Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Кельтские языки => Тема начата: Alexandra A от января 8, 2011, 20:34

Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 20:34
Уважаемый Rōmānus попросил меня опубликовать его собственный разбор песни на галльском языке, видео которой находится здесь
Песня на гальском языке #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22899.0.html)



(me) ... (/me) – теги, в которых находится мой личный комментарий, который Роман разрешил мне добавить.

Immi daga uimpi geneta,
lana beððos et' iouintutos.
Blatus ceti, cantla carami.
Aia gnata uimpi iouinca,
pid in cete tu toue suoine,
pid uregisi peli doniobi?
Aia mape coime, adrete!
In blatugabagli uorete,
cante snon celiIui in cete!
N'immi mapos, immi drucocu.
In cetobi selgin agumi,
selgin blatos tou' iouintutos.
Nu, uoregon, cu, uorigamos,
lamman, cu, suuercin lingamos,
indui uelui cantla canamos!
Ne moi iantus gnaton uorega,
iantus drucocunos uoregon,
cante toi in medie cete.
Cu allate, papon sod urege,
eððiIo de iantu in cridie.
VediIumi: cante moi uosta!
Ne, a gnata, cante t' usstami,
ne uostami, ne te carami.
Ne carami, nec carasumi.
Boua daga uimpi geneta.
Immi trouga, lana nariIas.
Vrit- me lindos dubnon -piseti.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 20:35
Immi - я есмь, ие. глагол "быть", 1ое лицо наст. вр. В ирландском осталось только третье лицо, в форме is, которое используется со всеми лицами. В древнеирландском была практически аналогичная форма. Двойное -mm- из ассимиляции -sm- > -mm-

daga - хорошая, ж. р.. им. п. В современном ирландском осталось только как приставка deagh- (с аналогичным значением). Насколько знаю в кимрском это слово всё ещё есть (Bore da например)

geneta - девушка. В ирландском есть аналогичная форма, но с приставкой - iníon - из inghena (me) по-валлийски geneth = девушка (/me)

lana - полная, ср. с ирл. lán, когнат сл. пълнъ, лит. Pilnas (me) по-валлийски llawn = полный (/me)

iouintutos - юности, род. п. Когнат ирл. óg (< oag < *owankos). Единственное что здесь непонятно - это латинский суффикс -tud- (?) (me) по-валлийски ieuenctid = молодость (/me)

Blatus - цветы, вин. п. мн. ч. Ирландский когнат bláth (me) по-валлийски blodyn = цветок, корень blod- (/me)

ceti - это очевидным образом значит "леса", но ирландского когната я не знаю (me) по-валлийски coed f pl = деревья; по-бриттски было kēto = дерево, от этого и название британского города Lichfield < Lētokētum = серые деревья (/me)

cantla - песню (?), падеж не понятен, вроде -n не хватает. Ирландское caint 'речь' - когнат, но это заимствование из латыни, насколько мне известно

carami - я люблю, когнат ирл. cara "друг" (me) по-валлийски caraf = я люблю – образовано от абсолютного спряжения, восходящего к индо-европейскому первичному атематическому спряжению c окончанием –mi, которое после отпадения конечных слогов и лениции изменилось: carami > caram > caraf (/me)

gnata - непонятно, это - другое слово или очередная реинкарнация слова geneta (т.е. одна из версий - с опечатками)

iouinca - молодая, см. выше, (me) по-валлийски ieuanc = молодой/молодая (/me)

pid - что (вин. п.). Из этого видно, что галльский был P-кельтским, в противовес ирландскому, который Q-кельтский. Возможно, слово cé "кто" является когнатом, слово cad точно не является когнатом (me) по-древневаллийски pi = который (/me)

in cete - в лесу. Предлог i (+ назализация) прекрасно сохранился в ирландском

tu - ты, ср. ирл tú

toue - делаешь. Ирл. когната нет

suoine - сам, по себе. Ирл. féin (< fadéin) когнатом не является

peli - (me) по-валлийски pell = далёкий (/me)

doniobi – (me) может, от валлийского dyn = человек ? (/me)

adrete! – (me) может, от древневаллийского retec, ret- = бежать? (/me)


mape - сыне, вокатив ед. ч. Опять же P-кельтский, в ирландском mac (< *maqqos) (me) по валлийски mab = сын (/me)

coime - любый, милый, ср. с ирл. caoimh (< coím) с тем же значением

In blatugabagli - первая часть явно "цветы", поэтому вопрос - либо это сложное слово, либо опечатка и два слова сложены в одно

