Шановні учасники форуму!
Допоможіть, будь ласка. Виникло питання про переклад російського прізвища "Семикин", "Семикина" на українську мову. У всіх документах пишеться як "Семикіна". Проте тепер виникло питання, чи правильно це. Від цього залежить результат судової справи. Будь ласка, поясніть, як правильно, перекладати. Якщо є змога, то дайте посилання на відповідне правило.
Дуже дякую!
Цитата: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc199
1. Російський звук е, польські іе, болгарський і сербський е, чеські е, ĕ після приголосних передаються літерою е: Александров, Бестужев, Вельгорський, Венгеров, Веселовський, Державін, Кузнецов, Лермонтов, Озеров, Петров, Степанов, Тургенєв, Федін, Шмельова; Белич, Броневський, Веслав, Залеський, Мечислав, Міцкевич, Мічатек, Недич, Седлачек, Сенкевич, Сераковський, Ценкий, Чапек.
2. Російський звук е передається літерою є в таких випадках:
а) На початку слів: Євдокимов, Євтушевський, Єгоров, Єланський, Єлизаров, Єршов, Єфимов.
б) У середині слів після голосного та при роздільній вимові після приголосного: Бердяєв, Буєраков, Вересаєв, Гуляєв, Достоєвський, Ісаєнков; Аляб'єв, Афанасьєв, Григор'єв, Євгеньєва, Зинов'єв.
в) Після приголосних (за винятком шиплячих, р і ц) у суфіксах -єв, -єєв російських прізвищ: Ломтєв, Медведєв, М'ятлєв, Тимірязєв; Алексєєв, Веденєєв, Гордєєв, Матвєєв, Менделєєв, але: Муромцев, Нехорошев, Писарев, Подьячев, Усвятцев; Андреєв, Аракчеєв, Мацеєв, Плещеєв, а також у болгарських: Ботев, Друмев і под.
г) Коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрєв, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
6. Російська літера и передається:
а) Літерою і на початку слова та після приголосних (крім шиплячих і ц): Ігнатов, Ігнатьєв, Ісаєв; Багіров, Гагарін, Мічурін, Пушкін.
б) Літерою ї після голосного й при роздільній вимові після приголосних (після ь та апострофа): Воїнов, Гур'їн, Ізмаїлов, Ільїн.
в) Літерою и:
1) Після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гаршин, Гущин, Дорожин, Лучин, Цецилін, Чичиков, Шишкін, Щиглов; це стосується й прізвищ інших народів: Абашидзе, Вашингтон, Джигарханян, Жильєрон, Тажибаєв; Цицерон, Чиковані тощо; також Чингісхан, але перед голосним пишеться і: Жіоно, Тиціан.
2) У прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської мов та інших слов'янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров, але: Нікітін, Ніколаєв, Філіппов тощо, вихідними для яких є імена, відмінні від українських.
3) У префіксі при: Прибилкін, Привалов, Пришвін.
4) У суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-: Бєликов, Голик, Котельников, Крутиков, Новиков; Гнідич, Григорович, Кулинич, Станюкович, Трублаєвич; Голицин, Палицин; Радищев, Татищев.
На жаль, етимологія прізвища не зовсім ясна. Якщо «Семикина» — прізвище, утворене від числівника «семь» (де літери
ѣ(ять) не було, а відповідність рос.
е= укр.
і виникає лише в закритому складі) з додаванням суфіксів «ик» та «ин», то його слід передавати як «Семикіна».
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Російський звук е, польські іе, болгарський і сербський е, чеські е, ĕ після приголосних
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Російський звук е передається літерою є
Путают звуки с буквами.
Дякую за пояснення!
Цитата: Алексей Гринь от января 15, 2011, 20:48
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Російський звук е, польські іе, болгарський і сербський е, чеські е, ĕ після приголосних
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Російський звук е передається літерою є
Путают звуки с буквами.
Тут важливо не втрачати зв'язок між орфоепією та орфографією, етимологією.
У правилах пишуть про звук, бо російська літера «е» може читатись як «ё» — а це вже інший випадок.
Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Цитата: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc199
г) Коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрєв, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
Посмотреть бы на того, кто это правило придумал. :3tfu:
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16
Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Если она склоняется, как прилагательное — только так и может быть записана. Если — как существительное — то только
Солона.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:58
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16
Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Если она склоняется, как прилагательное — только так и может быть записана. Если — как существительное — то только Солона.
И где же узнать склоняется она как прилагательное или как существительное
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Тогда уж Солёная.
Цитата: Lodur от октября 31, 2013, 22:08
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Тогда уж Солёная.
