Здрасьте! Два месяца не было меня тут... Эх...
Где-нть можно найти звуковые файлы с японским, чтоб не лажа какая-нить была? А то мне интонация всё покоя не даёт...
Как насчет послушать Pizzicato Five? Или песенку David Bowie "It`s no game part 1" на альбоме "Scary Monsters & Super Creeps" ;--)
Или аудиокурс при учебничке каком-нибудь... У меня пробегали кассеты от первой части учебника Ю.Киреева -- не рекомендую однозначно -- читает даже не ленивый студиозус-восточник, а какой-то статист, которому транскрипцию дали. При "Японском речевом этикете" Васиной Н.И. есть кассетка, и там либо очень хорошие студенты, либо действительно носители: говорят очень хорошо, очень быстро, то есть предназначено для тех, кто процесс изучения языка прошел до конца и не халявил. :)
я учил интонацию по аудиокурсу Наганума
после чего японцы стали говорить, что у меня "женское" произношение
не знаю, есть ли он в и-нете, у меня был записан на катушках
На сайте японского ТВ есть "уроки" с аудио http://www.nhk.or.jp/lesson/, в том числе на русском. Настоящими уроками сие, конечно, не является, но фразы послушать можно, если на безрыбье.
На этом сайте и радио есть на японском.
Цитата: polynesianя учил интонацию по аудиокурсу Наганума
после чего японцы стали говорить, что у меня "женское" произношение
не знаю, есть ли он в и-нете, у меня был записан на катушках
У вас Наганума в составлении Талышханова? Который птичкам хвосты рвет? Послушал я тут кассету, впечатление -- как смотреть на лысую певицу :P Не понимаю, почему народ так напрягается? Может из-за того, что фразы "В-о-т э-т-о с-т-у-л", "В-о-т э-т-о к-а-р-а-н-д-а-ш" никто просто так не говорит. Может из-за того, чтобы, ребенку, когда его учат, то смотрят в его ребёнские глаза и говорят так, чтобы он не испугался, а когда смотрят в чулок с микрофоном, то другие развлечения трудно придумать, как поиздеваться над пижонствующими 外人.
Кстати, как вы относитесь к склонению слова
芸者, "гейся"?
У меня, например, как пенопластом по стеклу ощущение от формы "гейш" и вообще склонения этого слова. Причем такое началось задолго до изучения японского. Я как-то видел в уголовной хронике фрагмент интервью с содержателем притона. Он своих подопечных так и называл во множественном числе: гейш, гейшам, гейш, гейшами, гейшах. С тех пор не могу отделаться от "флейвора" общения с уголовником от формы множественного числа.
В книге Кафу Нагаи "Соперницы" это встречается на каждом шагу. ](*,) Жуть.
Я уж не знаю в чьем составлении, но, поверьте, в начале девяностых да в провинции и этот курс был за сокровище.
Да, впечатление именно такое. Э-Т-О С-Т-У-Л.
К склонению слова "гейша" отношусь нейтрально, ибо слово давно прописалось в русском языке.
Коробит ударение на последнем слоге в слове "кимоно" - "киманО", а еще склонение слова "суши" - "питались сушами".
А еще маркЕтинг вместо мАркетинг. Я даже слышал вариант маркетИнг!!! Но это уже оффтоп.
Привет всем. Никто не подскажет где можно найти переводчика с японского?
Может, в японском посольстве? www.embjapan.ru (http://www.embjapan.ru) Или в "коммерческом" разделе лингвофорума в теме "Ищу переводчика с японского. 1,00,000$ в неделю" ;D
Привет!
я учусь в универе по учебнику 日本語初歩!
к нему прилагается куча кассет, они у меня все оцифрованы. могу даже попробовать залить что-нибудь. А если в Москве живёшь, то проще диск прожечь отдать :)
но это самое-самое начало, первый курс ;)
Цитата: Samurai от марта 31, 2006, 20:57
я учусь в универе по учебнику 日本語初歩!