N'immi - я не есть. Отриц. частица родственная ирл. ní

drucocu - волк ("злая собака"). Интересно, оно правда так было или это создатели песни сложили такой композит?   droch- - приставка "дряной, плохой", cú – собака (me) по-валлийски drwg = плохой, ci = собака (/me)

In cetobi - я так понимаю, это аблатив мн. ч. слова "лес"? Окончание подозрительно латинское. В ирландском аблатива нет, зато есть дательный с аналогичным окончанием -ibh

selgin - охоту, вин. п. ед. ч. Ср. ирл. seilg с тем же значением (me) по-валлийски helcyd = охотиться (/me)

agumi - я делаю, произвожу. Когнат в ирландском несомненно есть, только он часть составного глагола, так что я без понятия

tou' - твою, ср. с. ирл do

lingamos - если я хорошо это понимаю, это значит "пляшем, скачем". В современном ирл. сохранилось только отглаг. сущ léim "прыжок" (me) по-валлийски llam = скачок (/me)

in medie cete - в середине леса. Среднее слово можно сравнить с ирл. словом mí (< midhe) "середина", ср. с совр. графством Mí (первоначально - "Срединная провинция")

Cu allate - "дикая собака". В ирл. allaidh - дикий

in cridie - в сердце, ср. ирл croidhe

nec carasumi. - "не любил", s-претерит, который в современном ирл. отражается в окончаниях 1го и 2го лица претерита: bhíos, bhís (me) может, плюсквамперфект? В современном валлийском ni charaswn = non amaveram но ni cherais = non amavi (/me)

Boua] - какая-то форма глагола быть, но я без понятия, только корень очевиден

trouga - жалкая, несчастная, ср. с ирл truagh (<trógh <*trouga?)  (me) по-валлийски truan = жалкий (/me)

nariIas - cтыда, ср. с. ирл náire

lindos - пруд, ср. с ирл. linn (me) по валлийски llyn = озеро (/me)

dubnon  - глубокий, окончание вин. п. абсолютно не в кассу. Когнат ирл. doimhin (<*dubhos) с тем же значеним (me) по-валлийски dwfn = глубокий (/me)



Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 20:58
VediIumi - я молю, прошу. Начальное v- здесь из *gw-, так что ирландское guidhe молитва является когнатом (me) по-валлийски gweddio, gweddi- = молиться (/me)

uimpi - хорошенькая (скорее всего читалось *wimpi) должно обладать кимрским когнатом, что-то вроде *gwimp (me) по-валлийски gwymp adj m, gwemp adj f = прекрасный, ясный (/me)
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 20:59
Вот перевод, опубликованный в той же ветке с видео пользователем Wulfila

Girl: I am a fair, pretty girl, full of virtue and youthfulness. The forest's flowers and songs I love.
Wolf: Hey, pretty young girl, what are you doing in the forest alone, so far from all beings?
Girl: Hey, handsome boy, come here! Let us pick some flowers in this forest together!
Wolf: I am not a boy, I am the bad wolf. In the woods I hunt, hunt for the flower of your youth.
Girl: Well, wolf, let us play a game, let us dance a joyful dance, let us sing decent songs!
Wolf: I don't like children's games, I like playing sinister wolf games in the depths of the forest, with you.
Girl: Wild wolf, do whatever your heart longs for, but I beg you: Stay with me!
Wolf: No, girl, I will not abide with you, I'm not staying with you and don't love you. Never loved you.
Girl: I was a fair and pretty girl. Now I'm poor and overcome with shame. Now only the deep pond awaits me.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 21:35
doniobi - это аблатив мн. ч. от слова "человека". Когнат - ирл. duine  (me) по-валлийски dyn = человек (/me)
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Алалах от января 8, 2011, 21:39
Offtop
;up:

вот что я и хотел тогда еще узнать, но стеснялся спросить.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 21:42
Offtop
Я бы очень хотела видеть подобную песню на реконструированном бриттском языке.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 21:52
Цитата: Alexandra A от
adrete! – (me) может, от древневаллийского retec, ret- = бежать? (/me)

