Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Maighdean Mhara от сентября 3, 2005, 19:25

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Maighdean Mhara от сентября 3, 2005, 19:25
Хочу кое о чем попросить одну знакомую латышку. Она прекрасно знает русский, но мне хочется поблагодарить ее по-латышски. Знаю, что "благодарю", "спасибо" -- paldies. А как будет "заранее спасибо"?
Название: Заранее благодарю по-латышски
Отправлено: macabro от сентября 3, 2005, 20:50
iepriekš paldies
это не я сказал, это Эдгарс сказал. А Эдгарс плохого не скажет :D
Название: Заранее благодарю по-латышски
Отправлено: Maighdean Mhara от сентября 3, 2005, 21:19
Спасибо!
И передайте Эдгару сердечное paldies. ;--)
Название: Заранее благодарю по-латышски
Отправлено: sven от сентября 4, 2005, 21:01
Наверное я уже опоздал, но более правильно будет "Jau iepriekš, paldies!"

http://www.google.lv/search?hl=lv&q=iepriek%C5%A1+paldies+&btnG=Google+mekl%C4%93%C5%A1ana&meta=

Хотя и усечённая фраза наверняка согреет сердце девушки. :)
Название: Заранее благодарю по-латышски
Отправлено: Maighdean Mhara от сентября 4, 2005, 23:51
Ничего, пригодится!
Спасибо! :)
Название: Названия песен на латышском
Отправлено: Albert Magnus от февраля 12, 2009, 11:52
Создавал тему тут (про названия песен Раймнда Паулса:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,13510.0.html)
но никто не ответил :srch:. Может быть здесь кто обратит внимание... Очень надо
Название: Названия песен на латышском
Отправлено: sven от февраля 16, 2010, 07:40
Цитата: Albert Magnus от февраля 12, 2009, 11:52
Создавал тему тут (про названия песен Раймнда Паулса:
Музыка и песни Раймонда Паулса (латышский) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13510.0.html))
но никто не ответил :srch:. Может быть здесь кто обратит внимание... Очень надо
Что вас конкретно интересует? Если перевод названий латышских песен, то я могу помочь, напр., там не "Со мной опять говорят ноги", а ЧАЙКИ.  :D

Я не знаток в области русских перепевок, но если вы дадите список песен на русском, я смогу найти оригиналы на латышском, если такие имелись.
Название: Перевод РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от февраля 16, 2010, 12:59
да мне уже помогли (через е-мэйл). Спасибо.
то что наработали смотрите в Википедии в статье про Раймонда Паулса
Название: Перевод русский - латышский
Отправлено: Сантия от апреля 13, 2012, 23:27
Помогите, пожалуйста, перевести с русского языка на латышский фразу "Маму мамину люблю". Нужен литературный перевод, ритмика должна в идеале остаться такой же. Это фраза из детской песни, соответственно, ее будут петь так же, как и русский вариант.
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 24, 2013, 02:09
а что, некому тут переводить сейчас...?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Alenarys от июля 24, 2013, 02:53
Цитата: Dragon от июля 24, 2013, 02:09
а что, некому тут переводить сейчас...?
Намедонам, дусти азиз. :donno: Ман фаромуш кардам латыши забони, бисьёр афсус, ки чунии шуд... :( Афсус, ки онхо ёрй расонда наметавонам. :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Dragon от июля 24, 2013, 05:29
Цитата: Alenarys от июля 24, 2013, 02:53
Цитата: Dragon от июля 24, 2013, 02:09
а что, некому тут переводить сейчас...?
Намедонам, дусти азиз. :donno: Ман фаромуш кардам латыши забони, бисьёр афсус, ки чунии шуд... :( Афсус, ки онхо ёрй расонда наметавонам. :no:
Рахмати калон, дусти азиз. Вроде нашёл я, правда в другом месте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Alise от июня 26, 2015, 13:23
Скажите, пожалуйста, как более правильно стилистически писать о человеке "piedzima un IZAUGA Rīgā" или "piedzima un UZAUGA Rīgā"?
И еще - по-русски звучит вполне достаточно, если сказать "Я люблю готовить", а по-латышски - тоже? Или лучше добавлять:  "Man patīk gatavot ēst (ēdienus)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: sven от июня 26, 2015, 15:20
Цитата: Alise от июня 26, 2015, 13:23
Скажите, пожалуйста, как более правильно стилистически писать о человеке "piedzima un IZAUGA Rīgā" или "piedzima un UZAUGA Rīgā"?
И еще - по-русски звучит вполне достаточно, если сказать "Я люблю готовить", а по-латышски - тоже? Или лучше добавлять:  "Man patīk gatavot ēst (ēdienus)".
1) Cтилистически лучше звучит uzauga. Izauga можно оставить для таких предложений, как puisēns izauga vienā mēnesī.