А что это за учебник?
ну как объяснить? :) что именно Вас интересует?
Цитата: Samurai от апреля 1, 2006, 05:42
ну как объяснить? :) что именно Вас интересует?
Авторы, год и место издания. Ссылка в Интернете, если где-то продаётся.
год издания - 1981, у меня переиздание 1994 г.
The Japan Foundation. Japanese Language Institute
http://www.hanzi.ru/forum/index.php?showtopic=66
вот линк так линк!!! спасибо огромное!
Цитата: Samurai от апреля 1, 2006, 17:07
год издания - 1981, у меня переиздание 1994 г.
The Japan Foundation. Japanese Language Institute
Там всё только по-японски объясняется?
да, там ни одной буквы ромадзи :) только на обложке
Столкнулся со странным фактом: имя японского архитектора 貝塚良雄 почему-то транскрибируют как Yoshio Kaizuki, хотя вроде бы онное чтение этих иероглифов "Кайцука Рё:ю:". То есть имя "Ёсио" везде пишется 良雄, но это же вроде бы не по правилам?
Одно имя собственное в японском может иметь много вариантов написаний.
Это понятно, но выходит тогда и наоборот - иероглифическое написание имени имеет несколько прочтений? Как же тогда правильно прочесть имя 良雄?
Цитата: Albert Magnus от октября 20, 2009, 10:42
Это понятно, но выходит тогда и наоборот - иероглифическое написание имени имеет несколько прочтений?
Я с таким сталкивалась, когда обращалась к словарю имён собственных. Там действительно также множество прочтений для одного иероглифического написания. Даже не знаю, как быть. Мои познания недостаточны. Наверное, читается так, как сам человек читает своё имя. Кроме того, в именах и фамилиях иероглифы часто читаются нетрадиционно.
Именно такое имя носит герой фильма "Ванька Грозный".
http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/16332/titr/
Эта результат беглой речи, что ли?
Странно, почему не Мацмото...
А так, всё соответствует японской фонетике.
Цитата: Dana от февраля 7, 2010, 03:23
Странно, почему не Мацмото...
А так, всё соответствует японской фонетике.
Мо
цумото/Ма
цумото должно быть, разве нет?
Цитата: Антиромантик от февраля 7, 2010, 15:37
Цитата: Dana от февраля 7, 2010, 03:23
Странно, почему не Мацмото...
А так, всё соответствует японской фонетике.
Моцумото/Мацумото должно быть, разве нет?
u очень короткий, его можно не услышать.
Цитата: Хворост от февраля 7, 2010, 16:14
u очень короткий, его можно не услышать.
Да, в японском
u а также
i сильно редуцируются в определённых позициях.
Поэтому Мацмото, Саскэ, Рицка, Аска etc.
А разве редукция имеет место рядом с сонорным? :??? Насколько я помню, она происходит только между двумя глухими и в конце слова (при определённом тоновом рисунке) :-\
Или я ошибаюсь? :)
Вот скажите, всё-таки
Цитировать/ɽ/ is an apical postalveolar flap undefined for laterality. That is, it is specified as neither a central nor a lateral flap, but may vary between the two. It is similar to the Korean r. To an English speaker's ears, its pronunciation varies between a flapped d ([ɾ], as in American English buddy) and a flapped l [ɺ], sounding most like d before /i/ and /j/ About this sound listen (help·info), most like l before /o/ About this sound listen (help·info), and most like a retroflex flap [ɽ] before /a/.
ВикипедияОн альвеолярный, или ретрофлексный, или есть разные релизы по говорам, или это всё настолько узко, что без разницы. Во многих местах говорится, что альвеолярный, акустически я не могу их различить если считать, что /ɽ/ - одноударный, как пишут в той же вики, но в сэмплах звучит ретрофлексный трилл,
где правда?
Альвеолярный, иногда он слышится как [ d ] или как [ l ].