ирл. rith бежать тоже когнат (me) не может к этому ничего больше добавить (/me)
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:03
uelui - это слово переведено как "порядочный, хороший". есть в кимрском что-то вроде *gwel с таким значением? (me) по-валлийски gwell = лучше, сравнительная степень от da = хороший (/me)
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 22:04
То есть и тут никто не хотет выложить текст ЭТОЙ песни?
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:14
Цитата: Искандер от января  8, 2011, 22:04
То есть и тут никто не хотет выложить текст ЭТОЙ песни?
не поняла? Какой песни?
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 22:15
Цитата: Alexandra A от января  8, 2011, 22:14
не поняла? Какой песни?
Вот этой:
ЦитироватьImmi daga uimpi geneta,
lana beððos et" iouintutos.
Blatus ceti, cantla carami.
Aia gnata uimpi iouinca,
pid in cete tu toue suoine,
pid uregisi peli doniobi?
Aia gnata uimpi iouinca,
pid in cete tu toue suoine

Aia mape coime, adrete!
In blatugabagli uorete,
cante snon celiIui in cete!

Vrit- me lindos dubnon -piseti
Vrit- me lindos dubnon -piseti [x2]

N"immi mapos, immi drucocu.
In cetobi selgin agumi,
selgin blatos tou" iouintutos.
Nu, uoregon, cu, uorigamos,
lamman, cu, suuercin lingamos,
indui uelui cantla canamos!
N"immi mapos, immi drucocu.
In cetobi selgin agumi,

Ne moi iantus gnaton uorega,
iantus drucocunos uoregon,
cante toi in medie cete.

Vrit- me lindos dubnon -piseti
Vrit- me lindos dubnon -piseti [x2]

Cu allate, papon sod urege,
eððiIo de iantu in cridie.
VediIumi: cante moi uosta!

Ne, a gnata, cante t" usstami,
ne uostami, ne te carami.
Ne carami, nec carasumi.

Boua daga uimpi geneta.
Immi trouga, lana nariIas.

Vrit- me lindos dubnon -piseti.
Vrit- me lindos dubnon -piseti.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:17
Я не понимаю... Я сразу в начале ветки выложила полный текст песни...

Кто и когда и где не хотел выложить?
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 22:19
Цитата: Alexandra A от января  8, 2011, 22:17
полный
сравните теперь.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:25
Я сравнила.

Просто в том тексте, который копировала я из ветки с видео, нет повторов.

Но ни одно слово или фраза не пропущены.

Я сама эту песню не знаю - я интересуюсь в настоящее время только бриттским, древне-, средне-, ново-валлийским.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 22:33
Цитата: Alexandra A от января  8, 2011, 22:25
Просто в том тексте
нехотет такая разметка.

Всё остальное кул. Спасибо Романусу, что не забывает нас.
В исполнении сабжей язык порадовал. Возможно, с акцентом ему лучше (всё одно риалфонетику мы можем только восстанавливать, услашать уже не доведётся).
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Алалах от января 8, 2011, 22:39
geneta можно транскрипцию этого слова? На слух не могу уловить, как оно произносится.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:44
По-валлийски geneth произносится geneθ.

G и в современом валлийском имеет только смычное чтение.

В бриттском языке ударение было на предпоследнем слоге, до отмирания конечных слогов. В современном валлийском ударение на предпоследнем слоге в слове, как оно выглядит после отмирания конечных слогов (Произошло перемещение ударения).

Думаю, произносилось genEta, а в современном валлийском gEneth.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Алалах от января 8, 2011, 22:45
ну я в песне слышу что-то похожее на щета́
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 22:47
Цитата: Алалах от января  8, 2011, 22:45
ну я в песне слышу что-тио похожее на щета
Яны паюць
ˌɧenəˈta
а должно быть, выходит что, ...
ɣeˈneta
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 8, 2011, 22:54
uimpi geneta = хорошенькая девушка.

Прилагательное заканчивается на гласный, значит, первая согласная следующего слова находится в позиции лениции

g > ɣ, вероятно, лениция уже была, но g ещё не исчезло, а только перешло в фрикатив.

В современном валлийском g при лениции исчезает вообще.

В бриттском лениция произошла, как полагают, уже после ухода римских легионов из Британии, но до первых записей древневаллийского, 8 век.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 8, 2011, 23:08
То что дал Будь там нет про галльский почти ничего. Это всё что есть про галльский?
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 9, 2011, 11:03
Да я даже литературу про реконструкцию британского не могу найти...

