Понятно, что бразильский вариант португальского языка сложился на основе заимствований из индейских и африканских наречий.
Но откуда этот переход традиционного для португ.языка окончания "ш" в "с" (бразил.вариант)?
Что это? Влияние испанского или/и каталонского? Если да, то какова степень влияния этих языков на формирование бразильского варианта?
Цитата: КонстантинПонятно, что бразильский вариант португальского языка сложился на основе заимствований из индейских и африканских наречий.
Но откуда этот переход традиционного для португ.языка окончания "ш" в "с" (бразил.вариант)?
Что это? Влияние испанского или/и каталонского? Если да, то какова степень влияния этих языков на формирование бразильского варианта?
Когда португальцы проникли в Бразилию в 16 веке, "традиционное" окончание "с" у них еще не произносилось как "ш". (Что, кстати, значит "традиционное" в данном контексте? Исконное? Ну так в латинском, из которого произошел португальский, тоже было "с").
Переход "с" в "ш", согласно книге "История португальского языка" Вольфа, датируется концом 17--началом 18 в.
Цитата: cervezaЧто, кстати, значит "традиционное" в данном контексте? Исконное? Ну так в латинском, из которого произошел португальский, тоже было "с").
Переход "с" в "ш", согласно книге "История португальского языка" Вольфа, датируется концом 17--началом 18 в.
Традиционное - не всегда исконное и не всегда старинное.
Под
традиционным португальским окончанием "ш" я имею ввиду произношение португальцев Европы и других бывших "заморских провинций" (кроме BRAZIL, разумеется). И оно (это окончание "ш" ) стало таковым в последние века.
Тем более, что португальцы Португалии (пардон за тавтологию) говорят не на местном диалекте бразильского. А совсем наоборот.
Цитата: КонстантинЦитата: cervezaЧто, кстати, значит "традиционное" в данном контексте? Исконное? Ну так в латинском, из которого произошел португальский, тоже было "с").
Переход "с" в "ш", согласно книге "История португальского языка" Вольфа, датируется концом 17--началом 18 в.
Традиционное - не всегда исконное и не всегда старинное.
Под традиционным португальским окончанием "ш" я имею ввиду произношение португальцев Европы и других бывших "заморских провинций" (кроме BRAZIL, разумеется). И оно (это окончание "ш" ) стало таковым в последние века.
Тем более, что португальцы Португалии (пардон за тавтологию) говорят не на местном диалекте бразильского. А совсем наоборот.
Но тем не менее, как видите, не было "перехода традиционного окончания ш в с", а было совсем наоборот :-)
Цитата: cerveza
Но тем не менее, как видите, не было "перехода традиционного окончания ш в с", а было совсем наоборот :-)
Вам, как знатоку, вопрос.
Откуда окончание "ш" (не дающее мне покоя) взялось в европейском португальском? Неужто из арабского?:_1_12
Цитата: КонстантинЦитата: cerveza
Но тем не менее, как видите, не было "перехода традиционного окончания ш в с", а было совсем наоборот :-)
Вам, как знатоку, вопрос.
Откуда окончание "ш" (не дающее мне покоя) взялось в европейском португальском? Неужто из арабского?:_1_12
К сожалению, никак не могу принять титул "знатока" :-)
На вопрос "откуда" тоже не могу ответить. В арабском, насколько я помню, на конце слова встречаются и ш, и с. Могу отметить лишь следующие моменты.
1.
Далеко не все изменения, происходящие в процессе эволюции любого языка, обязаны своим происхождением контакту с другими языками, поэтому на вопрос "откуда" в большинстве случаях можно ответить -- самозародились.
Во многих случаях причины фонетических [а в равной мере и других языковых] изменений, никак не связанных с влиянием других языков, можно логично объяснить принципом экономии усилий: устройство речевого аппарата таково, что "новые" звуки в определенных позициях произносить легче, чем "старые".
Например, во всех романских языках (кроме сардинского, кажется) латинские сочетания ci [ki] и ce [ke] претерпели изменения, связанные с сильным смягчением исходно твердого [k] перед гласными переднего ряда. Самозародились новые звуки типа мягкого "ц" или "ч". Ци или чи произносить было "легче", чем ки с твердым [к]. Так, латинское слово caelu(s) в португальском стало произноситься как цэу, а писаться как ceu. На этом процесс не остановился. Через несколько веков португальцы (а также, например, испанцы и французы) "поняли", что аффрикаты произносить труднее, чем фрикативные, и [цэу] перешло в [сэу]. Звуки [ц] и [ч], самозародившись в португальском, через несколько веков из него "сами" же и исчезли. Как видим, принцип экономии усилий приводит не только к зарождению новых, более "легких", звуков, но и самоубийству "более трудных", место которых замещают похожие, но уже ранее существовавшие "легкие" :-)
2.
