Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59

Название: Транскрипция слова
Отправлено: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
Гляньте. скажите где допущены ошибки. :-\
нужно написать в русской транскрипции  расставить ударение.

Lingua [л'ингва]
requies - [р'эквиэс]
eurōpa [эур'опа] ([эвр'опа])
carcer [к'арцэр]
hostia [г'остиа] 
labyrinthus [лабир'интус]
cracchus [кр'акхус]
varius [в'арйус]
charta [х'арта]
sextius [с'экстиус]
boeotia [бэ'оциа]
suadeo [св'адэ]
ianua [йа(я) 'нуа]
nunquam [н'унгвам]
scytha [ск'ита]
philo [ф'ило]
iuro [йу(ю) 'ро]
scientia [ск'иэ/енциа]
paratūs [пар'атус]
caedes [ц'эдэс]
coelum [ц'элум]
silentium [сил'энциум]
athenae [ат'эпэ]
testamentaria [тэстамэнт'арйа(я)]
Italiam [ит'алйа(я)м]
successio [сукк'ессио(ё)]
possidētis [поссид'этис]
nautarum [наут'арум]
specifīca [спэц'ифика]
incognīta [инк'огнита]
excūsat [экск'узат]
rhea [р'эа]
obversio [обв'ерсио]
eārum ['эрум]
maior [м'айор]
oratiōnis [ораци'онис]
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 19:05
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
hostia [г'остиа]

А вы уверены, что h транскрибируется как [г]? У Ярхо написано, что это звук типа английского или немецкого h, если не ошибаюсь.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
varius [в'арйус]

:D Я всегда говорил не выделываться и согласный обозначать j! kishmarona, я не вам, а сторонникам (дебильной имхо) системы i-u-v.

Так вот, после согласных буква i читается как [и].

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
boeotia [бэ'оциа]

Это Беотия, что ли? А что с маленькой буквы? Тогда oe = ё, а в грецизмах ti читается [ти] (благо Wolliger Mensch просветил).

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
suadeo [св'адэ]

о в конце забыли.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
ianua [йа(я) 'нуа]

Какой гласный у вас под ударением?

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
nunquam [н'унгвам]

qu = кв

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
philo [ф'ило]

По инструкции должен быть полумягкий среднеевропейский l. Мне кажется, народ не заморачивается и говорит просто «ль». Но не знаю, лучше ли -ло или -лё в транскрипции.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
scientia [ск'иэ/енциа]

В школьном произношении e = э, так что е здесь не может быть. Подумайте насчёт первой C.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
paratūs
Опечатка: parātus

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
athenae [ат'эпэ]

Почему вы географические названия пишете с маленькой буквы? :??? Найдите у себя опечатку в транскрипции.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
testamentaria [тэстамэнт'арйа(я)]
Italiam [ит'алйа(я)м]
successio [сукк'ессио(ё)]

См. выше насчёт i.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
eārum ['эрум]

У вас одна буковка пропала. Смотрите: слева — пять, справа — четыре.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
oratiōnis [ораци'онис]

Вы ударение по-разному обозначаете. Тут на что, на i или o?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 19:07
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
successio [сукк'ессио(ё)]

Да, и как там по правилам читается С?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alone Coder от декабря 21, 2010, 19:09
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 19:05
У Ярхо написано, что это звук типа английского или немецкого h, если не ошибаюсь.
Можете без него говорить, римцы вам поймут.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Dana от декабря 21, 2010, 19:10
Offtop
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 19:05
Я всегда говорил не выделываться и согласный обозначать j! kishmarona, я не вам, а сторонникам (дебильной имхо) системы i-u-v.
Римляне были бы удивлены, узнав о её дебильности ;)
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 19:13
Цитата: Dana от декабря 21, 2010, 19:10
Римляне были бы удивлены, узнав о её дебильности существовании ;)

fxd
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:04
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:59
Гляньте. скажите где допущены ошибки. :-\
нужно написать в русской транскрипции  расставить ударение.