Только так, отдельные реконструированные слова в различных статьях.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Bhudh от января 9, 2011, 21:31
Цитата: ИскандерТо что дал Будь там нет про галльский почти ничего. Это всё что есть про галльский?
(wiki/als) Gallische Sprache (избранная статья)
(wiki/en) Gaulish language
(wiki/ru) Галльский язык
Вперёд по ссылкам и литературе!
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 9, 2011, 22:06
Цитата: Bhudh от января  9, 2011, 21:31
(wiki/als) Gallische Sprache (избранная статья)
(wiki/en) Gaulish language
(wiki/ru) Галльский язык
Вперёд по ссылкам и литературе!
там кот наплакал...
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Bhudh от января 9, 2011, 22:07
Заведите котэ побольше.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 9, 2011, 22:10
Цитата: Bhudh от января  9, 2011, 22:07
Заведите котэ побольше.
в качестве оффа:
Offtop
Блеатт, кто бы говорил про котэ побольше! Да у меня самый большой котэ на планете! Не знаю куда это счастье девать.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Aleksey от января 9, 2011, 22:15
Offtop
Цитата: Искандер от января  9, 2011, 22:10
Блеатт, кто бы говорил про котэ побольше! Да у меня самый большой котэ на планете! Не знаю куда это счастье девать.
а никуда не девай, корми, гладь и все будет оккэ.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: andrewsiak от января 9, 2011, 22:17
Это ж (плохо) реконструированный язык. О чем речь?
От реального галльского не то, что ни одной песни не осталось, а даже ни одного более-менее связного текста.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 9, 2011, 22:25
А мне интересно.

Как была написана эта песня? Брали оригинальную лексику из памятников галльского языка, или реконструированную?

И если реконструированную, то на основе чего реконструировали? На основе лексики из галльских надписей, или на основе валлийского?

Ну почему для большинства слов из этой песни я могла найти когнаты в валлийском? (с помощью анализа Романа, конечно).
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 9, 2011, 22:26
Лучше бы написали песню на реконструированном бриттском - у бриттского есть хотя бы живые потомки сейчас...
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 9, 2011, 22:27
Хорошая реконструкция потому что. А не плохая, как Андравшяк говорит.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: andrewsiak от января 9, 2011, 23:11
Цитата: Искандер от января  9, 2011, 22:27
Хорошая реконструкция потому что. А не плохая, как Андравшяк говорит.
Вы разбираетесь в галльском? И считаете, что если слова не зарегистрированы, то их можно просто так придумывать? Но тогда это называется не "реконструированный язык", а "конланг".
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 9, 2011, 23:23
а кто сей труд кропал. Для начала интересно знать...
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: andrewsiak от января 10, 2011, 13:00
Цитата: Искандер от января  9, 2011, 23:23
а кто сей труд кропал. Для начала интересно знать...
Один дядя.
Называется Давид Штифтер.
А волк по-галльски - никак не "друкоку". В др.-ирл. было слово fáel "волк", а среди гальских личных имен зафиксированы "волчьи" имена Vailo, Vailico. На основе этого всего галльское слово для обозначения волка реконструируется как *wail-os, но никак не "друкоку".
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/ie/piet&text_number=1182&root=config
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Alexandra A от января 10, 2011, 13:19
В современном валлийском blaidd = волк, ci = собака, cwn = собаки.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: andrewsiak от января 10, 2011, 13:25
Цитата: Alexandra A от января 10, 2011, 13:19
В современном валлийском blaidd = волк, ci = собака, cwn = собаки.
Это к делу не относится. blaidd из bled- "большой хищник" http://en.wiktionary.org/wiki/blaidd
А именно "волк" - то, что я написал выше.
В валлийском древний корень wail- не сохранился.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 10, 2011, 16:51
Так а кто этот дядечка такой, в отношении галльского языка?
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: andrewsiak от января 10, 2011, 17:02
На сайте тех певцов-"галлов" пишут так:
Dr. David Stifter wrote about Gaulish, but I can confess you, that this texts are nothing for non-linguistic (interested) people...
http://forum.eluveitie.ch/viewtopic.php?t=1110&sid=85b6b8de9dbc90179875dddfc77b46a1

Штифтер - австрийский профессор по келтским языкам.
Название: Песня о Девушке и Волке на Галльском Языке
Отправлено: Искандер от января 10, 2011, 18:26
Цитата: andrewsiak от января 10, 2011, 17:02
Штифтер - австрийский профессор по келтским языкам.
Ну кали профессор, то да — надо бы как-то более точным быть.