В галисийском, который на определенном этапе составлял вместе с португальским единый "галисийско-португальский" язык, перехода "с" в "ш" не произошло.
3.
Если посмотреть на соседний испанский язык, то можно увидеть, что в большинстве его европейских диалектов s в любых позициях произносится очень близко к ш. Возможно, это одна и та же тенденция, которая, однако, получила различное развитие в испанском и португальском: в одних диалектах испанского произошел тотальный переход "нормального" s в "ш-образное", в других же во всех позициях осталось "нормальное" s; в португальском же, в свою очередь, переход "с" в "ш" был позиционно ограничен: "с" перед гласным не претерпело этого изменения. Вполне возможно, это как-то можно объяснить упомянутым в (1) принципом экономии усилий: португальцам почему-то было "легче" произносить ш в конце слова и перед согласным, но "труднее" перед гласным :-)
Кстати, нормальное испанское "s" сохранилось, кажется, повсеместно в Латинской Америке. Можно предположить, таким образом, что ш-образность европейского испанского s -- настолько же поздняя тенденция, насколько соответствующий процесс в европейском португальском.
Добавлено спустя 8 минут 19 секунд: 4. Ну и я совсем забыл "посмотреть" на всякий случай на баскский, в котором есть два звука "с" -- один из них "нормальный" (пишется z), а другой -- ш-образный (пишется s). Можно сделать соответствующие выводы о взаимовлиянии баскского и испанского, а вот с португальским сложнее. :-)
cerveza, какие отличные предположения :-) :roll:
кстати, "ш" всё-таки в Бразилии есть в тех же позициях, что и в Португалии - например, в том же Риу-ди-Жанейру (;))
Цитата: КТО-ТОcerveza, какие отличные предположения :-) :roll:
кстати, "ш" всё-таки в Бразилии есть в тех же позициях, что и в Португалии - например, в том же Риу-ди-Жанейру (;))
Этому факту в книжке Вольфа как раз очень простое объяснение дается: когда в 19 в португальский королевский двор сбежал от Наполеона из Лиссабона в Рио-де-Жанейро, он и завез туда престижное "столичное" произношение :-)
cerveza, мне это известно, т.к. книгу Вольф я перечитываю частенько ;) я написал товарищу, который завёл тему.
oxente!!!
otra vez tou com o novo grilinho, aguardo sua ajuda!!!!!
me digam, facam favor, o que significa:
banze, zoeira, tirar uma casquinha, ser de circo, brecar,alcacoetagem,cheiro de maconha, afanador, moleque, safadeza, empombar, zorra....brigadao!
moleque - слово африканского происхождения, попавшее в Бразилию. Означает - "мальчишка". До сих пор помню из Вольф.
про все остальные слова и выражения можно спросить у самих бразильцев в сообществе Learn Portuguese в жж:
www.livejournal.com/community/learnportuguese/
:_1_12
Читаю:
ЦитироватьAccording to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics. Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: Portuguese language (A linguistic introduction), published by Cambridge University Press in 2005.
Вкратце: бразильский литературный
якобы настолько отличается от бразильского разговорного, что некоторые языковеды считают, что впору говорить о диглоссии. Неужели правда там такая разница между вариантами? Особенно убило сравнение различий между разговорным и литературным вариантами БП с различиями между
стандартным испанским и
стандартным португальским. Я, честно сказать, весьма удивлён. Я португальского никакого не знаю, просто читаю о разных языках ради интереса. Кто-нибудь может прокомментировать?
Цитата: -Dreame- от июня 20, 2013, 19:16
Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: Portuguese language (A linguistic introduction), published by Cambridge University Press in 2005.
Скачайте и почитайте. Наверняка на торентах есть.
Цитата: КТО-ТО от сентября 7, 2005, 14:45
cerveza, мне это известно, т.к. книгу Вольф я перечитываю частенько ;) я написал товарищу, который завёл тему.