Lingua [ли́нгўа]
requies - [рэ́кўээс]
eurōpa [эўро́опа]
carcer [ка́ркэр]
hostia [о́стиа] 
labyrinthus [лабүри́нтхус]
Gracchus [гра́ккхус]
varius [ўа́риус]
charta [кха́рта]
sextius [сэ́кстиус]
boeotia [бөоо́тиа]
suadeo сўаа́дэо]
ianua [йаа́нуа]
nunquam [ну́[/b]ҥкўам]
scytha [скү́тха]
philo [пхү́ло]
iuro [йу́уро]
scientia [скиэ́нтиа]
paratūs [пара́атус]
caedes [ка́эдээс]
caelum [ка́элум
silentium [силэ́нтиум]
athenae [атхэ́энаэ]
testamentaria [тэстаамэнтаа́риа]
Italiam [иитаа́лиам]
successio [суккэ́ссио]
possidētis [поссидэ́этис]
nautarum [наўта́арум]
specifīca [спэки́фика]
incognīta [иҥкоо́ҥнита]
excūsat [эксу́усат]
rhea [рхэ́эа]
obversio [обўэ́рсио]
eārum [эа́арум]
maior [ма́јјор]
oratiōnis [оораатио́онис]

Пояснения: 1) жирным шрифтом выделен сильный гласный, знаком ударения — гласный моры с повышением интонации; 2) ү — губной [и], ө — губной [э], ҥ — нёбный [н]; 3) й, ў — полугласные, јј — сильный щелевой фрикатив; 4) кў, гў — лабиовелярные; 5) пхтх, кх — придыхательные смычные, рх — глухой [р] с придыханием; 6) м — слабый носовой в конце слов.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:09
А в слове Италия есть долгие гласные?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:10
Лучше система Ii Vu и обозначение долгих акутом, а не макроном.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:11
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:10
Лучше система Ii Vu и обозначение долгих акутом, а не макроном.

Жесть.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:11
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:09
А в слове Италия есть долгие гласные?

Ну а куды ж им деваться.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:13
А в слове Британния есть долгие?

Мне интересно.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:15
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:13
А в слове Британния есть долгие?

Вы что, из Талллиннна? Зачем тамк много «н»? Просто Британия.

По поводу слова Britannia ничего не могу сказать, слово не латинское.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:15
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:11
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:10
Лучше система Ii Vu и обозначение долгих акутом, а не макроном.

Жесть.
Почему жесть? Это так по-римски. Римляне писали только прописными буквами, I и V, и долготу обозначали апексом.
(wiki/en) File:20090106_122125w.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:20090106_122125w.jpg)
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:17
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:15
Римляне писали только прописными буквами, I и V, и долготу обозначали апексом.

(Старательно конспектирует.)
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:18
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:15
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:13
А в слове Британния есть долгие?

Вы что, из Талллиннна? Зачем тамк много «н»? Просто Британия.

По поводу слова Britannia ничего не могу сказать, слово не латинское.
Я просто не переключила клавиатуру, я имела в виду Britannia.

А в словаре Дворецкого есть статья Italia а в скобках пишется что в поэзии есть также Ītalia.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 20:19
#6: у препода kishmaron'-ы будет культурный шок! :D

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:11
Цитата: Alexandra A от Сегодня в 21:09
ЦитироватьА в слове Италия есть долгие гласные?
Ну а куды ж им деваться.

Как же? Ĭtălĭă, Вальде подтверждает. Вроде Ītalia — поэтическая форма: Вальде пишет, греческое влияние, а на деле — чтобы в гекзаметр вписаться. Или что?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 20:22
Alexandra A, вы видели хоть одну книжку (учебник или ещё что), где в латинском языке долгота обозначалась бы акутами? Мне кажется, их не существует в природе. (А можно вас называть просто Alexandra? :))
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:27
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 20:22
Alexandra A, вы видели хоть одну книжку (учебник или ещё что), где в латинском языке долгота обозначалась бы акутами? Мне кажется, их не существует в природе. (А можно вас называть просто Alexandra? :))
Да, можно просто Александра. Буква А - это моя фамилия.

Но я не понимаю. Разве римляне не писали только капитальными буквами в классическое время? Где были только I и V?

