Lateral_consonant (http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_consonant).

Я вчера весь вечер сидел и слушал образцы вот отсюда - (wiki/de) Liste_der_IPA-Zeichen (http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen)

Ни одно из обозначений не подошло, поэтому пришел к выводу, что подобный звук в МФА не описан.

Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:16dˡˤ по стандартному МФА не обозначает аффрикаты. Я не понимаю в чем проблема :donno:

Проблема в том, что звук не звучит как смычный. Обозначение нелогично.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:37
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:33
Проблема в том, что звук не звучит как смычный.

Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 12:38
Это - звонкий смычный эмфатический латерал.

Ваши описания довольно запутаны.
Запись какую-нибудь получим?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 15:37
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:33
Проблема в том, что звук не звучит как смычный. Обозначение нелогично.
А звучит как какой?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:44
Это -
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:33Проблема в том, что звук не звучит как смычный.
- я говорил о знаке dˡˤ.

Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:37Запись какую-нибудь получим?

Постараюсь найти какой-нибудь коротенький кошерный образец чтения Корана ( первой суры, где этот звук встречается дважды ).

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 15:37А звучит как какой?

Как аффриката: дж = д + ж ( смычный + спирант ), дз = д + з ( смычный + спирант ), пф = п + ф ( смычный + спирант ), дл = д + л ( смычный + спирант ). Что непонятного?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:47
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:44
дл = д + л ( смычный + спирант )
d͡ɮ?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:50
Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:47d͡ɮ?

Тоже аффриката. Смычный элемент должен завершать артикуляцию, поэтому вариант /ldˤ/ мне кажется самым адекватным.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:52
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:44
я говорил о знаке dˡˤ

Эта комбинация символизирует смычный с латеральным рилизом. Смычные с латеральным рилизом звучат как смычные с латеральным рилизом.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 15:53
"прелатерализованный", пардон за мат — ?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 15:53
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:50
Смычный элемент должен завершать артикуляцию, поэтому вариант /ldˤ/ мне кажется самым адекватным.
А, кажется, понял, какой звук имеете в виду :)
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 15:54
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 15:33
ЦитироватьОпять вводишь в заблуждение.
Никого я никуда не ввожу  :down: Это одно из правил таджвида ( традиционной артикуляции звуков при чтении Корана ), и именно так меня учили произносить это звук при чтении Корана, когда я в студенческие годы посещал соответствующий факультатив на нашем факультете. Современное произношение /dˤ/ допускается, но является нежелательным.
Вводишь-вводишь :) Подменяешь понятие «арабский дад» каким-то теоретическим чтением корана :)
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 15:54
Цитата: lehoslav от января 14, 2011, 15:53
А, кажется, понял, какой звук имеете в виду :)
ʟ — ?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:29
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:54Вводишь-вводишь :) Подменяешь понятие «арабский дад» каким-то теоретическим чтением корана :)

Не ввожу. Не нужно подменять классическое арабское произношение, которое сохраняется в самых торжественных случаях ( при чтении Корана или поэзии ), какой-то современной разговорной нормой. Кавказоведы ведь возмутятся, когда вместо кавказких латералов лъ, лъl, кьl и др. им будут преподносить жалкую пародию - х, ш, щ, к и т.д...

Вот хороший образец ( см. 0:37 и 0:39 ), но на слух все равно сложно разобрать, т.к. нужно видеть лицо говорящего.



При произношении струя воздуха проходит через боковую щель либо с обеих сторон языка, либо с одной ( как правило правой ), при этом щека под напором этой струи слегка оттягивается. Именно эта черта была описана еще Сибавейхи, и приписана самому Мухаммаду, поэтому она и стала канонической нормой. В самой доисламской Аравии, уверен, были варианты, что можно видеть хотя бы на примере древних южноаравийских в первые века н.э., где знак для этого звука часто заменялся другими знаками для эмфатических.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 16:43
А тутай я слышу, скорее, lⁿ. Уж не обессудьте, но как-то....
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:47
Цитата: Искандер от января 14, 2011, 16:43А тутай я слышу, скорее, lⁿ. Уж не обессудьте, но как-то....

;D Меня как-то чуть не убили на лингафонных занятиях, когда я слышал звук, который не слышали все остальные  :)

Ну вот, видите, это латеральный. А то, что Вам слышится /n/, - не проблема. /n/ - назальная параллель /d/.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 17:05
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:47
;D Меня как-то чуть не убили на лингафонных занятиях, когда я слышал звук, который не слышали все остальные  :)
Я ж говорю — плоховато у меня с фонетическим слухом.

Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:47
Ну вот, видите, это латеральный. А то, что Вам слышится /n/, - не проблема. /n/ - назальная параллель /d/.
Не, тут без Лехослава вже не разобраться.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:12
Цитата: Искандер от января 14, 2011, 17:05Я ж говорю — плоховато у меня с фонетическим слухом.