КТО-ТО,
chelas, а слабо Елену Михайловну по имени-отчеству называть? :what:
Цитата: -Dreame- от июня 20, 2013, 19:16
Читаю:
ЦитироватьAccording to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese. However, his proposal is not widely accepted by either grammarians or academics. Milton M. Azevedo wrote a chapter on diglossia in his monograph: Portuguese language (A linguistic introduction), published by Cambridge University Press in 2005.
Вкратце: бразильский литературный якобы настолько отличается от бразильского разговорного, что некоторые языковеды считают, что впору говорить о диглоссии. Неужели правда там такая разница между вариантами? Особенно убило сравнение различий между разговорным и литературным вариантами БП с различиями между стандартным испанским и стандартным португальским. Я, честно сказать, весьма удивлён. Я португальского никакого не знаю, просто читаю о разных языках ради интереса. Кто-нибудь может прокомментировать?
Дрим, разговорный язык намного проще: в труЪ разговорном бразильском португальском разрушение согласования, парадигма глагола сводится к личной и неличной форме, синкопа и куча других плюшечек. :)
Но о диглоссии говорить не приходится.
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 22:11
Дрим, разговорный язык намного проще: в труЪ разговорном бразильском португальском разрушение согласования, парадигма глагола сводится к личной и неличной форме, синкопа и куча других плюшечек. :)
ТруЪ - это язык фавел и афро-бразильцев? Можешь две парадигмы дать для сравнения?
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 22:11
Но о диглоссии говорить не приходится.
Хоть так.
Цитата: -Dreame- от ноября 25, 2013, 22:22
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 22:11
Дрим, разговорный язык намного проще: в труЪ разговорном бразильском португальском разрушение согласования, парадигма глагола сводится к личной и неличной форме, синкопа и куча других плюшечек. :)
ТруЪ - это язык фавел и афро-бразильцев? Можешь две парадигмы дать для сравнения?
Почему же? Обычных людей. :)
Конечно:
amo ama amamos amam amas amais
vs amo, ama
Os meus caros amigos
vs os meu caro amigo
Estava
vs tava
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 23:02
Конечно:
amo ama amamos amam amas amais vs amo, ama
Os meus caros amigos vs os meu caro amigo
Estava vs tava
Спасибо.
Не, это не дело. Я не люблю, когда расхождения между книжным и письменным языком
настолько значительны. В Португалии нет такого? Впрочем, моё знакомство с романскими дальше испанского в обозримом будущем всё равно не уйдёт. :)
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 23:02
Почему же? Обычных людей. :)
Конечно:
amo ama amamos amam amas amais vs amo, ama
Os meus caros amigos vs os meu caro amigo
Estava vs tava
А не простое ли это глотание звуков?
Цитата: -Dreame- от ноября 25, 2013, 23:06
Впрочем, моё знакомство с романскими дальше испанского в обозримом будущем всё равно не уйдёт. :)
В испанском есть подобное. Например Gipsy Kings - Bamboleo послушайте
Цитата: LUTS от ноября 25, 2013, 23:22
В испанском есть подобное. Например Gipsy Kings - Bamboleo послушайте
Я догадываюсь, что в креолизированных диалектах такое может быть. Но мне рано в это влезать. Позже.
Цитата: -Dreame- от ноября 25, 2013, 23:06
Цитата: cetsalcoatle от ноября 25, 2013, 23:02
Конечно:
amo ama amamos amam amas amais vs amo, ama
Os meus caros amigos vs os meu caro amigo
Estava vs tava
Спасибо.
Не, это не дело. Я не люблю, когда расхождения между книжным и письменным языком настолько значительны. В Португалии нет такого? Впрочем, моё знакомство с романскими дальше испанского в обозримом будущем всё равно не уйдёт. :)
Пожалуйста. :)
В Португалии это выражено не так сильно, т.к. в Бразилии даже в литературном языке сильное влияние просторечия.
Цитата: LUTS от ноября 25, 2013, 23:12
А не простое ли это глотание звуков?
С "простого глотания звуков" начинаются все изменения в диахронии, причём на всех уровнях.
А как обстоят дела с временами, наклонениями глагола?
Может, как и в других языках (французский, польский), "ш" в европейском португальском - следствие цинги?
Субстрат виноват. Ну, или скажем так, местно-пиренейско-эндемичное развитие
Сравни шепелявое с в кастильском
Глобального, исчерпывающего ответа на вопрос "почему происходят языковые изменения" нет
Цитата: tempuser от ноября 28, 2013, 09:38
в других языках (французский, польский) "ш" - следствие цинги
Это мэйнстримная гипотеза?
Цитата: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 09:13
А как обстоят дела с временами, наклонениями глагола?
