Как следует именовать такого вот рода листочки с рекламой услуг той или иной фирмы, распространяемые в лавках и салонах?
(http://gozhtem.at.tut.by/stelcom.jpg)
изображение уменьшено
Обычно я их называю "рекламками". Есть ли другие варианты названий?
Ну, и хитёр! ;--)
Цитата: AmateurНу, и хитёр! ;--)
:o Я не думаю, что такие листочки можно называть "ну и хитёр" :)
Цитата: DMS:o Я не думаю, что такие листочки можно называть "ну и хитёр" :)
Ну, а как ещё назвать такое вложенное рекламирование любимой фирмы? :)
По сути вопроса я бы сказал: ,,рекламный листок". При частом употреблении можно перенести значение слова, обозначающего содержание, на слово, обозначающее материальную основу, с сохранением уменьшительности этой основы: ,,рекламка". Хотя и в этом случае содержание остаётся ,,рекламой", а ,,рекламка" по отношению к содержанию – это значит ,,плохая реклама". IMHO.
Цитата: AmateurЦитата: DMS:o Я не думаю, что такие листочки можно называть "ну и хитёр" :)
Ну, а как ещё назвать такое вложенное рекламирование любимой фирмы? :)
Услугами Стелкома я не пользуюсь, и какой смысл реклама ижевской фирмы имеет на этом форуме, где из Ижевска, по-моему, только я? :_1_17
ЦитироватьХотя и в этом случае содержание остаётся ,,рекламой", а ,,рекламка" по отношению к содержанию – это значит ,,плохая реклама". IMHO.
Содержание в данном случае меня не интересует :)
У нас называют "листовки".
Цитата: DMSУслугами Стелкома я не пользуюсь, и какой смысл реклама ижевской фирмы имеет на этом форуме, где из Ижевска, по-моему, только я? :_1_17
Хе, оправдания не помогут! ;--)
Кончаем флудить и отвечаем по делу :)
Цитата: reziaУ нас называют "листовки".
ЛИСТОВКА, -и, ж. Печатный или рукописный листок злободневного агитационного, политического или информационного содержания.
Интересно, что до и после Ожегова (судя по Ушакову и Ефремовой) почему-то из толкования исключается "информационное" содержание этого слова. То ли это обыкновенные произвол и вкусовщина словаристов, то ли причиной стали политизированные советские годы...
Бог с ними, с лексикологами. Вы бы лучше рассказали, как Вы или Ваши знакомые обычно именуют представленный в самом первом постинге вид полиграфической продукции.
А, собственно... листовки — имхо, вполне подходит.
Кстати, а на лучезарном Западе как это дело именуют, кто-нибудь знает?
Цитата: DMS...как Вы или Ваши знакомые обычно именуют...
Знакомых будить не стал, спросил у Яндекса. Конечно, -- листовка! Но если присмотреться, то это слово у полиграф-полиграфичей, хотя и совпадает по значению с ожеговским, тем не менее сопровождается некоторыми уточнениями, чтобы разграничить между собой какие-то особые виды листовок, отличающиеся способом сложения и вроде даже размерами.
И еще.
Чувствуется, что в "классическую" (французскую?) профтерминологию, сейчас въезжает новая, энглизированная, что тоже как-то надо учитывать.
Так что если вопрошающий все-таки интересовался словом как профессиональным термином, ему придется идти за советом да любовью от широких лингвистов к узким "цеховикам".
+
Стоп, опять забыл о себе...
Мне, влачащему в сознании изрядное количество наследия прошлого, не так уж и просто именовать рекламные листки листовками. А вот ведь приходится!
Цитата: adadaМне, влачащему в сознании изрядное количество наследия прошлого, не так уж и просто именовать рекламные листки листовками. А вот ведь приходится!
Судьба такой. Смирись, гордый человек.
(а мне вот почему-то не приходится – интересно, почему? ;--) )
Цитата: DMSКак следует именовать такого вот рода листочки с рекламой услуг той или иной фирмы, распространяемые в лавках и салонах?
Обычно я их называю "рекламками". Есть ли другие варианты названий?
Cпам :)
Цитата: AkellaCпам :)
Нет :)
Листовка была взята мною по доброй воле в магазине "Кругозор"...