Не, зачотный слух ;up:  /n/ слышится, потому что звук фарингализованный.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 17:14
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:29
Не ввожу. Не нужно подменять классическое арабское произношение, которое сохраняется в самых торжественных случаях ( при чтении Корана или поэзии ), какой-то современной разговорной нормой.
Вот именно, что сохраннение в самых торжественных случаях это одно, а соверменная разговорная норма это другое. А «арабский то-то» — это современный язык, а не торжественные случаи.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:23
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 17:14Вот именно, что сохраннение в самых торжественных случаях это одно, а соверменная разговорная норма это другое. А «арабский то-то» — это современный язык, а не торжественные случаи.

Арабский язык функционирует на разных уровнях, ты это прекрасно знаешь. И это один и тот же язык, включая и его просторечные формы с сильным влиянием региональных диалектов, поэтому то, что такой вариант существует ( замечу, это не какой-то маргинальный вариант, а старая литературная норма, существующая и поныне ), требует его адекватной фиксации. Тем более, я поднял эту тему в связи с фонетикой классического арабского языка.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 17:31
Речь о том, что надо было в заголовке темы или в первом сообщении уточнить, что имеется в виду торжественный или праарабский ض. Иначе вводит в заблуждение, непонятно о чем вообще тема.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 17:36
ещё в одном месте нашёл лъ для сабжа, то есть /ɬˤ/
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:40
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 17:31или праарабский ض.

Это не "праарабский". Запись, которую я здесь выложил, не откопали где-нибудь в песках Аравии  ;D  А то, что какие-то неокульт.. недоарабизированные арамеи и копты не могут его нормально произнести, это их проблемы  :eat:

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 17:36ещё в одном месте нашёл лъ для сабжа, то есть /ɬˤ/

:no: глухой фрикатив.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:42
Все равно, что произносительные нормы русского языка основывать на выговоре жителей республик Кавказа  ;D
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 17:43
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:40Это не "праарабский". Запись, которую я здесь выложил, не откопали где-нибудь в песках Аравии  ;D  А то, что какие-то неокульт.. недоарабизированные арамеи и копты не могут его нормально произнести, это их проблемы  :eat:
Ага, а то, что вообще никто до специальных курсов его не произносит, это чьи проблемы? :) А то, что праарабский, ты сам сказал, что восстанавливается и древние описывают и прочее. Звуки не так часто меняются, много праарабских звуков и по сей день звучат в обычной речи, их откапывать не надо.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 17:46
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 17:42
Все равно, что произносительные нормы русского языка основывать на выговоре жителей республик Кавказа  ;D
Это ты так шутишь или и правда не понимаешь? :) Я уже запутался :)
Может это как описывать нормы русского языка языком чтения Нового Завета попами? Православную службу какбе тоже не повседневным языком ведут.
По-твоему, окание самое оно какбе. И восстанавливается тоже хорошо :)
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 17:50
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 17:46
По-твоему, окание самое оно какбе.
Какое такое оканье?
В семинарию не ходили?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 17:57
Цитата: Искандер от января 14, 2011, 17:50
В семинарию не ходили?
Неа :( А вы ходили?..

На Аль-Джазире тоже наверное арабские кавказцы разговаривают :) И все учебники и все описания фонетик кавказцы писали. Вообще тотальное заблуждение прямо какое-то. Как страшно жить.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:31
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 17:43Ага, а то, что вообще никто до специальных курсов его не произносит, это чьи проблемы? :)

Ога, до специальных курсов они вместо межзубных ḏ и ṯ произносят z/d и s/t соответственно, вместо ẓ - ḍ, а вместо ḍ - ẓ, а еще ج и ك у них - "солнечные" буквы  :eat: Такшта, предлагаю исключить буквы ث и ذ из рациона арабских школьников и подредактировать правила, поскольку это "древняя праарабская норма", которая неактуальна в нашу прогрессивную эпоху  :smoke:

Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 17:43А то, что праарабский, ты сам сказал, что восстанавливается и древние описывают и прочее.

Это не "праарабский", а норма классического арабского языка, поэтому ее никто не восстанавливает, она жива через переемственность поколений. А я говорил лишь о том, что этот звук был описан еще в VIII в., что и стало литературной нормой для последующих поколений.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: lehoslav от января 14, 2011, 18:34
Offtop
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 15:25
П.С. lateral release — это не реализация, а что-то типа «боковой спуск».