Прилагательные
солоной и
солёный — как бы, разные слова. :yes:
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 22:07
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:58
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16
Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Если она склоняется, как прилагательное — только так и может быть записана. Если — как существительное — то только Солона.
И где же узнать склоняется она как прилагательное или как существительное
«Вас в Гугле забанили?» (https://www.google.ru/search?q=%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B9&oq=%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B9&aqs=chrome..69i57j0l5.1076j0j4&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=122&ie=UTF-8#es_sm=122&espv=210&newwindow=1&q=%22%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B9%22).
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 22:11Прилагательные солоной и солёный — как бы, разные слова. :yes:
Не нашёл в русских словарях прилагательного «солоной». Диалектизм?
А украинское прилагательное «солоний» переводится на русский, как «солёный». Если уж русифицируется окончание, что бы и корень не русифицировать? Тем более, этимология прозрачнее некуда, и разница всего в одной букве.
Сорри, не корень, а суффикс, разумеется.
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 22:07
И где же узнать склоняется она как прилагательное или как существительное
У мужчин фамилия Солона или Солоний?
Цитата: Lodur от октября 31, 2013, 22:24
Не нашёл в русских словарях прилагательного «солоной». Диалектизм?
Диалектизм, в литературном языке только в одном выражении, а также в производных.
Цитата: Lodur от октября 31, 2013, 22:24
А украинское прилагательное «солоний» переводится на русский, как «солёный». Если уж русифицируется окончание, что бы и корень не русифицировать? Тем более, этимология прозрачнее некуда, и разница всего в одной букве.
Вот за это «разница всего в одной букве» нужно больно бить на Лингвофоруме. :fp:
В данном случае речь не о переводе, конечно же (несмотря на то, что сами вопрошающие часто этого не понимают), а в адаптации. Украинские фамилии с прилагательным склонением (только, не притяжательным) передаются русским прилагательным склонением, но сама основа не трогается:
Солоний >
Солоной и всё, ничего более, никаких
Солёных — это уже подмена слова.
Цитата: LUTS от октября 31, 2013, 22:31
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 22:07
И где же узнать склоняется она как прилагательное или как существительное
У мужчин фамилия Солона или Солоний?
у мужчин в паспорте на русском Солоный,а на украинском Солоний
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 22:43
у мужчин в паспорте на русском Солоный,а на украинском Солоний
Ударение не может быть на окончании в форме
Солоный, его придётся ставить на другой слог — а это уже ерунда кака-то получается. :stop:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 22:47Ударение не может быть на окончании в форме Солоный, его придётся ставить на другой слог — а это уже ерунда кака-то получается. :stop:
Ну разумеется. В украинском ударение на второй слог (как и в русском эквиваленте), поэтому я и говорю, что лучше нормально русифицировать, вместе с суффиксом, а не только окончание. В форме Солоно́й фамилия становится неузнаваемой.
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:03
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Это из чего выходит? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 23:04
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:03
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Это из чего выходит? :what:
Ну а как же тогда правильно? Можно найти ответ?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 22:35Вот за это «разница всего в одной букве» нужно больно бить на Лингвофоруме. :fp:
Расскажите это тем, кто носит фамилии Николаенко, Николенко, Никитенко.
Цитата: Lodur от октября 31, 2013, 22:08
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 21:16Может ли фамилия Солона в паспорте на русском языке быть записана Солоная
Тогда уж Солёная.
неуверен. если слово сильно отличаеться то его чтараютсья не переводить а адаптировать. Пример с бк Будивельнык я уже приводил
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 23:04
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:03
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Это из чего выходит? :what:
Ну а как же тогда правильно? Можно найти ответ?
Солоная на русском будет
Цитата: LUTS от октября 31, 2013, 23:39
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 23:04
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:03
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Это из чего выходит? :what:
Ну а как же тогда правильно? Можно найти ответ?
Солоная на русском будет
Точно так же и Мальована Рисованной не станет
Цитата: Pawlo от октября 31, 2013, 23:46Точно так же и Мальована Рисованной не станет
Типа, когнаты? :??? :-\
Цитата: Lodur от ноября 1, 2013, 00:01
Цитата: Pawlo от октября 31, 2013, 23:46Точно так же и Мальована Рисованной не станет
Типа, когнаты? :??? :-\
Ну мальована это рисованная и есть. но так в паорте не пеерведут потому что слишком по разнмоу выглядит. напишут малеванная или малёванная на русской странице
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:57
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Цитата: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc199
г) Коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрєв, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
Посмотреть бы на того, кто это правило придумал. :3tfu:
Хорошее правило!
Цитата: Алекса от октября 31, 2013, 23:03
выходит,что на украинском Солона,что на русском Солона надо писать женщинам и не иначе
Не выходит. Солоная по-русски пишется.