То есть инглипедия немного не в ту степь качнулась. Вообще из языков, кто различает эти звуки на ум приходит только Санскрит, и тот скорее всего не даст фонематического различия, скорее просто аллофоны, Зачем тогда в толстой транскрипции /ɽ/ - нипанятна. А от [d̺] [ɾ] отличается только направлением движения языка, соотв - они очень близки аккустически.
http://www.youtube.com/watch?v=KnLBxW_GBG4
тут у диктора хорошее, на мой взгляд, произношение. И музыка в начале красивая. Органически не перевариваю саксофон, а тут - тащуся.
О да, именно такое произношение мне и нравится больше всего - г слегка носовое, р - чёткое ::)
Вообще разные люди по-разному произносят "р". Я даже пару раз слышал русское "р" ;D
Я раньше пытался выявить какие-то закономерности, но потом плюнул. Один и тот же японец в одном и том же слове может произносить очень разные звуки. Дико широкий у них интервал реализации фонем.
Просто "р" очень нестабильный звук... даже у нас его некоторые не могут произнести, что уж говорить про Японию, где неправильное произношение "р" не настолько критично, так как звука "л" в принципе нет.
Цитата: Rómendil от марта 20, 2010, 14:12
О да, именно такое произношение мне и нравится больше всего - г слегка носовое, р - чёткое ::)
Вместо [g] - [G] , что-ли? Omgphgh?
Ну, послушайте по ссылке :)
По ссылке, помойму, просто веляризация g k t d.
Просто г в середине слова многими носителями произносится как носовое, но такое произношение не есть общепринято.
Носовое г это либо ŋ, либо веляризованый g.
Что такое веляризованный g?
Ну в принципе, он может быть просто велярным, веляризованные k и g - это костыль. Я имел ввиду, что этот г есть реализованный слегка не в сторону ɟ, как в русском, а слегка в сторону G.
Цитата: Искандер от марта 20, 2010, 19:25
По ссылке, помойму, просто веляризация g k t d.
g и k не могут быть веляризованными.
Цитата: Rómendil от марта 20, 2010, 19:45
Просто г в середине слова многими носителями произносится как носовое, но такое произношение не есть общепринято.
частица га очень часто слышится как нга, например: амэ нга футтэру
Цитата: Ngati от марта 21, 2010, 06:54
Цитата: Rómendil от марта 20, 2010, 19:45
Просто г в середине слова многими носителями произносится как носовое, но такое произношение не есть общепринято.
частица га очень часто слышится как нга, например: амэ нга футтэру
Ну да.
Ведь в интонационном отношении が присоединяется к предшествующему слову и на него распространяются те же законы, что и на середину слова :???
У меня вопрос... Чем различаются слова 辞典 и 辞書 ? :-[
Цитата: Rómendil от марта 21, 2010, 09:02
У меня вопрос... Чем различаются слова 辞典 и 辞書 ? :-[
辞典 больше. :)
См. http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=3616 (http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=3616)
ありがとう :yes:
Раз уж пошли вопросы
как перводится この方?
в чем разница между どこ и どこに?
можно ли к предложению これは日本の地図です。поставить вопрос それは何の地図ですか。или только これはどこの地図ですか。
Цитата: Ngatiчастица га очень часто слышится как нга, например: амэ нга футтэру
В моём учебнике было написано, что интервокальный [g] становится [ŋ]. Любой. Поэтому в системе Поливанова это не передаётся.
Цитата: Bhudh от марта 21, 2010, 14:03
Цитата: Ngatiчастица га очень часто слышится как нга, например: амэ нга футтэру
В моём учебнике было написано, что интервокальный [g] становится [ŋ]. Любой. Поэтому в системе Поливанова это не передаётся.
Ну да, любой интервокальный :)
Только не у всех японцев :yes:
Цитата: Juuurgen от марта 21, 2010, 12:42
Раз уж пошли вопросы
как перводится この方?
в чем разница между どこ и どこに?
