Русская википедия:
ЦитироватьВ чешском языке современное название Австрийской Республики — Rakousko, что можно перевести как земля ругов.
Чешская википедия:
ЦитироватьČeské pojmenování Rakousko (historicky Rakúsy, později Rakousy) pochází od pohraničního hradu Ratgoz (dnes Raabs na soutoku moravské a německé Dyje), jehož název čeští obchodníci zkomolili na Rakús (nebo Rakuš). Podle něj pak pojmenovali okolní území a později celou zemi
Немецкая википедия:
ЦитироватьDie schriftlichen Quellen setzten erst mit der Nennung eines Burgherrn ,,Gotfridi admissus in castrum Racouz" in der Chronik Cosmas von Prag im Jahre 1100 ein. Aus den Jahren 1074 und 1076 ist die Nennung eines Waldgebietes, der ,,silva Rogacz" in zwei Königsschenkungen an die Babenberger Markgrafen, bekannt. Noch heute wird Österreich von seinen nördlichen Nachbarn, den Tschechen, ,,Rakousko" genannt – ,,das Land hinter Raabs".
Щас и вовсе называется Raabs. Ничего не понял.
*Ratigoďь...
Откуда инфа? И что это значит?
Когда лет 20 назад, я впервые встретил слово Rakousko, перечитывая роман Артура Кларка «Rendez-vous with Rama» в чешском переводе («Setkání s Rámou»), это вызвало цепь ассоциаций, типа: Tvardousko, Drakulousko, как будто некий Rakovsky был австрийской достопримечательностью, типа колдуна какого-то. :green:
ЦитироватьKdesi nad Rakouskem se začala rozpadat a vyvolala celou řadu tak silných tlakových vln, že více než jednomu miliónu lidí zůstal natrvalo poškozený sluch.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2010, 18:04
Откуда инфа? И что это значит?
Значит — «войне гожий» или «воинам гожий». Я просто посмотрел на слово и первая мысль, — это ж *Ratigoďь.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2010, 18:39
Я просто посмотрел на слово и первая мысль, — это ж *Ratigoďь.
Ну да, похоже на то, что -z и -cz — неумелые попытки передать аффрикату.
Стало быть, никаками ругиями не пахнет.
Интересно, всё-таки, как Ракус стал Рабсом. Прямо верь в ку -> п.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2010, 18:49
Ну да, похоже на то, что -z и -cz — неумелые попытки передать аффрикату.
Почему неумелые? «Z» и обозначала /dz/ в латинском (а оттуда в скриптах европейских языков), это в средние века любой грамотный писарь знал.
Я знаю. У французов -ez < -etis, у немцев z. Прост мне кажется это неумелым всё равно :)
Как объясняется Bizanthe/Bisanthe, Zmyrna/Smyrna?
Цитата: Alone Coder от декабря 21, 2010, 19:32
Как объясняется Bizanthe/Bisanthe, Zmyrna/Smyrna?
В первом случае — разные способы передачи ζ. Во втором, — разные способы транслитерации: с передачей произношения ~ побуквенно.
А как же аффикация Z?
Цитата: Alone Coder от декабря 21, 2010, 19:32
Как объясняется Bizanthe/Bisanthe
Bizanthe калькирует греческое написание, где z произносится давным давно не аффрикатой, Bisanthe — латинизированная запись
p.s. Хотя. Что имеется в виду?
А, имеется в виду Бисанта :)
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2010, 19:43
Bizanthe калькирует греческое написание,
А где ж үпсилон?
Цитата: Lugat от декабря 21, 2010, 18:36
Когда лет 20 назад, я впервые встретил слово Rakousko, перечитывая роман Артура Кларка «Rendez-vous with Rama» в чешском переводе («Setkání s Rámou»), это вызвало цепь ассоциаций, типа: Tvardousko, Drakulousko, как будто некий Rakovsky был австрийской достопримечательностью, типа колдуна какого-то. :green:
У меня ассоциация с ракушкой. А Украина — укроп. Поэтому не люблю эти страны. Не люблю ракушки и укроп.
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2010, 20:23
У меня ассоциация с ракушкой. А Украина — укроп. Поэтому не люблю эти страны. Не люблю ракушки и укроп.
:D Это еще хорошо, что у Вас — русские ассоциации. А Вы представляете, если греческие? Ουκρανία... Ου-κρανία... Это ж с ума сдуреть! :uzhos:
Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2010, 20:23
У меня ассоциация с ракушкой. А Украина — укроп. Поэтому не люблю эти страны. Не люблю ракушки и укроп.
;D В нашем со Станиславом Секириным мире у варежкого языка — языка варягов, пошедших из Руси чуть дальше и осевших пятнами по всей Европе — был, в числе прочих, ракушкий диалект. Ещё были клюшки, тапочки и... и что-то ещё.