Акут - это вместо апекса. Если я пишу RÓMÁNVS, это ведь очень похоже на апекс?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:35
Цитата: Wolliger MenschLingua и́нгўа]
requies - [рэ́кўээс]
nunquam [ну́ҥкўам]
philo [пхү́ло]
Опечатки?
Цитата: QuāsusВроде Ītalia — поэтическая форма: Вальде пишет, греческое влияние, а на деле — чтобы в гекзаметр вписаться.
А сам хексаметр — не греческое влияние? :green: Тогда всё логично ;).
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 20:40
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:27
Акут - это вместо апекса. Если я пишу RÓMÁNVS, это ведь очень похоже на апекс?

Похоже. И похоже, что в настоящее время системы обозначения долготы в латинском языке апексами или акутами вообще нет. Я знаю, что некоторые так делают (и сам раньше, когда макроны не мог ставить), но это просто самодеятельность. Я книг с акутами не видел и удивлюсь, если увижу.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:42
Есть зато система с крышками циркумфлексами.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: spalis от декабря 21, 2010, 20:44
Wolliger Mensch к каким временам Рима относиться ваша транскрипция, и какой звук обозначало ое
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Искандер от декабря 21, 2010, 20:45
А ирландские всякие знаки долготы — латинские апексы?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 20:46
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:42
Есть зато система с крышками циркумфлексами.

В книгах встречается?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:47
Зато акут - это ближе к апексу, чем циркумфлекс.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:54
Цитата: QuāsusВ книгах встречается?
:donno: Но откуда-то ведь интернетчики её взяли?‥
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:58
Цитата: spalis от декабря 21, 2010, 20:44
Wolliger Mensch к каким временам Рима относиться ваша транскрипция, и какой звук обозначало ое

[оэ] > [ө]. Когда случился переход, бог весть. Транскрипция не «моя». Относится к I веку до н. э. примерно.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 20:59
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 20:46
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:42
Есть зато система с крышками циркумфлексами.

В книгах встречается?

Ƀuđ, случайно, не спутал эти циркумфлексы с обозначением «стяжений» (как думали тогдашние филологи), например, писали deûm, так как считалось, что это стяжение из deōrum.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: arseniiv от декабря 21, 2010, 21:02
Offtop
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:18
Я просто не переключила клавиатуру, я имела в виду Britannia.
Тогда бы было Икшефттшф!
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:04
Цитата: Wolliger Menschслучайно, не спутал
Да нет, вряд ли. Мне скорее думается, что это калькирование с подобной же греческой системы транслитерации.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 21:16
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 20:54
Но откуда-то ведь интернетчики её взяли?‥

Например, циркумфлексы более‐менее похожи на макроны, а на веб‐страницах их отображать было проще.

В книгах нет — значит, самодеятельность.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 21:19
Цитата: arseniiv от декабря 21, 2010, 21:02
Offtop
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 20:18
Я просто не переключила клавиатуру, я имела в виду Britannia.
Тогда бы было Икшефттшф!
Очень сложно переключать клавиатуру, если есть арабский шрифт - это надо каждый раз делать мышкой, иначе курсор глючит.

Я просто написала кириллицей слово Britannia.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 21:21
Wolliger Mensch, а что насчёт паразитических j, w между гласными? О j после i много где есть, но Аллен пишет, что j вставлялся и после e (meus и т. п.), при этом i, e оказывались более закрытыми. Верить?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 21:24
Wolliger Mensch, а сильный гласный - это силовое ударение?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:24
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 21:21
Wolliger Mensch, а что насчёт паразитических j, w между гласными? О j после i много где есть, но Аллен пишет, что j вставлялся и после e (meus и т. п.), при этом i, e оказывались более закрытыми. Верить?

У него есть примеры, на основании чего он такие выводы сделал?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:27
Цитата: Alexandra A от декабря 21, 2010, 21:24
Wolliger Mensch, а сильный гласный - это силовое ударение?

Да. В некоторых словах оно перешло в романские языки, напр. лат. cámpāna > лог. cámpana «колокол», лат. látīnē > лог. látine «понятным образом», лат. sécāle > общером. *sę́cale «рожь» и др.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:28
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: КвасАллен пишет, что j вставлялся и после e (meus и т. п.), при этом i, e оказывались более закрытыми.
У него есть примеры, на основании чего он такие выводы сделал?
На основании итальянского mio? :???
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Alexandra A от декабря 21, 2010, 21:31
То есть, в латинском было и силовое ударение, и pitch?