Цитата: adadaЦитата: reziaУ нас называют "листовки".
То ли это обыкновенные произвол и вкусовщина словаристов, то ли причиной стали политизированные советские годы...
Мне кажется, здесь всё проще. Произошло расширение значения. Сначала листовками во времена революционных волнений называли агитационные сообщения политического характера, тогда рекламы промышленных товаров не было так много, как сейчас. А в наше время листовками называют всё, что на улице суют прохожим в руки, выбирая такое положение на дороге, что или ногу вывернешь, если захочешь обойти стороной или в лужу упадешь, ну это я так, ворчу.
Цитата: reziaМне кажется, здесь всё проще. Произошло расширение значения.
Не исключено, что имело место расширение представлений некоторых носителей языка о значении слова
листовка :)
Цитата: DMSКак следует именовать такого вот рода листочки с рекламой услуг той или иной фирмы, распространяемые в лавках и салонах?
Обычно я их называю "рекламками". Есть ли другие варианты названий?
это самый обычный
флаер.
Цитата: andrewsiakЦитата: DMSКак следует именовать такого вот рода листочки с рекламой услуг той или иной фирмы, распространяемые в лавках и салонах?
Обычно я их называю "рекламками". Есть ли другие варианты названий?
это самый обычный флаер.
Во многих языках их называют "летучками" или "летучими листками".
Цитата: andrewsiak
это самый обычный флаер.
Флаером, сколько раз я это слышала, называют рекламу, которая дает какую-то скидку, например, полцены за билет на концерт или в клуб. Поэтомы флаеры уважают больше, чем просто листовки.
Цитата: reziaЦитата: andrewsiak
это самый обычный флаер.
Флаером, сколько раз я это слышала, называют рекламу, которая дает какую-то скидку, например, полцены за билет на концерт или в клуб. Поэтомы флаеры уважают больше, чем просто листовки.
Да, как-то у меня с понятием о флаере связано представление о связанной с его предъявлением раздаче бонусов (как правило, речь идёт о скидке):
Ох, он опять за своЁ! :D
Цитата: AmateurОх, он опять за своЁ! :D
Уймитесь, товарищ!
И все-таки это флайер.
А что такое флаер? :_1_12
Странно, что никто не вспомнил слово "проспект".
ЦитироватьРЕКЛАМНЫЙ ПРОСПЕКТ — красочное печатное издание, буклет, содержащий информацию о товаре или группе товаров родственного назначения, предлагаемых одной фирмой.
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger MenschА что такое флаер? :_1_12
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=53825#53825
Я говорю в том смысле, что никогда не слышал ничего подобного о листках с рекламой. "Флаерами" называли какие-то космические драндулеты в старых фантастических романах. :roll:
Добавлено спустя 1 минуту 43 секунды: Цитата: esseСтранно, что никто не вспомнил слово "проспект".
ЦитироватьРЕКЛАМНЫЙ ПРОСПЕКТ — красочное печатное издание, буклет, содержащий информацию о товаре или группе товаров родственного назначения, предлагаемых одной фирмой.
Проспект - это книжка. А листочки просто "рекламой" называют: "достали совать в ящик эту рекламу уже!". :)
Цитата: Wolliger MenschПроспект - это книжка. А листочки просто "рекламой" называют: "достали совать в ящик эту рекламу уже!". :)
В данном случае это одностраничный проспект. :) Хотя в быту мне тоже чаще встречалось наименование "рекламки". Но не в смысле "плохая реклама", а в смысле "мелкогабаритная".
Цитата: esseВ данном случае это одностраничный проспект. :) Хотя в быту мне тоже чаще встречалось наименование "рекламки". Но не в смысле "плохая реклама", а в смысле "мелкогабаритная".
Одностраничный проспект - это уже новояз какой-то, как "очередь из одного человека". 8-) Реклама (в смысле листочек) - она и есть реклама. И достали уже совать ее в почтовый ящик! Каждый день стопки вынимаю! :x:D
Цитата: DMSКстати, а на лучезарном Западе как это дело именуют, кто-нибудь знает?
В Германии, на сколько я в курсе, в основном так и называют "Werbung" - реклама. И на почт. ящиках часто пишут что-нибудь вроде: "Bitte keine Werbung!". И русскоговорящие в Германии всю эту бодягу тоже "рекламой" называют, другого я не слышал.