Точно так же: парадигмы выравниваются и упрощаются. :)
Цитата: tempuser от ноября 28, 2013, 09:38
Может, как и в других языках (французский, польский), "ш" в европейском португальском - следствие цинги?
Что-что? :o
Цинга - болезнь моряков и она вызывается недостатком витамина C и ничем больше!
Tempuser, срочно читать работы
Т.А. Репиной,
Е.М. Вольф,
И.М. Тронского! :yes:
А также "История и диалектология польского языка"
Н.Е. Ананьевой! :)
А можно где-то почитать о сравнение транскрипции европейского и бразильского португальского? В основном, интересуют окончания -o, nho (lho), -es, -ão. Так как, чаще всего, именно с ними бывает путаница с именами и прозвищами бразильских футболистов. Впрочем, и португальских тоже (Жозе МоуриньО, ЖОаО МоутиньО и т.п.). Или прозвище бразильской сборной - Selesão (Селесао). А как пра будет по-бразильски? Селесан? Селесау?
И ещё такой вопрос. Я где-то читал, что в Бразилии в каждом штате свой диалект португальского, фактически, свой язык. Но, всё же, основных - два: кариока (Рио-де-Жанейро) и паулиста (Сан-Паулу). Это так?
Rafiki, (wiki/pt) Fonologia_da_língua_portuguesa (https://pt.wikipedia.org/wiki/Fonologia_da_l%C3%ADngua_portuguesa)
А выделяют ли детально версии португальского еще в каких-то странах, например, Анголе или Кабо-Верде?
Цитата: Rafiki от января 7, 2019, 00:31
А можно где-то почитать о сравнение транскрипции европейского и бразильского португальского? В основном, интересуют окончания -o, nho (lho), -es, -ão. Так как, чаще всего, именно с ними бывает путаница с именами и прозвищами бразильских футболистов. Впрочем, и португальских тоже (Жозе МоуриньО, ЖОаО МоутиньО и т.п.). Или прозвище бразильской сборной - Selesão (Селесао). А как пра будет по-бразильски? Селесан? Селесау?
Эта тема меня, кстати, весьма интересовала, в том числе и по профессиональным причинам, и в итоге я понял ситуацию так, что в бразильском там -о-, -ньо-, а в португальском - -у-, -нью- (примерно). Потому теперь у меня бразилец Роналдо, но португалец Роналду, сборная Бразилии зовется "селесао", а сеу Жозе - Моуринью и так далее.
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:22
А выделяют ли детально версии португальского еще в каких-то странах, например, Анголе или Кабо-Верде?
Выделяют. :yes:
Цитата: cetsalcoatle от января 10, 2019, 00:33
Выделяют.
И тоже их отдельно изучают? В словарях указываются варианты, характерные для этих стран? Насколько активно ими занимаются по сравнению с португальским и бразильским вариантами?
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:34
Цитата: cetsalcoatle от января 10, 2019, 00:33
Выделяют.
И тоже их отдельно изучают? В словарях указываются варианты, характерные для этих стран? Насколько активно ими занимаются по сравнению с португальским и бразильским вариантами?
Настолько насколько они имеют значение в мире. Выводы делайте сами.
cetsalcoatle, благодарю :)
Вы не в курсе, есть ли такой вариант португальского, которого весьма значительно отличается от ПП и БП?
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:37
cetsalcoatle, благодарю :)
Вы не в курсе, есть ли такой вариант португальского, которого весьма значительно отличается от ПП и БП?
зеленомысский
Цитата: Leo от января 10, 2019, 00:40
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:37
cetsalcoatle, благодарю :)
Вы не в курсе, есть ли такой вариант португальского, которого весьма значительно отличается от ПП и БП?
зеленомысский
Звучит, будто это где-то на юге России.
Цитата: TestamentumTartarum от января 10, 2019, 01:05
Цитата: Leo от января 10, 2019, 00:40
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:37
cetsalcoatle, благодарю :)
Вы не в курсе, есть ли такой вариант португальского, которого весьма значительно отличается от ПП и БП?
зеленомысский
Звучит, будто это где-то на юге России.
тогда кабовердианский :)
Ай, ватыриньо, малаззао!