Я читала в учебниках только про pitch, и в учебниках говорится, где его ставить (пенултима, если она "тяжёлая" etc.)

А как определить место силового ударения? Есть правила?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 21:33
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:24
У него есть примеры, на основании чего он такие выводы сделал?

Кажется, у него написано «probably». Он просто излагает результаты, не обосновывая их: книжка популярная, не для лингвистов. Великий Гуру Авит из Schola Latina Universalis утверждал, что после вставлялся только перед a и приводил в пример португальские meu—minha, но я ему не доверяю: по‐латински знает, но в лингвистике может оказаться фриком.

А про duo [duwo], pluit [pluwit], facio [fakijo:] ещё у Нидермана есть. Правда, книжка вообще для гимназистов, что ли...
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:42
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 20:19
Как же? Ĭtălĭă, Вальде подтверждает. Вроде Ītalia — поэтическая форма: Вальде пишет, греческое влияние, а на деле — чтобы в гекзаметр вписаться. Или что?

Вы правы, не стоило давать произношение реконструированной формы. Это я погорячился, да.

По поводу долгот. Нормальной этимологии у этого слова нет. *Itălia должно было дать *Itilia, — это изменение не такое уж древнее, даже если само название в латинском заимствовано из этрусского. По поводу начального ī, — поэты, конечно, вольничали, но всему есть предел, — как часто они занимались безосновательной (т. е. не имеющей аналогов в разговорной речи) меной долгот, да ещё и в корне? Я что-то такого не припомню.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:44
Цитата: Wolliger MenschНормальной этимологии у этого слова нет.
От vitellus — псевда?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:49
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 21:33
Кажется, у него написано «probably». Он просто излагает результаты, не обосновывая их: книжка популярная, не для лингвистов. Великий Гуру Авит из Schola Latina Universalis утверждал, что после вставлялся только перед a и приводил в пример португальские meu—minha, но я ему не доверяю: по‐латински знает, но в лингвистике может оказаться фриком.

А про duo [duwo], pluit [pluwit], facio [fakijo:] ещё у Нидермана есть. Правда, книжка вообще для гимназистов, что ли...

Да это, в общем, естественное явление. Только там, скорее, не появление [ў], а его необозначение (возможно, и непроизношение или ослабление) в некоторых положениях, но везде этот [ў] этимологически обоснован, например: pluit < *plovit, ср. pluvia, domuī < *domavai, ср. cantāvi и т. д. С другой стороны, неэтимологические энтезы в романских языках развития не получили, напр. meum дало в позднем языке *męo, а не *męjo, более того, появлялись новые зияния: egō > *ęo, и если в каких они имеются, там это более позднее развитие.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:49
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:44
Цитата: Wolliger MenschНормальной этимологии у этого слова нет.
От vitellus — псевда?

Если сможете объяснить фонетику...
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 21:50
Квинтилиан насчёт Italia:

Quintilianus, Institutio Oratoria, 1.5.18:

... Praeterea quae fiunt spatio, sive cum syllaba correpta producitur, ut "Ītaliam fato profugus", seu longa corripitur, ut "unĭus ob noxam et furias", extra carmen non deprendas, sed nec in carmine vitia dicenda sunt.

Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:53
Цитата: Wolliger MenschЕсли сможете объяснить фонетику...
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:55
Цитата показывает, что он считал форму с кратким гласным исходной. Почти ничего не доказывает, — римляне с этимологией не дружили, хотя и увлекались ею.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:58
Кстати,
Offtop
В греческом были случаи удлинения гласной вследствие выпадения предыдущего [w]?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 21:58
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 21:53

Да, я это читал. Там же даны и другие этимологии, в том числе показывающие и изначальность ī- < *jei-.
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 22:04
Это про Диводол?
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 22:18
Цитата: Bhudh от декабря 21, 2010, 22:04
Это про Диводол?

Нет. Про «дивотёл».
Название: Транскрипция слова
Отправлено: Bhudh от декабря 21, 2010, 22:21
Имелся в виду.

Offtop
Дивный отёл! ;D