Я знаю, что в общем release != реализация, но мне показалось, что слово реализация в этом контексте подходит.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:39
Нашел описание [dˡ] - (wiki/en) Lateral_release_(phonetics) (http://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_release_(phonetics))

Не подходит :no:
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 18:42
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:31
и ك у них - "солнечные" буквы
а она и есть солнечная, у большинства вменяемых арабистов и в современном нормативном арабском.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:45
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 14:56пункты 1 и 2 реконструируются, но непосредственные свидетельства такого произношения до нас не дошли

В одном источнике говорится, что, согласно Сибавейхи, س произносился как шепелявый ś, а ش - как глухой латерал ŝ. Надо посмотреть, т.к. я как раз интересуюсь  :??? Но это произношение не сохранилось, в отличие от ض и ظ.

Цитата: Искандер от января 14, 2011, 18:42а она и есть солнечная, у большинства вменяемых арабистов и в современном нормативном арабском.

Как правильно - аль-китабу или ак-китабу?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 14, 2011, 18:58
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:45
ак-китабу
оказывается нет. ошибался.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 19:01
к по-идее может стать "солнечной" только при произнесении как ч или близко к этому.
И джим с тех пор как перешла в дж вполне ожидамо должна стать солнечной.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Чайник777 от января 14, 2011, 23:07
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 16:29
Вот хороший образец ( см. 0:37 и 0:39 ), но на слух все равно сложно разобрать, т.к. нужно видеть лицо говорящего.
У меня наверно со слухом совсем плохо, но я но понял, что хорошего в этом образце. Там вроде /dˤ/  и произносится  :donno:
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 23:11
Цитата: Чайник777 от января 14, 2011, 23:07
У меня наверно со слухом совсем плохо, но я но понял, что хорошего в этом образце. Там вроде /dˤ/  и произносится  :donno:
Все-таки нет, имго.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 23:17
И все-таки - да. Латерал /ldˤ/ detected, Искандер - свидетель. Сумлевающимся - гугл в помощь, либо поймайте живого араба ( разумеется, образованного ) и допросите с пристрастием  ;D
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 23:21
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 23:17
И все-таки — да.
Великий русский язык :) Скажи да, скажи нет, один хрен :)
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Demetrius от января 14, 2011, 23:28
Offtop

Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 23:21
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 23:17
И все-таки — да.
Великий русский язык :) Скажи да, скажи нет, один хрен :)
Цитата: Чжуан-цзы...говоря «да», мы гово­рим «нет», а говоря «нет», говорим «да». Посему мудрец не делает этих различий...
Spoiler: оригинал вообще-то допускает куда больше трактовок ⇓⇓⇓
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 14, 2011, 23:29
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 14, 2011, 23:33
Давно предлагал позаимствовать в русскую мову si или doch. Не хватает слов да/нет, нужно третье.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 15, 2011, 10:43
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 23:33
нужно третье.
шведам тоже не хватает. так что это вечная, нерешаемая проблема.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Karakurt от января 15, 2011, 12:47
Надо просто не задавать отриц. вопросов.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 15, 2011, 12:49
ЦитироватьТы бросила пить коньяк по утрам?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Esvan от января 15, 2011, 15:27
Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 23:33
Давно предлагал позаимствовать в русскую мову si или doch. Не хватает слов да/нет, нужно третье.
Данет.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 15, 2011, 15:40
Цитата: Esvan от января 15, 2011, 15:27
ЦитироватьДавно предлагал позаимствовать в русскую мову si или doch. Не хватает слов да/нет, нужно третье.
Данет.
Данетнаверно.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: mnashe от января 16, 2011, 03:10
Цитата: ali_hoseyn от января 14, 2011, 18:31
Это не "праарабский", а норма классического арабского языка, поэтому ее никто не восстанавливает, она жива через переемственность поколений.
Что-то мне эта тема так близко напомнила...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 16, 2011, 08:55
Цитата: mnashe от января 16, 2011, 03:10Что-то мне эта тема так близко напомнила...

Мнаше, а Вы произносительной традиции какой общины следуете?

Цитата: RawonaM от января 14, 2011, 23:33Давно предлагал позаимствовать в русскую мову si или doch. Не хватает слов да/нет, нужно третье.

Можно использовать арабские نعم и بلى  ;D
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: RawonaM от января 16, 2011, 10:02
Цитата: ali_hoseyn от января 16, 2011, 08:55
Мнаше, а Вы произносительной традиции какой общины следуете?
Академической.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 16, 2011, 10:06
Цитата: RawonaM от января 16, 2011, 10:02Академической.

