Здравствуйте. У меня вопрос по поводу герундия. Скажите, употребление предлога зависит от переходности или непереходности глагола. Например, I remember reading it. I am fond of reading. Данные предложения нельзя изменить т.е. в первом из них добавить предлог, а во втором наоборот убрать. И соответственно, если глагол переходный, то должно следовать сначала прямое доп.(или косв. беспедложн.), а после него косв. предложное, если непереходный, то следует и косвенное и только косвенное. Напммер, Thank you for coming. Здесь соответственно you - прям. доп., for coming - косв. предложн.
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 17:38
Здравствуйте. У меня вопрос по поводу герундия. Скажите, употребление предлога зависит от переходности или непереходности глагола. Например, I remember reading it. I am fond of reading. Данные предложения нельзя изменить т.е. в первом из них добавить предлог, а во втором наоборот убрать. И соответственно, если глагол переходный, то должно следовать сначала прямое доп.(или косв. беспедложн.), а после него косв. предложное, если непереходный, то следует и косвенное и только косвенное. Напммер, Thank you for coming. Здесь соответственно you - прям. доп., for coming - косв. предложн.
Может, я совсем тупой и неграмотный, но я так и не понял, при чём тут герундий. Предлоги ведь тут задаются глагольным управлением, а герундий - только подставляемый объект (вместо которого может быть что угодно: I remember you, I am fond of horses, thank you for the flowers...).
А где, собственно, сам вопрос? :srch:
Вопрос в т.ч. можно поставить косв. предложн. доп. сразу после глаг. (независимо какокой он переходный или непеходный) или все зависит от управляющего глаг. Собственно герундий не причем. Написал думается из-за т.ч.в нем не разобрался.
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 18:04
Вопрос в т.ч. можно поставить косв. предложн. доп. сразу после глаг. (независимо какокой он переходный или непеходный) или все зависит от управляющего глаг.
Всё равно, не понятно, что вы хотите. — Конечно, падежами управляет глагол. По поводу дополнений без предлога:
Rōmae puerī illum librum suīs manibus dedit.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2011, 19:36
По поводу дополнений без предлога: Rōmae puerī illum librum suīs manibus dedit.
Вы разделом не ошиблись? :)
Цитата: Dana от января 10, 2011, 19:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2011, 19:36
По поводу дополнений без предлога: Rōmae puerī illum librum suīs manibus dedit.
Вы разделом не ошиблись? :)
А я не глядя. Рефлекс на латинские термины.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2011, 19:36
Rōmae puerī illum librum suīs manibus dedit.
А как это переводится?
puerī - это к чему?
Я серьёзно не понимаю почему какой падеж здесь стоит.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2011, 19:48
Цитата: Dana от января 10, 2011, 19:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2011, 19:36
По поводу дополнений без предлога: Rōmae puerī illum librum suīs manibus dedit.
Вы разделом не ошиблись? :)
А я не глядя. Рефлекс на латинские термины.
Латинист, типа?
Забавными оказались ответы на непоставленный вопрос.
Цитата: Alexandra A от января 10, 2011, 20:02
puerī - это к чему?
Я серьёзно не понимаю почему какой падеж здесь стоит.
Датив. Помилка. И в конце лучше trādedit.
А всё из-за того, что название темы не посмотрел.
(Спрятал голову под подушкой.)
Цитата: Amateur от января 10, 2011, 20:05
Латинист, типа?
Кто? Я? Да господь с вами. Я просто мимо проходил.
Ну вот, Wolliger Mensch Вы меня ещё заставили смотреть в словарь украинского...
Цитата: Alexandra A от января 10, 2011, 20:09
Ну вот, Wolliger Mensch Вы меня ещё заставили смотреть в словарь украинского...
Та ви що? Я дуже рад, що й до української у вас руки дійшли.
То что надо посмотреть именно в украинский словарь, я догадалась только через 1 минуту после того как начала смотреть на сообщение.
Цитата: Alexandra A от января 10, 2011, 20:22
То что надо посмотреть именно в украинский словарь, я догадалась только через 1 минуту после того как начала смотреть на сообщение.
Интересно, в украинских словарях объясняется, как руки могут «дійти»?
Цитата: Amateur от января 10, 2011, 20:26
Интересно, в украинских словарях объясняется, как руки могут «дійти»?
А в русских?
Все равно мне непонятно как эти прелоги ставятся. Например, I insisted on his coming with us. Почему здесь предлог идет перед his - прямое же доп.? и Thank you for coming. Здесь предлог стоит после прямого доп. Объясните пожалуйста. Может я чего-то не до понимаю? :wall:
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:12
Все равно мне непонятно как эти прелоги ставятся. Например, I insisted on his coming with us. Почему здесь предлог идет перед his - прямое же доп.? и Thank you for coming. Здесь предлог стоит после прямого доп. Объясните пожалуйста. Может я чего-то не до понимаю? :wall:
his - твой - определение к coming
Предлоги ставятся так, как того требует управление глагола. ing-форма ведёт себя как существительное в таких конструкциях, за исключением только того, что не принимает артикля.