можно ли к предложению これは日本の地図です。поставить вопрос それは何の地図ですか。или только これはどこの地図ですか。
этот господин/человек
доко - где, доко ни - где (местонахождение). Второй вариант стоит в に-падеже, совмещающем много функций, в том числе датив и локатив. "Доко" может стоять и в другом падеже (напр. доко э - куда, доко дэ - где (с активным действием))
Насчёт третьего вопроса не уверен :donno:
Спасибо.
Цитата: Rómendil от марта 21, 2010, 15:49
доко - где, доко ни - где (местонахождение). Второй вариант стоит в に-падеже, совмещающем много функций, в том числе датив и локатив.
Тогда в чем разница между:
図書館はどこですか。
図書館はどこにですか。
Вторая фраза неправильна, должно быть 図書館はどこにありますか。
Глагол ある имеет значение "находиться, быть (где-либо)" и он употребляется с неодушевлёнными предметами.
Возможно тут есть какие-то нюансы в смысле, но я не настолько хорошо владею японским :-[
Если переводить дословно, то:
Библиотека "какое место" есть?
Библиотека где (в каком месте) находится?
:???
Цитата: Rómendil от марта 21, 2010, 18:46
Вторая фраза неправильна, должно быть 図書館はどこにありますか。
Глагол ある имеет значение "находиться, быть (где-либо)" и он употребляется с неодушевлёнными предметами.
Возможно тут есть какие-то нюансы в смысле, но я не настолько хорошо владею японским :-[
Если переводить дословно, то:
Библиотека "какое место" есть?
Библиотека где (в каком месте) находится?
:???
с どこにあります понятно, там に нужно из-за "ある", как 机は部屋にある/あります。
может я сам чего напутал с доко-ни?
все, я вспомнил. Если ару/иру - тогда нужно "ни", а если "дэс", тогда "ва" или ничего, если входит в сказуемое... Вроде так.
Спасибо.
но все-таки странное это доко-но.
Если переводить "это карта чего?" - "соре-ва нан-но тизу дэсу ка?"
если "эта карта откуда?" - "соно тизу-ва доко-кара дэсу ка?"
если "это карта какой страны?" - "сорэ-ва нан-но куни-но тизу дэсу ка?"
Цитата: Juuurgen от марта 22, 2010, 00:01
но все-таки странное это доко-но.
Если переводить "это карта чего?" - "соре-ва нан-но тизу дэсу ка?"
если "эта карта откуда?" - "соно тизу-ва доко-кара дэсу ка?"
если "это карта какой страны?" - "сорэ-ва нан-но куни-но тизу дэсу ка?"
1) сорэ ва доно токоро но тидзу дэс ка?
2) соно тидзу ва доко кара моттэ кита н дэс ка?
3) сорэ ва доно куни но тидзу дэс ка?
Цитата: Ngati от марта 23, 2010, 23:17
1) сорэ ва доно токоро но тидзу дэс ка?
2) соно тидзу ва доко кара моттэ кита н дэс ка?
3) сорэ ва доно куни но тидзу дэс ка?
уже не понимаю ничего....
почему?
допустим, первое понятно - "это карта какого места?"
зачем во втором "моттэ кита"?
почему в третьем нельзя "нан-но куни но тидзу"?
ведь если подразумевается конкретный ответ, то, наверное, нужно спросить "сорэ ва нан но тизу дэс ка?"
с ответом "корэ ва нихон (росиа, дойцу) но тизу дэс ка".
на ваш вопрос я бы ответил:
"корэ ва коно (соно, ано) куни но тизу дэс"
не могли бы вы объяснить, пожалуйста
нан но - так не говорят
какой в значении "какая стана/какое место" - это или донна - "какого вида", или доно - "который"
ну то есть форма нан но возможна, конечно, но не в том контексте как у вас:
нан но тамэ ни сорэ о сита но ка? - для чего ты сделал это?
то есть нан - это очень материальное/конкретное такое "что?", напрямую относящееся к предмету.