Тогда это никому ничего не должно напоминать, поскольку у арабов это часть их религиозной традиции, которая никогда не прерывалась, а не итог лингвистических изысканий.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: mnashe от января 16, 2011, 10:40
Цитата: ali_hoseyn от января 16, 2011, 08:55
Мнаше, а Вы произносительной традиции какой общины следуете?
Масоретское произношение.
Нет ни одного звука, который был бы потерян во всех общинах, но нет и ни одной общины, которая сохранила бы все. Последствия рассеяния.
Однако правильное распределение без труда и однозначно реконструируется по средневекомым книгам без применения сомнительных научных допущений (что и делается в ɦалахическими средствами в ɦалахических книгах).  И такая реконструкция полностью соответствует академической.
Что характерно, я реконструировал почти весь масоретский консонантизм (кроме צ) сам, безо всяких лингвистических знаний и даже почти без ɦалахических книг, ещё в Москве — просто спрашивая каждого из шлихим в йешиве, как каждая согласная произносится в его общине.
Потом прочитал ɦалахическую книгу и увидел, что, кроме צ, я всё понял правильно.
А придя на ЛФ, узнал, что и наука одобряэ.
Так что единственный оставшийся вопрос — эмфатические (tˁ или tʼ). Раньше я произносил I вариант, сейчас II. Но это не важно, лишь бы отличались.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 16, 2011, 10:51
Цитата: mnashe от января 16, 2011, 10:40Однако правильное распределение без труда и однозначно реконструируется по средневекомым книгам без применения сомнительных научных допущений (что и делается в ɦалахическими средствами в ɦалахических книгах).  И такая реконструкция полностью соответствует академической.

Понятно. Я выше уже написал.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: mnashe от января 16, 2011, 10:52
Цитата: ali_hoseyn от января 16, 2011, 10:06
Тогда это никому ничего не должно напоминать, поскольку у арабов это часть их религиозной традиции, которая никогда не прерывалась, а не итог лингвистических изысканий.
Та нет, сам спор напомнил.
Похожие споры у меня были с форумчанами (включая даже Баруха) уже в нескольких темах.
Я говорил, что масоретская фонетика актуальна и сегодня, а мне отвечали: «А почему именно она? А не та, что была 2000 лет назад... 3000 лет назад...» «Современная не хуже, а многообразие диалектов разных общин — замечательно, зачем его терять?»
Ну, а я говорю: всё это интересно, но ɦалаха выбрала масоретскую фонетику. И она вовсе не потеряна, и по-прежнему обязывает. В частности, по мнению больших религиозных авторитетов, знакомых с матчастью.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Yitzik от января 16, 2011, 14:23
Я, тренируясь читать на масоретский лад, обычно произношу ט как [tˤ]. А скажите, צ должен быть таки [sˤ]?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: mnashe от января 16, 2011, 14:29
Думаю, что во времена масоретов скорее действительно tˤ, sˤ, q. Но не уверен, конечно.
А ali_hoseyn, оказывается, вообще считает, что уже в прасемитские времена это было так (если я его правильно понял).
В общем, тёмный лес...
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Yitzik от января 16, 2011, 16:03
Еще раз себя внимательно послушал - в реале выходит что-то типа [tʶ], [sʶ], [kʶ]. Значит, будем продолжать работать над собой.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: ali_hoseyn от января 16, 2011, 16:40
Цитата: mnashe от января 16, 2011, 14:29А ali_hoseyn, оказывается, вообще считает, что уже в прасемитские времена это было так (если я его правильно понял).

Послушал записи языка сокотри здесь (http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php43?&GR_ID=4&ORT_ID=153&DOK_ID=1651&lang=de) и здесь (http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php43?&GR_ID=4&ORT_ID=160&DOK_ID=1686&lang=de). Глоттализованный k' я там не услышал, вроде увулярный... Может кто-нибудь еще послушает и выскажет свое мнение. Зато отчетливо виден латеральный характер ḍ который мне слышится как /lˤ/. Там есть транскрипция в пдф файле, поэтому можно следить, но с первого раза будет сложно) надо несколько раз прослушать.

Цитата: Yitzik от января 16, 2011, 14:23А скажите, צ должен быть таки [sˤ]?

Согласно аффрикативной теории, которой я придерживаюсь, /tsˤ/ в древнееврейском - черта архаизма.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 16, 2011, 16:43
Цитата: Yitzik от января 16, 2011, 16:03
[tʶ], [sʶ], [kʶ]
а не высоковато смычка?.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Чайник777 от января 16, 2011, 16:58
Цитата: Yitzik от января 16, 2011, 16:03
[tʶ], [sʶ], [kʶ]
А что это значит?
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Искандер от января 16, 2011, 17:16
Цитата: Чайник777 от января 16, 2011, 16:58
А что это значит?
Насколько я могу судить, мысля дедуктивно, артикуляция соответствующих взрывных и фрикатива на фоне недосмычки корня языка на увуле.
Название: Арабский ض и МФА
Отправлено: Yitzik от января 16, 2011, 17:30
В общем, что-то более гортанное, чем [tˠ], [sˠ], [kˠ], но не дотягивающее до [tˤ], [sˤ], [kˤ].