Цитата: Leo от января 10, 2019, 01:09тогда кабовердианский :)
Тогда уж кабу-вердианский :)
Интересно, кстати, откуда пошла эта неправильная транскрипция на русском? Такое впечатление, что просто тупо взяли испанский вариант произношения для удобства :)
Цитата: Rafiki от января 13, 2019, 21:11
Цитата: Leo от января 10, 2019, 01:09тогда кабовердианский :)
Тогда уж кабу-вердианский :)
Интересно, кстати, откуда пошла эта неправильная транскрипция на русском? Такое впечатление, что просто тупо взяли испанский вариант произношения для удобства :)
как то беседовал с одним знатоком на вк. он мне с пеной доказывал что кабуверди это испанский пиджин
Цитата: Leo от января 13, 2019, 21:19как то беседовал с одним знатоком на вк. он мне с пеной доказывал что кабуверди это испанский пиджин.
Ну и как, доказал? :) Мне кажется, с Cabo Verde в русском произошло то же самое, что и с эскудо\эскуду: (исп. и порт. escudo). Просто читают их на один манер, на испанский :) Хотя в Википедии транскрипция Кабо-Верди указана правильно: порт. República de Cabo Verde [ˈkabu ˈveɾdɨ], кабувердьяну Kabu Verdi.
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:24
и в итоге я понял ситуацию так, что в бразильском там -о-, -ньо-, а в португальском - -у-, -нью- (примерно).
Если вкратце, то это неверно.
Цитата: Vertaler от января 13, 2019, 22:14
Если вкратце, то это неверно.
Давайте не вкратце, пожалуйста ) А то я не один этого придерживаюсь, видел и у других спортивных журналистов. Надо разбираться )
Цитата: From_Odessa от января 14, 2019, 01:11
Цитата: Vertaler от января 13, 2019, 22:14
Если вкратце, то это неверно.
Давайте не вкратце, пожалуйста ) А то я не один этого придерживаюсь, видел и у других спортивных журналистов. Надо разбираться )
Если не вкратце, то даже в самом яснопроизносимом варианте португальского (слышал такой когда-то в каких-то бразильских новостях на ютюбе), в котором читают как по-писаному, -o произносится как [u]. Это написание — условность.
Максимум разве что бразилец может произносить своё имя на более международный итальянско-испанско-английско-немецко-эсперантский манер и превращать [u] в [o] при общении с иностранной публикой. Например, был у меня друг Leandro из Форталезы, мы общались преимущественно на эсперанто. И он себя называл Леандро, а не Леандру. И другой был тоже откуда-то оттуда: для иностранных друзей А́лваро (а в оригинале что-то типа А́лвәру).
Цитата: From_Odessa от января 10, 2019, 00:37
cetsalcoatle, благодарю :)
Вы не в курсе, есть ли такой вариант португальского, которого весьма значительно отличается от ПП и БП?
Давно когда-то возил иностранных студентов на Новый Год в Москву. И попросил Анджелу говорить на португальском, а я говорил на испанском. Никаких особенных проблем, многое понятно. Пока не приехали в Москву и она не встретилась со своими земляками. Из их разговора не понял ничегошеньки. На естественное удивление получил разъяснение - Сан-Томе и Принсипи. Анжела еще уточнила, - и не старайтесь!
В "Генералах песчаных каръеров" замечательная песня
Моя джегада вийде в океан,
Там будем ми, там успіх наш ... Пока не прочитал португальский текст, ничего не мог разобрать. Фонетика сильно отличается.
Безусловно оценка любителя.
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
Цитата: Бенни от января 14, 2019, 23:38
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
в русском ещё и столицу Бразилиа обзывают
Цитата: Vertaler от января 14, 2019, 22:37
Если не вкратце, то даже в самом яснопроизносимом варианте португальского (слышал такой когда-то в каких-то бразильских новостях на ютюбе), в котором читают как по-писаному, -o произносится как . Это написание — условность.
Максимум разве что бразилец может произносить своё имя на более международный итальянско-испанско-английско-немецко-эсперантский манер и превращать в - при общении с иностранной публикой. Например, был у меня друг Leandro из Форталезы, мы общались преимущественно на эсперанто. И он себя называл Леандро, а не Леандру. И другой был тоже откуда-то оттуда: для иностранных друзей А́лваро (а в оригинале что-то типа А́лвәру).
То есть, вы полагаете, что в любом случае стоит писать у окончаниями -у- и -ю-?
Цитата: oveka от января 14, 2019, 23:12
И попросил Анджелу говорить на португальском
А Анджела откуда?
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:08
То есть, вы полагаете, что в любом случае стоит писать у окончаниями -у- и -ю-?
— -У, -ю, полагаете вы?