2) более правильно считается добавлять ещё слово, обычно ēst, но что греха таить, латыши тоже иногда прибегают к экономии по образцу русского языка. A в повседневной речи скорее скажут "taisīt ēst".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Alise от июня 26, 2015, 18:07
Paldies!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от августа 11, 2017, 17:38
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести несколько фрагментов видео с латышского языка (с 0.57 по 1.07, 1.22 - 1.40, 1.41 - 2.19 , 2.19 - 2.37, 8.56 - 9.38, 12.18 - 12.43, 15.00 - 15.11, 17.20 - 17.33). Заранее спасибо! Видео вот: https://www.youtube.com/watch?v=An5fMGcR514&t=753s
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от октября 3, 2017, 23:39
Может кто-нибудь это перевести?

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavi ceļi man pretī nāk pirkstiem atplestiem
Un gaidu pilnām sejām ir tavi dēli - ceļi, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavas upes man pretī nāk matiem izlaistiem
Un, acīm dzelkstot, ir tavas meitas - upes, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!

Un ceļš pār upi gulst,
Un bērns pa tiltu staigā.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Basil от октября 4, 2017, 00:35
Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  3, 2017, 23:39
Может кто-нибудь это перевести?

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavi ceļi man pretī nāk pirkstiem atplestiem
Un gaidu pilnām sejām ir tavi dēli - ceļi, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!
Tavas upes man pretī nāk matiem izlaistiem
Un, acīm dzelkstot, ir tavas meitas - upes, Lietuva.

Ai māsa, Lietuva!
Ai māsa, Lietuva!

Un ceļš pār upi gulst,
Un bērns pa tiltu staigā.

Yandex translate может частично

ЦитироватьАй сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!
Твои пути мне навстречу пальцами atplestiem
И жду полными лицами имеют сыновья твои - дороги, Литва.

Ай сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!
Твоей реки мне навстречу распущенными волосами
И, в глаза dzelkstot, дочери твои - реки, Литва.

Ай сестра, Литва!
Ай сестра, Литва!

И путь через реку ложится,
И ребенок по мосту ходят.

И google translate тоже слегка

ЦитироватьСестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!
Твои колени приближаются к моим пальцам
И я жду ваших сыновей - дорог, Литвы.

Сестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!
Ваши реки приходят к моим волосам в противоположном направлении
И, с некурящим взглядом, ваша дочь - река, Литва.

Сестра Ай, Литва!
Сестра Ай, Литва!

И путь по реке лежит,
И ребенок идет по мосту.

с некурящим взглядом - это пять!  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от октября 4, 2017, 00:43
Ерунда же. :down:
Я хотел что-то более художественное и, главное, наполненное смыслом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Basil от октября 4, 2017, 09:54
Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  4, 2017, 00:43
Ерунда же. :down:
Я хотел что-то более художественное и, главное, наполненное смыслом.
Ну, тогда наймите переводчика хорошего, заплатите за хороший художественный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Сяргей Леанідавіч от октября 4, 2017, 11:05
Для 12 строчек, из которых 6 повторяют название песни? Да любой, знающий язык, перевел бы за пару минут куда лучше транслейта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЛАТЫШСКИЙ язык
Отправлено: Basil от октября 4, 2017, 22:40
Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября  4, 2017, 11:05
Для 12 строчек, из которых 6 повторяют название песни? Да любой, знающий язык, перевел бы за пару минут куда лучше транслейта.
Перевел бы, если бы захотел.