Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Владимир K от декабря 26, 2010, 22:49

Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 26, 2010, 22:49
Arbiter noster Titus Pomponius vir laboriosus et iustus est. Hodie apud arbitrum multae cause private sunt. Titus Pomponius multos reos vocat. Primus reus venit et ceteri rei veniunt. Caius Villius summ Sempronium furti accusat. Advocatus Sempronium defendit. Culpa Sempronii lata est.
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Квас от декабря 27, 2010, 00:09
Цитата: Владимир K от декабря 26, 2010, 22:49
Помогите с переводом плиз

Ол райт. Транслейт ит, уи'л хелп.
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:11
Та я уже перевел) ща скину перевод проверите по возможности)
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:18
Наш судья Титус Помпоний человек справедливый и трудолюбивый. Сегодня у судьи много личных дел.Титус Помпоний всегда находит виновных. Первым появляется ответчик, за  ним все остальные. Гай Юлиус из Семпрониума обвиняется в воровстве. Защиту представляет адвокат из Семпрониума. Вина Симпронийца доказана.
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2010, 00:26
Цитата: Владимир KТа я уже перевел)
Вот в выделенном не уверен...
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:34
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2010, 00:26
Цитата: Владимир KТа я уже перевел)
Вот в выделенном не уверен...

тебе скинуть сосканить книгу с помощю которой переводилось в частности Латинский язык для юристов
Скорина Л.П.  Чуракова Л.П.  ??,также частично использовался словарь яндекса, можешь проверить,но еси не нравится не читай, лучшеб помог чем осуждать!
вот сыль еще и на яндекс словари тебе http://slovari.yandex.ru/
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Квас от декабря 27, 2010, 00:42
Цитата: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:11
Та я уже перевел) ща скину перевод проверите по возможности

Вот это дело! ;up:

Цитата: Владимир K от декабря 26, 2010, 22:49
1. Arbiter noster Titus Pomponius vir laboriosus et iustus est. 2. Hodie apud arbitrum multae cause private sunt. 3. Titus Pomponius multos reos vocat. 4. Primus reus venit et ceteri rei veniunt. 5. Caius Villius summ Sempronium furti accusat. 6. Advocatus Sempronium defendit. 7. Culpa Sempronii lata est.
Цитата: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:18
Наш судья Титус Помпоний человек справедливый и трудолюбивый. Сегодня у судьи много личных дел.Титус Помпоний всегда находит виновных. Первым появляется ответчик, за  ним все остальные. Гай Юлиус из Семпрониума обвиняется в воровстве. Защиту представляет адвокат из Семпрониума. Вина Симпронийца доказана.

2. Мне кажется, что rēs prīvāta — юридический термин. Он же не на рыбалку отправился...
3. Reus — ещё только обвиняемый. Vocat значит не «находит», а...
5. summ — не понимаю что такое. А Цезарь тоже по-вашему Гаиус Юлиус? Обратите внимание, что латинские окончания -us, -um в русском языке отбрасываются. То же насчёт Тита Помпония. (Уж не Аттик ли? :???)
6. Навыдумывали! Quis? Advocātus. Quid agit? Dēfendit. Quem? Semprōnium.
7. Я сам не понимаю. Что это значит, culpam ferre?
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2010, 00:45
Offtop
Цитата: Владимир Kтебе скинуть сосканить книгу с помощю которой переводилось
<...>
вот сыль еще и на яндекс словари тебе
Спасибо, тот словарь, что на Яндексе, у меня и так на диске имеется, да и учебник получше тоже найдётся.
А вот на брудершафт мы не пили и тыкать не надо.
Русский бы следовало подучить сначала, штудент.
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:49
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2010, 00:45
Offtop
Спасибо, тот словарь, что на Яндексе, у меня и так на диске имеется, да и учебник получше тоже найдётся.
А вот на брудершафт мы не пили и тыкать не надо.
Русский бы следовало подучить сначала, штудент.

Благодарю, а с моим русским я сам справлюсь, а источников перевода других нет( еще раз повторюсь место того чтоб наезжать могли бы поправить и поделиться литературой. Извините пожалуйста Ваше Высочество за то что не согласился с тем что делал я и чего не делал
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2010, 00:50
Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 00:42
7. Я сам не понимаю. Что это значит, culpam ferre?
culpa lata
лат., юр. грубая небрежность Syn : gross negligence (http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/506176/culpa)
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:52
Всем большое спасибо) в особенности Квас ) учту замечания щас буду переправлять, и спать, завтра предстоит экзамен)))
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Квас от декабря 27, 2010, 00:52
Украл по небрежности. :)
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Квас от декабря 27, 2010, 00:54
Цитата: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:52
завтра предстоит экзамен

Ни пуха!  :3tfu:
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 00:56
Цитата: Квас от декабря 27, 2010, 00:54
Ни пуха!
К черту))
будем прорываться) надеюсь сдам (зачет был годом ранее с ним справились, думаю и с этим справимся) ну а вобщем где наши не прорывались) притом когда есть взаимовыручка)) еще раз спасибо)
Название: COGITATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2010, 01:33
меня же более интересует источник текста. Текст явно не из учебника Латинский язык для юристов Л.П. Скорины и Чураковой Л.П. В их учебнике текст Apud arbitrum стандартный, этот же переработан. И кажется, не в лучшую сторону.
Если не ошибаюсь, то пятое предложение Caius Villius summ  Sempronium furti accusat написано с ошибкой. 
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 01:37
источник текста лист А4 с заданием( более сказать немогу((
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2010, 01:33
Если не ошибаюсь, то пятое предложение Caius Villius summ  Sempronium furti accusat написано с ошибкой.
точ в точ как написано в тексте на задание
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2010, 02:10
Цитата: Владимир K от декабря 27, 2010, 01:37
источник текста лист А4 с заданием( более сказать немогу((
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2010, 01:33
Если не ошибаюсь, то пятое предложение Caius Villius summ  Sempronium furti accusat написано с ошибкой.
точ в точ как написано в тексте на задание
Значит на листе очепятки то есть, опечатки
итак Caius   Гай имя собственное, за которым должно идти родовое имя, но нет никакого родового имени похожего на Villius
accusat - сказуемое в настоящем времени
Sempronium  - родовое имя, прямое дополнение к глаголу accusat
furti - так называемый genetivus criminis (http://lingvo.asu.ru/latin/syntax/s89.html)
summ - слово тёмное
Название: COGITATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 27, 2010, 11:45
Название: Arbiter noster Titus Pomponius. Помогите с переводом плиз
Отправлено: Владимир K от декабря 27, 2010, 13:39
Offtop
Цитата: agrammatos от декабря 27, 2010, 11:45
Интересно,  что же у них было на зачёте, если к экзамену надо готовить перевод таких текстов.
это один из типов заданий) а так их немало, будет возможность отсканю все задания и скину)

З.Ы. экзамен перенесен) препод заболел.. (