Цитата: Juuurgen от марта 24, 2010, 00:47
зачем во втором "моттэ кита"?
потому что после частица кара нельзя сразу ставить связку,
нужно всегда говорить так:
атай ва Минамитори кара кита моно дэс
я с Минамитори пришедшая есть.
Ю:ро:ппа кара моттэ кита маппу да.
Европы из привезенная карта есть.
конечно, в фамильярном разговоре можно сказать и просто Ю:ро:ппа кара маппу, но это будет явно разговорный стиль с явным опущением группы глагола и в нормальной речи такое предложение обязательно будет достроено до нормального вида.
спасибо
Меня этот вопрос давно интересовал:
Говорят ли вообще когда-нибудь にっぽん ?
И еще в чем разница между:
私は大学へ行く。и 私は大学に行く。
家へ帰る。и 家に帰る。
И за одно в чем разница между いく(行く) и ゆく(行く)?
Спасибо.
Цитата: Juuurgen от апреля 1, 2010, 23:51
Меня этот вопрос давно интересовал:
Говорят ли вообще когда-нибудь にっぽん ?
И еще в чем разница между:
私は大学へ行く。и 私は大学に行く。
家へ帰る。и 家に帰る。
И за одно в чем разница между いく(行く) и ゆく(行く)?
Спасибо.
говорят не только НИППОН, но еще и НИФОН.
э - движение в сторону какого-то места,
ни - движение в данное конкретное место,
ДАЙГАК ни ИКУ - иду в дайгак чтобы учиться.
ДАЙГАК э ИКУ - иду в сторону дайгака, может быть зайду потусуюсь немножко, и пойду пиво пить.
ИКУ и ЮКУ - никакой разницы, абсолютно равнозначные варианты как МИНА и МИННА.
спасибо
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 00:18
э - движение в сторону какого-то места,
ни - движение в данное конкретное место,
ДАЙГАК ни ИКУ - иду в дайгак чтобы учиться.
ДАЙГАК э ИКУ - иду в сторону дайгака, может быть зайду потусуюсь немножко, и пойду пиво пить.
примерно так и объясняется в учебниках.
А если "иду домой"?
うちに или うちへ?
а что чаще Нихон или Ниппон?
вообще судя по
ити -> иппон должно быть
нити -> ниппон. Откуда взялось
нихон?
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2010, 00:41
А если "иду домой"?
うちに или うちへ?
а что чаще Нихон или Ниппон?
вообще судя по ити -> иппон должно быть нити -> ниппон. Откуда взялось нихон?
в разговорной речи чаще употребляются конструкции с э.
НИХОН - оно как бе более официально, а НИППОН - оно более разговорно/просторечно, на мой взгляд.
НИПОН/НИХОН/НИФОН - это искажение оригинального китайского ЙЕ ПЭН,(от этого ЙЕ ПЭН происходят и названия Японии в европейских языка)
НИППОН - это прочтение прочтение первого знака через он НИТИ - откуда и ассимиляция.
спасибо
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 01:10
НИПОН/НИХОН/НИФОН - это искажение оригинального китайского ЙЕ ПЭН,(от этого ЙЕ ПЭН происходят и названия Японии в европейских языка)
это которое сейчас ri ben? 日本
а он "дзицу" 日 не от китайского "жи" произошел?
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2010, 02:01
спасибо
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 01:10
НИПОН/НИХОН/НИФОН - это искажение оригинального китайского ЙЕ ПЭН,(от этого ЙЕ ПЭН происходят и названия Японии в европейских языка)
это которое сейчас ri ben? 日本
а он "дзицу" 日 не от китайского "жи" произошел?
нет. от "жи"/"йе" произошло "ни",
а дзицу от чего-то другого, очевидно же.
оны вообще обычно очень похожи на свой китайский прообраз, поэтому дзицу ну никак не могло произойти от жи.
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 02:26
нет. от "жи"/"йе" произошло "ни",
а дзицу от чего-то другого, очевидно же.