Цитата: DarkMax2 от ноября 1, 2013, 08:23
Цитата: Wolliger Mensch от октября 31, 2013, 21:57
Цитата: Python от декабря 27, 2010, 01:04
Цитата: http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-4.html#toc199
г) Коли російському е кореня відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєлінський, Звєрєв, Лєсков, Мєстечкін, Насєдкін, Пєшковський, Рєпін, Столєтов, Твердохлєбов.
Посмотреть бы на того, кто это правило придумал. :3tfu:
Хорошее правило!
Жахливе правило. Виглядає так, ніби російські прізвища було прочитано за правилами ярижки (яка до походження нинішнього правопису взагалі ніяким боком...). А оскільки українське І відповідає російському Е не лише на місці Ѣ, в ряді випадків правило можна розуміти двозначно.
Ну, тут явно не про і, що на о.
Цитата: DarkMax2 от ноября 1, 2013, 12:26
Ну, тут явно не про і, що на о.
В І перейшов не лише ять у всіх позиціях та о в закритому складі, а й єсть у закритому складі (як у слові «сім», де в відмінкових формах склад стає відкритим, тому виникає чергування: «семи»)
Цитата: Python от ноября 1, 2013, 13:04
Цитата: DarkMax2 от ноября 1, 2013, 12:26
Ну, тут явно не про і, що на о.
В І перейшов не лише ять у всіх позиціях та о в закритому складі, а й єсть у закритому складі (як у слові «сім», де в відмінкових формах склад стає відкритим, тому виникає чергування: «семи»)
Та знаю. Тролив. Вважаю, що просто невдале уточнення у правилі (тобто воно не тільки для ятя).
До речі, передача чеського ě як е - ідіотизм :(
До речі, цікавий факт, що у нас є традиція не тільки з російською мовою:
ЦитироватьБілоруські прізвища передаються за традицією: Журавський, Короткевич; але: Бядуля, Янка Купала, Цьотка й под.
До речі, для любителів Ковальскі та Сікорські:
ЦитироватьПрикметникові закінчення білоруських прізвищ -ы, чеських -ý, польських -y, болгарських -и передаються через -ий: Бялий, Гартний, Гуляшкий, Неврлий, Неєдлий, Новотний, Палацький.
Україна ризикує, відкладаючи питання Тимошенко до останнього – Сікорські (http://www.pravda.com.ua/news/2013/10/25/7000703/) :down:
І це при наявності українських представників цієї фамілії.
P.S. Знов неточність у правилі, бо є ж польські з -i.
Згоден з вами. Тільки прізвища все ж
Фамілія (http://sum.in.ua/s/familija) в українській мові є. Щоправда, воно або розмовне, або застаріле, або діалектне, або стосується давньоримських родин з клієнтами й рабами.
Цитата: Python от ноября 1, 2013, 14:14
Фамілія (http://sum.in.ua/s/familija) в українській мові є. Щоправда, воно або розмовне, або застаріле, або діалектне, або стосується давньоримських родин з клієнтами й рабами.
Фамілія є. Означає сімейство. Зустрічав в контексті аристократичних родів взагалі, а не тільки давньоримських.
Цитата: DarkMax2 от ноября 1, 2013, 14:00
До речі, для любителів Ковальскі та Сікорські:
ЦитироватьПрикметникові закінчення білоруських прізвищ -ы, чеських -ý, польських -y, болгарських -и передаються через -ий: Бялий, Гартний, Гуляшкий, Неврлий, Неєдлий, Новотний, Палацький.
Україна ризикує, відкладаючи питання Тимошенко до останнього – Сікорські (http://www.pravda.com.ua/news/2013/10/25/7000703/) :down:
І це при наявності українських представників цієї фамілії.
P.S. Знов неточність у правилі, бо є ж польські з -i.
Це мене теж люто бісить. А коли навіть не відміняють, то взагалі... :fp:
Цитата: Python от ноября 1, 2013, 14:14
Фамілія (http://sum.in.ua/s/familija) в українській мові є. Щоправда, воно або розмовне, або застаріле, або діалектне, або стосується давньоримських родин з клієнтами й рабами.
Тобто в літературній і значенні прізвище його нема. Що я і хотів сказати.
Цитата: Pawlo от ноября 1, 2013, 14:48
Цитата: Python от ноября 1, 2013, 14:14
Фамілія (http://sum.in.ua/s/familija) в українській мові є. Щоправда, воно або розмовне, або застаріле, або діалектне, або стосується давньоримських родин з клієнтами й рабами.
Тобто в літературній і значенні прізвище його нема. Що я і хотів сказати.
Кому хотіли сказати та нащо?