ПраИЕ: *kais-
Англ. значение: hair, mane
Др.-индийский: késara- m./n. `hair, mane' (s instead of ṣ from *kesra-; but in later lit. usually keṣara-)
Германские: *xizd-ōn- f., *xaizd-ōn- f.
Латинский: caesariēs, -ēi f. `Haupthaar, Haar'
Значение: волосы, грива
У Фасмера:
коса́
(напр., волос), укр. коса́, цслав. коса, болг. коса́ "волосы", сербохорв. ко̀са, вин. ко̏су, др.-чеш. kоsа, слвц., польск. kosa "коса".
Родственно лит. kasà "коса (волосы)", др.-исл. haddr (прагерм. *hazda-) "волосы на голове у женщины", ср.-ирл. сír "гребень" (из *kēsrā), связано чередованием гласных с чеса́ть, чешу́; ср. далее лит. kasýti "почесывать", лтш. kasît "скрести, чесать", др.-инд. kacchuṣ "чесотка", авест. kasvīš "сыпь на коже", греч. κεσκέον "пакля"; см. М.–Э. 2, 170; Траутман, ВSW 120; Бернекер 1, 580 и сл.; Мейе, МSL 14, 338; Ét. 252; Гофман, Gr. Wb. 141. Ср. косма́.
Праслав. глагол *česati и глагольное имя *kosa никаким образом не могут продолжать и.-е. *kais-, так как в таком случае в праславянском было бы *kěx-.
А Германские: *xizd-ōn- f., *xaizd-ōn- f. в ПИЕ реконструкции и haddr (прагерм. *hazda-) "волосы на голове у женщины" у Фасмера не взаимосвязаны?
Цитата: ZZZy от января 6, 2011, 21:30
А Германские: *xizd-ōn- f., *xaizd-ōn- f. в ПИЕ реконструкции и haddr (прагерм. *hazda-) "волосы на голове у женщины" у Фасмера не взаимосвязаны?
Нет. По образованию сходны, а корни разные. Сходство в образовании, видимо, связано с той же причиной, по которой вы эту тему завели: похожесть корней.
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2011, 21:33
Цитата: ZZZy от января 6, 2011, 21:30
А Германские: *xizd-ōn- f., *xaizd-ōn- f. в ПИЕ реконструкции и haddr (прагерм. *hazda-) "волосы на голове у женщины" у Фасмера не взаимосвязаны?
Нет. По образованию сходны, а корни разные. Сходство в образовании, видимо, связано с той же причиной, по которой вы эту тему завели: похожесть корней.
Остаётся только объяснить эту похожесть и различие.
Ну звуков мало, что ж поделать! Чему-то да приходится быть похожим...
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 22:26
Остаётся только объяснить эту похожесть и различие.
По форме *kais- «скоблить», «чесать» относится к старый корням без аблаута (аблаутная форма *kis- в прагерманском не достоверна), тогда как *kes- с тем же значением обнаруживает нормальное чередование ступеней, подобно другим глагольным корням. Есть ли между ними связь или это случайное фонетическое сходство, — фиг знает. По крайней мере, в рамках компаративистики связь между ними установить не возможно.
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2011, 22:42
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 22:26
Остаётся только объяснить эту похожесть и различие.
По форме *kais- «скоблить», «чесать» относится к старый корням без аблаута (аблаутная форма *kis- в прагерманском не достоверна), тогда как *kes- с тем же значением обнаруживает нормальное чередование ступеней, подобно другим глагольным корням. Есть ли между ними связь или это случайное фонетическое сходство, — фиг знает. По крайней мере, в рамках компаративистики связь между ними установить не возможно.
Ну а др. русск. цěстити, ст.-слав. цěстити, ср.-болг. цěста «πλατει̃α» србхрв. ц`èста, словен. césta, др.чеш. cĕsta, чеш., слвц. cesta, лит. káišti, káišiu 'скрести', др.прус. coysnis 'гребень'? ~ čistъ ('чистый'), лит. skaisčiai 'ярко, ясно, чисто'
Все эти ИЕ -ai-, -au-, были настолько нестабильными, рецессивными, неправильными образованиями, что отдельные языки к этому -a- подходили как хотели стремясь ликвидировать эту неправильность, он мог вылетать или становится нормальной гласной o\e, и\или второй элемент дифтонга вылетать. Поэтому особой регулярности ждать не приходится. Язык живая система, и в нем всегда есть диалекты, что ликвидируют неправильности нерегулярно.