не очевидно.
каким образом "жи" перешло в "ни"?
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 02:26
оны вообще обычно очень похожи на свой китайский прообраз, поэтому дзицу ну никак не могло произойти от жи.
ведь жень (человек) перешло в дзин
если предположить, что "жи" в древнекитайском произносилось, как "жит" - могло получиться дзицу, как "року" (от lok -> liu), "ити" (от it -> yi).
Вот есть песня... И с её японским что-то не так :no:
Во-первых, качество w другое. Во-вторых, я явственно слышу не только wo, но и we с wi :??? И даже wu :-\
(например 声 ясно слышится как こゑ)
Что это? Какой-то диалект или подражание старояпонскому произношению?
Интересно, что в строчке «神の声は聞こえない» она произносит 声 [koe], а суффикс [kowe]. Казалось бы дистрибуция. Но потом она поет «ここに集え祈る声よ» и здесь уже 声 превращается в [kowe].
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2010, 09:17
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 02:26
нет. от "жи"/"йе" произошло "ни",
а дзицу от чего-то другого, очевидно же.
не очевидно.
каким образом "жи" перешло в "ни"?
Цитата: Ngati от апреля 2, 2010, 02:26
оны вообще обычно очень похожи на свой китайский прообраз, поэтому дзицу ну никак не могло произойти от жи.
ведь жень (человек) перешло в дзин
если предположить, что "жи" в древнекитайском произносилось, как "жит" - могло получиться дзицу, как "року" (от lok -> liu), "ити" (от it -> yi).
а откуда по-вашему это "ни"? от айнского ни? и что вам еще неочевидно? :(
разные оны - из разных диалектов. дэсу же. вообще не вижу тут особой проблемы.
Кстати об архаичных звуках. В анимешке встретилась такая вывеска:
(http://img395.imageshack.us/img395/931/11754361.jpg)
Что это еще такое? А главное зачем?
Такое ведь и в реальности можно встретить?
Так и у нас пишут БАНКЪ или там ТѢАТРЪ.
Правда, иногда труъ фейлят.
(http://www.zadelo.com.ua/news/data/upimages/bank.jpg)
Цитата: polynesian от сентября 20, 2005, 08:56
я учил интонацию по аудиокурсу Наганума
после чего японцы стали говорить, что у меня "женское" произношение
не знаю, есть ли он в и-нете, у меня был записан на катушках
"женская" интонация у каждого (практически) японца норма этикета при обращении к лицу стоящего "выше" него по социальной (и не только ) лестнице ... и нарочито "мужская" при разговоре с "нижестоящим" .. но нужно отдать должное ихнему здравомыслию - японцы не пытаются прививать это иностранцам , во всяком случае мне по крайней мере - даже тактично и стоически не замечали (за что и считаю японцев благороднейшими из
азиатов- еле язык поворачивается их так назвать )
моих "незнаний" дэщта , мащта, годзоимас и иже с ними...
в отличии от психопатов хангуков для которых планетарный армагедон начинается услышав от меня - АЛЬГЕТТА , АРАТТА ,ОМНЕ , ИННЭ ...
Цитата: Samurai от марта 31, 2006, 20:57
Привет!
я учусь в универе по учебнику 日本語初歩!
к нему прилагается куча кассет, они у меня все оцифрованы. могу даже попробовать залить что-нибудь. А если в Москве живёшь, то проще диск прожечь отдать :)
но это самое-самое начало, первый курс ;)
Скорее всего самурая уже давно на форуме нет, но вдруг он появится...
Вопрос к самураю и всем остальным.
У кого-нибудь есть аудио мр3 к учебнику 日本語初歩 (а то кассеты уже еле слышно, а дисков нет)?
Перерыла весь интернет. Или нигде нет, или всякая гадость вместо аудио на сайтах оказывается.
Если знаете, где можно скачать/купить аудио, то скиньте ссылку или залейте где-нибудь: на twirpx.com
или megaupload, или ещё где.