Цитата: PersioИ все-таки это флайер.
И всё-таки она вертится... ;)
Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды: Цитата: Wolliger MenschОдностраничный проспект - это уже новояз какой-то, как "очередь из одного человека".
Ну почему же. Функционально – это, конечно, проспект....
Я слышу и сам использую ФЛАЕР. Это новое заимствование последних лет. Интересно, что словарь lingvo для англ. FLYER приводит перевод "флаер, флаерс (входной билет в клуб на концерт какой-л. группы)". Очевидно, это узкое значение далее подверглось обобщению (так, "Википедия" приводит объяснение "FLYER - leaflet or pamphlet", то есть "листик, проспект" (вот, кстати, ещё один синоним - ПРОСПЕКТ (РЕКЛАМНЫЙ), хотя он, как уже было сказано, чаще означает рекламную брошюру, а не отдельный листик), а согласно "Merriam-Webster Dictionary" - FLYER = an advertising circular.
РЕКЛАМКА тоже часто упротребляется. ЛИСТОВКА не подходит. Всё-таки, у неё и в современном языке сохраняется политический подтекст, с рекламой она не связана.
Да, точно, я называю именно «рекламка».
Цитата: Vertaler van TekstenДа, точно, я называю именно «рекламка».
:_1_05
Цитата: Azzurro-RЛИСТОВКА не подходит. Всё-таки, у неё и в современном языке сохраняется политический подтекст, с рекламой она не связана.
А вот и нет.
Что касается рекламки, то, да, так называют, но эти уменьшительно-ласкательно/пренебрежительные формы .... поставочки, платежечки, квиточек, тарифчик... эх
Цитата: PersioИ все-таки это флайер.
Флайер, сколько бы раз я это не слышала, только как контрамарка или скидка на вход в клуб, на концерт.
рекламка или реклама. всё. никаких уродов типа "флаер" :dunno:
имею в виду, что я так называю, ровно как и люди вокруг меня. ни разу не слышал, чтобы эту дребедень, которую пихают в ящики и в руки на улице - называли "флаер"
кстати говоря, в словарях зафиксировано «флаерс», а не «флаер» :_1_12
Цитата: Demonкстати говоря, в словарях зафиксировано «флаерс», а не «флаер» :_1_12
Такой формы не слыхал и в записанном виде до сего момента не видел.
ммм... А Вы в словарях смотрели это слово? 8)
На gramota.ru - флаерсы, -ов (род рекламы, билеты-приглашения).
Форма ФЛАЕР - в орфографическом словаре gramota.ru. Вероятно, в разговорной речи окказионально это слово используется в более широком значении "рекламные листки вообще" (? под влиянием современного английского употребления, где тоже имеет место расширение значения).
Цитата: Demonммм... А Вы в словарях смотрели это слово? 8)
С какой радости? В этом нет нужды.
DMS,
Итак,
вот как бы я назвал в разговорной речи
оба Ваши образчика (в порядке убывания частотности моего употребления этих слов):
рекламные листовки
рекламные листочки
рекламки
флаерсы
флаеры
Теперь смотрим слово флаер в Лингво (словарь Маркетинг). Среди прочих значений находим:
Цитировать
4) рекламная листовка Syn: circular (3,5), handbill, sales leaflet
5) флаер, флаерс (бесплатный входной билет в кино, в клуб, на концерт и т. д.)
Теперь про флаеры/флаерсы. Нормы нету, кто как хочет, тот так и говорит. Меня вполне устраивает вариант с "кривым" заимствованием множественного числа (есть по крайней мере три общеупотребительных русских слова, заимствованных по аналогичной схеме: рельсы, чипсы, кексы).
Цитата: ТХоломео=)Меня вполне устраивает вариант с "кривым" заимствованием множественного числа (есть по крайней мере три общеупотребительных русских слова, заимствованных по аналогичной схеме: рельсы, чипсы, кексы).
Да много и других слов, и форма сама живая ("я кушала йогурт со строберрисами").
Цитата: ТХоломео=)"кривым" заимствованием множественного числа
Опрощение или деэтимологизация.