Цитата: ИЕ от января 6, 2011, 23:23
Все эти ИЕ -ai-, -au-, были настолько нестабильными, рецессивными, неправильными образованиями, что отдельные языки к этому -a- подходили как хотели стремясь ликвидировать эту неправильность, он мог вылетать или становится нормальной гласной o\e, и\или второй элемент дифтонга вылетать. Поэтому особой регулярности ждать не приходится. Язык живая система, и в нем всегда есть диалекты, что ликвидируют неправильности нерегулярно.
Материалы диалектологии тщательней надо бы прочесать.
А что нам известно о диалектологии ПИЕ ранее правила RUKI и сатемизации?
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 23:21
Ну а др. русск. цěстити, ст.-слав. цěстити, ср.-болг. цěста «πλατει̃α» србхрв. ц`èста, словен. césta, др.чеш. cĕsta, чеш., слвц. cesta, лит. káišti, káišiu 'скрести', др.прус. coysnis 'гребень'? ~ čistъ ('чистый'), лит. skaisčiai 'ярко, ясно, чисто'
Праслав. *kěstiti — каузатив от *čistъ, последнее из *keistos «очищенный», «процеженный» — причастие балтославянского глагола *(s)keidō «цежу», «разделяю», «чищу», от которого глагольное имя *kåidås, а от последнего фактитив *kěditi «цедить» в праславянском.
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2011, 23:36
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 23:21
Ну а др. русск. цěстити, ст.-слав. цěстити, ср.-болг. цěста «πλατει̃α» србхрв. ц`èста, словен. césta, др.чеш. cĕsta, чеш., слвц. cesta, лит. káišti, káišiu 'скрести', др.прус. coysnis 'гребень'? ~ čistъ ('чистый'), лит. skaisčiai 'ярко, ясно, чисто'
Праслав. *kěstiti — каузатив от *čistъ, последнее из *keistos «очищенный», «процеженный» — причастие балтославянского глагола *(s)keidō «цежу», «разделяю», «чищу», от которого глагольное имя *kåidås, а от последнего фактитив *kěditi «цедить» в праславянском.
Замените «разделяю» (семантически никак не вяжется) на «очищаю». Тогда всё встаёт на свои места. Да можно и оставить, только поставить на второе место.
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 23:43
Замените «разделяю» (семантически никак не вяжется) на «очищаю».
Это у вас не вяжется, потому что матчасть учить нужно. Или просто хотя бы литературу почитать. Можно что-нибудь совсем банальное, типа «отделяет зёрна от плевел», «овец от козлищ», «муж от котлет» и под.
Цитата: Wolliger Mensch от января 7, 2011, 07:25
Цитата: pomogosha от января 6, 2011, 23:43
Замените «разделяю» (семантически никак не вяжется) на «очищаю».
Это у вас не вяжется, потому что матчасть учить нужно. Или просто хотя бы литературу почитать. Можно что-нибудь совсем банальное, типа «отделяет зёрна от плевел», «овец от козлищ», «муж от котлет» и под.
(http://i55.tinypic.com/20b1mop.gif)
"Отделять" всё-таки немного (на эпсилон) отличается от "делить" и "разделить". Я только
это хотел сказать.
У вас с утра почему-то всегда настроение терминаторское, заметил...
Цитата: pomogosha от января 7, 2011, 07:59
У вас с утра почему-то всегда настроение терминаторское, заметил...
Гм. Обычное. Добродушное. Вас слово «матчасть» смутила? Ну так, это ж не я это слово ругательным сделал...
Цитата: Вадимий от января 7, 2011, 08:12
надо Гриню написать, опять пример случая, когда слово "перетягивает" на себя род, который на самом деле должен быть от другого слова
У меня таких опечаток вагон. Странно, что вы только сейчас заметили.
наверно, странно, но я раньше действительно (конкретно у вас) не видел