Всё чаще замечаю, как в corporatese перед каждым третьим глаголом ставят help. Типа так:
«This system helps ensure that our customers receive the best possible service...»
«Our specialists are always available to help make your business more productive... blah blah»
Не идёт ли это слово по пути грамматикализации в новый модальный глагол? Со значением, возможно, неуверенности или вежливости какой-нибудь.
В английском модальные глаголы "сами себе вспомогательные". Help they do it? They help not. И еще -s в конце не любят. He help do it.
Цитата: Lennie от декабря 26, 2010, 15:03
В английском модальные глаголы "сами себе вспомогательные". Help they do it? They help not. И еще -s в конце не любят. He help do it.
Вот я подозреваю, что так и будет.
Цитата: vfaronov от декабря 26, 2010, 14:52
Всё чаще замечаю, как в corporatese перед каждым третьим глаголом ставят help. Типа так:
«This system helps ensure that our customers receive the best possible service...»
«Our specialists are always available to help make your business more productive... blah blah»
Не идёт ли это слово по пути грамматикализации в новый модальный глагол? Со значением, возможно, неуверенности или вежливости какой-нибудь.
А рекламные недоумки тупо переводят его как "помогать": "Масло жожоба помогает вашим волосам выглядеть естественно блестящими", и кормят подобной парашей страну.
А как предлагаете переводить?
Я думаю, тут есть ещё политико-юридический аспект. Типа, мы только помогаем, если не получилось — ваши волосы сами виноваты.
Интуиция мне подсказывает, что на Западе это и пошло с какого-нибудь судебного иска о несоответствии рекламы действительности.
Цитата: Intialainen от декабря 26, 2010, 17:07
А рекламные недоумки тупо переводят его как "помогать": "Масло жожоба помогает вашим волосам выглядеть естественно блестящими", и кормят подобной парашей страну.
Экак вас.