Добавлено спустя 7 минут 33 секунды: Цитата: DMS
"я кушала йогурт со строберрисами"
Вы выдумали :).
клипсы, баксы
Также «кукисы». Это называется double plural, в иврите где-то было тройное мн. число, надо мне вспомнить.
Цитата: reziaЦитата: DMS
"я кушала йогурт со строберрисами"
Вы выдумали :).
Нет, реальная фраза, слышанная мной в Ижевске от русской юной мисс, много лет назад переехавшей с родителями на поможо в Техас.
Цитата: DMS
Нет, реальная фраза, слышанная мной в Ижевске от русской юной мисс, много лет назад переехавшей с родителями на поможо в Техас.
А, ну это нормально. Любой из Германии, Штатов или Израиля таких перлов может тонну нацитировать.
Цитата: RawonaMЦитата: DMS
Нет, реальная фраза, слышанная мной в Ижевске от русской юной мисс, много лет назад переехавшей с родителями на поможо в Техас.
А, ну это нормально. Любой из Германии, Штатов или Израиля таких перлов может тонну нацитировать.
Я и говорю - конструкция живая.
Цитата: DMSЦитата: RawonaMЦитата: DMS
Нет, реальная фраза, слышанная мной в Ижевске от русской юной мисс, много лет назад переехавшей с родителями на поможо в Техас.
А, ну это нормально. Любой из Германии, Штатов или Израиля таких перлов может тонну нацитировать.
Я и говорю - конструкция живая.
До этого Вы говорили "форма". Может назовем продуктивной моделью?
Цитата: reziaДо этого Вы говорили "форма"
Извиняюсь. Это не была форма. Нет, точнее, это была не-форма. В общем, форма не есть форма, а то, что не есть форма, есть форма, и та форма опять не есть форма...
Цитата: DMSЦитата: reziaДо этого Вы говорили "форма"
Извиняюсь. Это не была форма. Нет, точнее, это была не-форма. В общем, форма не есть форма, а то, что не есть форма, есть форма, и та форма опять не есть форма...
:mrgreen:
А как Ваша подпись переводится?
Цитата: reziaА как Ваша подпись переводится?
Наверно, так и переводится.
öвöл=форма
олокин=была
DMS, без обид. окэ?;--)
Ну на сколько я знаю удмуртский(пару десятков слов), то öвöл - нет, мон - я ;-)
Так что ждём перевода :-)
Цитата: VladkoНу на сколько я знаю удмуртский(пару десятков слов), то öвöл - нет, мон - я ;-)
Не густо :)
Перевод такой: "Ты – не бог весть что за персона, и я тоже не бог весть что за лицо: твой выпендрёж передо мной мне глубоко по барабану" (удмуртская народная песня).
Флаер.
Ещё можно сказать проспект.
Многостраничные — буклет или брошюра.
Я говорю "реклама" или "листовки с рекламой".
Флаер для меня - это то, что дает скидку на концерт какой-нибудь популярной группы в каком-нибудь клубе.
Обычно — просто рекламка. Листовка (в моем понимании) — рекламка размером с почтовую открытку или больше, но меньше газеты (возможно, здесь присутствует влияние украинского «листівка» — открытка). Впрочем, «рекламка» — разговорное слово, в каком-нибудь деловом документе рекламка размером с календарик все равно будет называться рекламной листовкой. К газете с рекламой название «рекламка» или «листовка» не применяется вообще. В последнее время всю бумажную продукцию рекламного характера, которую бросают в почтовый ящик, называю спамом (влияние компьютерного сленга).
Я говорю - рекламки, рекламные бумажки. Но иногда для себя назвала бы спамом! Вслух так не говорю- кто не настолько близко с компьютером, не поймет. Макулатура,короче! :-)
Я называю рекламками. А по сути - спам он и есть, макулатура!
Ой,связь ступила
Ну, для меня спам — это всякая бумажная продукция, которую бросают в почтовый ящик и которую я при этом не заказывала.
Драгана, а как вы называете одностраничные рекламные листки (флаеры по-моему), которые раздают на улице?
Рекламки.
"Полна сумка рекламок, надавали", "рекламку какую-то сунули".
Вот вам и спам, кстати. :D
(http://hiero.ru/pict/72f/2071324.jpg)