— Да, полагаю.
Цитата: oveka от января 15, 2019, 02:12
Сан Томе...
Тьфу, извините, я не знал, что это такое государство.
Цитата: Leo от января 14, 2019, 23:42
Цитата: Бенни от января 14, 2019, 23:38
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
в русском ещё и столицу Бразилиа обзывают
А с ней что?
Цитата: Karakurt от января 15, 2019, 15:30
Цитата: Leo от января 14, 2019, 23:42
Цитата: Бенни от января 14, 2019, 23:38
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
в русском ещё и столицу Бразилиа обзывают
А с ней что?
есть в русском такое сочетание -иа (если речь не идёт о Винни-Пухе)?
Цитата: Karakurt от января 15, 2019, 15:30
А с ней что?
Искусственное графические разделение с названием страны. Скверное, так как не даёт нормально склонять.
Цитата: Бенни от января 14, 2019, 23:38
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
Да, странно. И если писать жанейру, то и риу?
Цитата: Karakurt от января 15, 2019, 16:38
Цитата: Бенни от января 14, 2019, 23:38
Интересно, почему по-русски пишут Сан-ПаулУ, но Рио-де-ЖанейрО?
Да, странно. И если писать жанейру, то и риу?
По правилам да, всё на -у (Риу-ди-Жанейру), но Рио-де-Жанейро отнесено к исключениям с традиционной формой написания (как Париж, например). Также исключениями являются Сельвас, Амазонка, Кампос, р. Парагвай в Бразилии и Азорские о-ва, Эстремадура и Лиссабон в Португалии.
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 16:57Также исключениями являются Сельвас, Амазонка, Кампос, р. Парагвай в Бразилии и Азорские о-ва, Эстремадура и Лиссабон в Португалии.
Ну остальные-то названия понятно, а с Амазонкой что не так?
Риу-ди-Жанейру как-то не звучит. Думаю, Остап Ибрагимыч не захотел бы жить в белых штанах в городе с таким названием. 8-)
Вот ещё имя João передают то как Жуан, то как Жоао, то как Жуау.
В том числе в географических названиях с прилагательным São, которое транслитерируют как "Сан".
Цитата: RockyRaccoon от января 19, 2019, 09:44
Риу-ди-Жанейру как-то не звучит. Думаю, Остап Ибрагимыч не захотел бы жить в белых штанах в городе с таким названием. 8-)
Звучит почти не отличимо от написания
Рио-де-Жанейро — [ˌрʲиә-/ˌрʲиŏдәжәˈнэйрә], а у вас — [ˌрʲиўдʲәжәˈнэйру] (или через [-жа-] обе формы).
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2019, 12:26
Звучит почти не отличимо от написания Рио-де-Жанейро
Ключевое слово -
почти. Ещё можно испанское
рио сравнить с румынским
рыу. Тоже почти одинаково. Но эффект...
Цитата: Wolliger Mensch от января 15, 2019, 16:35Искусственное графические разделение с названием страны. Скверное, так как не даёт нормально склонять.
А зачем вообще было разделять? Тунис и Тунис, Алжир и Алжир, Бразилия и Бразилия. Нет, взяли и -иа зачем-то ввели :)
Цитата: Vertaler от января 14, 2019, 22:37Если не вкратце, то даже в самом яснопроизносимом варианте португальского (слышал такой когда-то в каких-то бразильских новостях на ютюбе), в котором читают как по-писаному, -o произносится как [u]. Это написание — условность.
А как на БП правильно читается ão и nho? Как
ау, получается? Seleção - Селесау, João - Жуау, Ronaldinho - Ронплдинью? И передаётся ли -s в окончаниях как с или как ш? Например, dos Santos - дос Сантос или душ Сантуш? Заранее спасибо.
В португальском есть аффриката ʤ - [kabuˈveɾʤi]? То есть, не Кабу-Верди, а Кабу-Верджи? В практической транскрипции о ней вообще ни слова.
Цитата: Rafiki от марта 24, 2019, 17:36
В португальском есть аффриката ʤ - [kabuˈveɾʤi]? То есть, не Кабу-Верди, а Кабу-Верджи? В практической транскрипции о ней вообще ни слова.
В бразильском есть.
Цитата: bvs от марта 24, 2019, 17:48В бразильском есть.
Да, но официальные языки в Кабу-Верди - португальский и креольский кабувердьяну. Откуда там ʤ взялась? Или это неправильная транскрипция в Яндексе?