Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Алексей Гринь => Тема начата: Алексей Гринь от января 12, 2011, 03:16

Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Алексей Гринь от января 12, 2011, 03:16
(Переводить «по-человечески» значит передавать смысл нормальным русским языком, а не синтаксической калькой по-эллински запутанных речей словесами пышными витевато ораторствующих.)

По запросу Алана Кодера:




Цитироватьτί οὖν; ὅταν ἐν τῷ τοιούτῳ καιρῷ "Θεαίτητον" γράφων τις θῆτα καὶ εἶ οἴηταί τε δεῖν γράφειν καὶ γράψῃ, καὶ αὖ "Θεόδωρον" ἐπιχειρῶν γράφειν ταῦ καὶ εἶ οἴηταί τε δεῖν γράφειν καὶ γράψῃ, ἆρ' ἐπίστασθαι φήσομεν αὐτὸν τὴν πρώτην τῶν ὑμετέρων ὀνομάτων συλλαβήν;
ἀλλ' ἄρτι ὡμολογήσαμεν τὸν οὕτως ἔχοντα μήπω εἰδέναι.

ЦитироватьС о к р а т. Так что же? Если кто-то сначала посчитает, что имя «Феэтет» пишется через тету и эпсилон — да так и напишет — а потом заключит, что верно написать «Феодор» через эпсилон и тау, — можем ли мы сказать, что он знает первый слог ваших имён?
Ф е э т е т. Но мы только что согласились, что такого человека сложно назвать знатоком.
см. ниже




Цитироватьἐγώ σοι ἐρῶ. οἶσθα ὅτι οἱ παλαιοὶ οἱ ἡμέτεροι τῷ ἰῶτα καὶ τῷ δέλτα εὖ μάλα ἐχρῶντο, καὶ οὐχ ἥκιστα αἱ γυναῖκες, αἵπερ μάλιστα τὴν ἀρχαίαν φωνὴν σῴζουσι. νῦν δὲ ἀντὶ μὲν τοῦ ἰῶτα ἢ εἶ ἢ ἦτα μεταστρέφουσιν, ἀντὶ δὲ τοῦ δέλτα ζῆτα, ὡς δὴ μεγαλοπρεπέστερα ὄντα.

ЦитироватьС о к р а т. Сейчас расскажу. Дело в том, что у наших предков в большом ходу были йота и дельта, в особенности среди женщин, ведь именно они лучше всех сохраняют старую речь. А сейчас вместо йоты подставляют эпсилон или эту, вместо дельты - дзету, как будто для большего великолепия.
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Alone Coder от января 12, 2011, 17:32
Смысл первого текста всё-таки не вполне ясен. :( Почему эпсилон и тау, а не тау и эпсилон, и зачем первый пример?
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Алексей Гринь от января 12, 2011, 17:40
Цитата: Alone Coder от января 12, 2011, 17:32
Почему эпсилон и тау, а не тау и эпсилон
Это я пытался как-то акценты правильные русские сделать. Переводческая вольность. Думал, что смысл ясен и поэтому такая перестановка не затуманит мысль.

В оригинале там «тау и эпсилон» (точнее, не эпсилон, а эй, т.к. эпсилон — византийское название буквы).

Мне вполне смысл ясен. Сократ спрашивает: если человек сомневается в правописании и пишет слог θε всякий раз по-разному: то как θε, то как τε — мол, можно ли его назвать что-то понимающим в том, какой первый слог у Θεόδωρος и Θεαίτητος.

Это пассаж показывает, что θε тогда произносили с придыханием.

Цитата: Alone Coder от января 12, 2011, 17:32
и зачем первый пример?
Я не понял, что значит «первый пример».
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Alone Coder от января 12, 2011, 17:46
Первый - это про Θεαίτητον.

После дополнительного объяснения стало понятно. Без - было непонятно.
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Алексей Гринь от января 12, 2011, 17:53
Более человеческий вариант:

ЦитироватьТак что же? Если кто-то сначала посчитает, что имя «Феэтет» пишется через "ф" и "е" — да так и напишет — а потом, поразмыслив, напишет «Феодор» уже через "ф" и  "и" — можем ли мы сказать, что он разбирается в первых слогах ваших имён?
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Алексей Гринь от января 12, 2011, 17:54
Цитата: Alone Coder от января 12, 2011, 17:46
После дополнительного объяснения стало понятно. Без - было непонятно.
Вот как раз именно из-за халтурности переводов с греческого. Греки говорили обычным для их литературы языком. А переводчики делают из их речей какие-то совершенно немыслимые, дожути торжественные и пафосные сплетения слов.
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Ion Borș от ноября 1, 2011, 11:29
Алексей Гринь
Помогите пожалуйста с переводом на греческом
Свята́я Гора́ Афо́н (греч. Ἄθως (Ἄthòs); - греч. Άγιο (Ágio) Όρος (Óros) — «Святая Гора»
Ágio и Όρος – которое из них «Святая» и соответственно «Гора»?
Ἄthòs ← Ágio + Óros? (Ágio и Óros - это в древнегреческом?)

----------
уже разобрался по примеру Ἁγία Σοφία
----------
второй вопрос у меня остаётся
Ἄthòs ← Ágio + Óros? (Ágio и Óros - это в древнегреческом?)
есть родственные слова у этих двух слов, например в ИЕ?

Спасибо!
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2011, 11:40
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=agios&la=greek
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=oros&la=greek
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=aqws&la=greek

Ἄθως из ἅγιος + ὄρος образоваться не могло никак.
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Ion Borș от ноября 1, 2011, 11:49
Цитата: Bhudh от ноября  1, 2011, 11:40
Ἄθως из ἅγιος + ὄρος образоваться не могло никак.
Спасибо!
сечас дошло
Святая гора Афон (а не Святая гора = Афон)
Цитата: Ion Bors от ноября  1, 2011, 11:29
второй вопрос у меня остаётся
Ágio, Óros? (Ágio и Óros - это в древнегреческом?)
есть родственные слова у этих двух слов, например в ИЕ?
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2011, 12:04
У ὄρος есть (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cpiet&first=1&off=&text_proto=or%28w%29-&method_proto=substring&ic_proto=on&text_greek=orn&method_greek=substring&ic_greek=on) (или это (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cpiet&first=1&off=&text_proto=%28o%29r%C5%AB-&method_proto=substring&ic_proto=on&text_greek=oros&method_greek=substring&ic_greek=on)).
У ἅγιος спорные гипотезы. Сравнивают и с санскритским yajña (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D0%B0), и с латинским sacer (http://ru.wiktionary.org/wiki/sacer), но к консенсусу не пришли.
Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: Ion Borș от ноября 1, 2011, 13:24
Bhudh
Спасибо!
Offtop
интересно
и про ὄρος и про ἅγιος

Название: Человеческие переводы с греческого
Отправлено: I. G. от ноября 1, 2011, 13:41
Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2011, 03:16
ЦитироватьС о к р а т. Так что же? Если кто-то сначала посчитает, что имя «Феэтет» пишется через тету и эпсилон — да так и напишет — а потом заключит, что верно написать «Феодор» через эпсилон и тау, — можем ли мы сказать, что он знает первый слог ваших имён?
Ф е э т е т. Но мы только что согласились, что такого человека сложно назвать знатоком.
см. ниже
Вот из этого я поняла намного больше, чем из Вашего "человеческого" перевода, ей-богу!