Привет всем !
Помогите перевести на иврит и санскрит - Так идут к звездам.
заранее огромное спасибо ! и буду вечно благодарен за помощь !
На санскрит (досл. "так достигают звёзд"):
तथा तारका उपगच्छन्ति
на иврит ("так поднимаются к звёздам"):
כך עולים לכוכבים
Цитата: antbez от января 19, 2011, 11:30
На санскрит (досл. "так достигают звёзд"):
तथा तारका उपगच्छन्ति
или "так звёзды приходят"
Да! К чему приводит совпадение Nom. и Acc. Но в нашем случае возможен, я полагаю, и Loc., хоть Acc.- лучше!
Лучше дождаться специалистов, т.к. antbez переводит ололо! :smoke:
Цитировать
Лучше дождаться специалистов, т.к. antbez переводит ололо!
Я- и есмь специалист, а не дилетант вроде вас... Индолог
Komar может подтвердить мой перевод. Разумеется, я могу где-то и ошибаться, но ошибаться может каждый!
Цитата: antbez от января 19, 2011, 14:36Я- и есмь специалист
Ego sum Alpha et Omega :smoke:
Скажите, а в арабском Вы тоже специалист? :eat:
Да! Вы сомневаетесь?
Цитата: antbez от января 19, 2011, 14:40Да! Вы сомневаетесь?
Имею на то все основания, судя по тому, как Вы себя дискредитировали :smoke:
Цитата: antbez от января 19, 2011, 14:36
Цитировать
Лучше дождаться специалистов, т.к. antbez переводит ололо!
Индолог Komar может подтвердить мой перевод.
Ха, тоже мне нашли "индолога"! :D
Komar - тот ещё проходимец! :P
Цитата: antbez от января 19, 2011, 11:30
तथा तारका उपगच्छन्ति
Грамматически корректный перевод, но, в силу дефективности санскритской парадигмы склонения, возможно двоякое понимание написанного.
Локатив не думаю, что будет уместен. Насчёт датива тут тоже сомневаюсь. А вот послелог prati вполне может исправить двусмысленность. Хотя его употребление перед глаголом upagacchanti, опять же, может быть неправильно расценено в качестве глагольной приставки, так что лучше и порядок слов как-то изменить. Или вообще всё изменить...
एवं यान्ति ताराः प्रति।