Я английский сейчас ПЫТАЮСЬ основтельно изучить поэтому не удивляйтесь если я может повторяюсь.
Т.е. я как понял если после переходного глаг.употреблять доп. то прямое и соотв. беспредложное (или косв. беспредл.) и только если необходимо после него косв. предл. Непереходн. глаг. если имеют доп. то только косв. предложн.
Предыдущие примеры соотв. Thank you for coming. You - стоит перед предл. for т.к. you - косв. беспедл. доп. и I insisted on his coming with us. Здесь никаких прямых и косв. беспедл. доп. нет и предлог - on идет сразу после глаг. :???
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
You - стоит перед предл. for т.к. you - косв. беспедл. доп.
С какого перепугу оно косвенное?
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Т.е. я как понял если после переходного глаг.употреблять доп. то прямое и соотв. беспредложное (или косв. беспредл.) и только если необходимо после него косв. предл. Непереходн. глаг. если имеют доп. то только косв. предложн.
Не мучайтесь вы обобщениями. Глаголы один чёрт выучивают вместе с управлением для каждого глагола. Тем более что формальные категории переходности и непереходности могут не совпадать для аналогичных русских и английских глаголов. Пример: НАПОМИНАТЬ (собой что-л.), но REMIND OF (smth).
Цитата: Awwal12 от января 10, 2011, 22:57
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Т.е. я как понял если после переходного глаг.употреблять доп. то прямое и соотв. беспредложное (или косв. беспредл.) и только если необходимо после него косв. предл. Непереходн. глаг. если имеют доп. то только косв. предложн.
Не мучайтесь вы обобщениями. Глаголы один чёрт выучивают вместе с управлением для каждого глагола. Тем более что формальные категории переходности и непереходности могут не совпадать для аналогичных русских и английских глаголов. Пример: НАПОМИНАТЬ (собой что-л.), но REMIND OF (smth).
Присоединяюсь. На примере «благодарить» можно что угодно придумать насчёт переходности, потому что в одних языках «благодарю тебя», а в других — «благодарю тебе» как в русском «спасибо тебе» (причём, из «спаси бог тебя»). Если очень надо — обращайте внимание в словаре на пометы типа «vt» / «vi».
Еще один вопрос. В предложении She earns her living by teaching. (Она зарабатывает себе на жизнь преподаванием) два герундия - living -прям., by teaching - косв.?
Цитата: scaevola от января 11, 2011, 13:54
Еще один вопрос. В предложении She earns her living by teaching. (Она зарабатывает себе на жизнь преподаванием) два герундия - living -прям., by teaching - косв.?
?!
subject - predicate - direct object - adverbial mod. of manner
нэ?
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 22:51
Thank you for coming. You - стоит перед предл. for т.к. you - косв. беспедл. доп. и I insisted on his coming with us. Здесь никаких прямых и косв. беспедл. доп. нет и предлог - on идет сразу после глаг. :???
выкиньте русский синтаксис из головы! легче будет увидеть английский.
Цитата: scaevola от января 10, 2011, 17:38
I remember reading it. I am fond of reading.
subject - predicate - direct object; subject - predicate nominal
насколько помню, это так.
Спасибо
че-то мне не нравится предложение "I am fond of reading." как и "I insisted on his coming with us.".
нашел такую версию:
I [complete subj.] am fond of reading [complete pred.]
complete subject/predicate — is a part of concrete syntax tree.
(wiki/en) Concrete_syntax_tree (http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_syntax_tree)
I insisted of his coming with us.
I [complete subj.] insisted of his coming with us [complete pred.]
complete predicate: simple predicate + secondary parts of a sentence
... insisted of his coming [predicate nominal/nominal predicate] with us [indirect obj.]
Цитата: Aleksey от января 11, 2011, 14:30
simple predicate + secondary parts of a sentence
конечно же забыл добавить: secondary parts of a sentence
which modify the verb
неужели у меня правильно разобрано по косточкам? О_О
Сопоставим ing-слова: существительные и герундии. В любом ли предложении можно уверенно различать их? Есть с десяток признаков такого различения, но мне кажется,они не всегда срабатывают. Например, I like reading. Учительницы англ. языка реагируют на это предложение быстро и уверенно: reading--герундий. Почему? Потому что глагол like любит после себя герундий. Несколько изменим исходное предложение: I like interesting reading. Здесь перед reading стоит определение, а это (кроме случаев притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже) противопоказано герундию.
Запретительные предложения No smoking!,No swimming!,No trespassing! часто приводятся как примеры герундия. Но и тут можно было бы обсудить в пользу существительных
Феликс.