помогите пеевести constituam; noli citare
подскажите как переводится
Damnum eventuale
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 17:56
подскажите как переводитсяDamnum eventuale
Действительно, в словаре латинского языка на Яндексе имя прилагательное
eventualis, e отсутствует; но если Вы посмотрели бы в учебник «C . Т . Жулай, Е. К. Куварова ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ», то там в словаре приведено
eventualis, e --
привходящий, случайный (Сравните, английское
eventual возможный, могущий случиться; э возможный при соответствующих условиях)
Цитата: kishmarona от ноября 14, 2010, 13:04
помогите пеевести constituam; noli citare
Посмотрите здесь (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/5565.html), может быть, после этого Вам станет яснее, как перевести словосочетание
noli citare Что касается перевода слова
constituam, то, я надеюсь, Вам поможет этот урок (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/13608.html)
как будет по армянски.привет,как дела?
Цитата: Ритуля от декабря 20, 2010, 06:34
как будет по армянски.привет,как дела?
Перенести бы надо из «Латинского языка», но тогда Ритуля точно не найдёт.
А вам, kishmarona, это наказание свыше: будете знать, как в чужих ветках постить. :yes:
Цитата: Ритуля от декабря 20, 2010, 06:34
как будет по армянски.привет,как дела?
Если верить этой странице MAL (http://www.masteranylanguage.com/cgi/f/pCat.pl?tc=MALArmenian&vm=fc&la=an), то немецкое
Guten Tag, английское
Hello соответствует в армянском
բարև >> (http://www.masteranylanguage.com/cgi/f/rView.pl?pc=MALArmenian&tc=CommonPhrases&vm=a&la=ge)
Ребята проверьте пожалуйста перевод, поправьте меня где не правильно.
Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. - Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные.
Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles. - Телесные это те, до которых можно дотронуться, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей.
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes. – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязательств.
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь: плод, а так же которые глубоко воспринимаются, первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек, имущество.
Nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются, правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
Заранее большое спасибо.
Опечаточки: denĭque, pertĭnet
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles. - Телесные это те, до которых можно дотронуться, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей.
Я уже привык по этим текстам, что fundus — это
поместье.
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes. – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязат
Откуда «как это было» два раза? Quālia sunt ea, quae... —
каковыми являются те, которые... Учитывая, что jūs значит «право», что такое будет in jūre cōnsistunt? Velut(i) здесь «например». Что вместе получается? Ūsusfrūctus — не знаю такого.
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь: плод, а так же которые глубоко воспринимаются, первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек, имущество.
nec
и неrēs, reī f зд.
делоpertinēre (ad)
относиться, касатьсяnec ad rem pertinet
и не касается дела, и неважно.Что неважно? (Id) quod
то, что (местоимение id здесь подразумевается).
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
наследство содержит телесная вещь
Не по-русски.
narn: правильно
nam.
Попробуйте ещё раз справиться с этим предложением, учитывая значения fundus и veluti.
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.
Скажите, откуда в вашем переводе взялись «слово», «имеет»?
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются, правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
numerus
число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur
называютсяurbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?
Попробуйте ещё разок.
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 18:23
Опечаточки: denĭque, pertĭnet
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes. – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязат
Откуда «как это было» два раза? Quālia sunt ea, quae... — каковыми являются те, которые... Учитывая, что jūs значит «право», что такое будет in jūre cōnsistunt? Velut(i) здесь «например». Что вместе получается? Ūsusfrūctus — не знаю такого.
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь: плод, а так же которые глубоко воспринимаются, первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек, имущество.
nec и не
rēs, reī f зд. дело
pertinēre (ad) относиться, касаться
nec ad rem pertinet и не касается дела, и неважно.
Что неважно? (Id) quod то, что (местоимение id здесь подразумевается).
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
наследство содержит телесная вещь
Не по-русски.
narn: правильно nam.
Попробуйте ещё раз справиться с этим предложением, учитывая значения fundus и veluti.
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.
Скажите, откуда в вашем переводе взялись «слово», «имеет»?
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются, правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
numerus число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur называются
urbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?
Попробуйте ещё разок.
что то я совсем запуталась :???
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются, правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
numerus
число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur
называютсяurbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?
Попробуйте ещё разок.
[/quote]
Так будет переводится?
таково же число имеют право недвижиое имущество также называются римскими сервитутами
Цитата: kishmarona от декабря 23, 2010, 19:48
Так будет переводится?
таково же число имеют право недвижиое имущество также называются римскими сервитутами
Конечно, не так: в оригинале смысл есть, а у вас нет.
Я бы вам посоветовал обратить внимание на падежные окончания. Кроме того, sunt значит «есть (суть)», а не «имеют», и вы почему-то игнорируете некоторые слова.
ну помогите тогда с оригиналом.
Для начала надо определить число и падеж следующих слов:
eōdem numerō
jūra
praediōrum urbānōrum et rūsticōrum
Кроме того, надо выяснить, что значит urbānus и rūsticus.
Цитата: kishmarona от декабря 23, 2010, 20:03
ну помогите тогда с оригиналом.
Всегда готов помочь с оригиналом текста. Оригинал текста находится в книге Гая Institvtiones:: Commentarivs Secvndvs De Rebvs Singvlis Et De Rervm Universitatibvs:: De Rervm Divisione:: § 12- § 14 DE REBVS INCORPORALIBVS. Ниже я предлагаю Вам текст с обозначенными долгими гласными.
Цитата: Gaius 2 inst. от Quaedam praetereā rēs corporālēs sunt, quaedam incorporālēs.
Corporālēs hae sunt, quae suī nātūrā tangī possunt, velut fundus, homō, vestis, aurum, argentum et dēnique aliae rēs innumerābilēs.
Incorporālēs autem sunt, quae tangī nōn possunt, quālia sunt ea, quae in iūre cōnsistunt, sicut hērēditās, ūsusfructus, obligātiōnēs quoquo modo contractae. Nec ad rem pertinet quod in hērēditāte rēs corporālēs continentur, nam et fructūs, quī ex fundō percipiuntur corporālēs sunt, et id, quod ex aliquā obligātiōne nōbīs dēbētur, plērumque corporāle est, velutī fundus, homo, pecūnia. Nam ipsum iūs hērēditātis et ipsum iūs ūtendī, fruendī, et ipsum iūs obligātiōnis incorporāle est. Eōdem numerō sunt iūra praediōrum urbānōrum et rūsticōrum, quae etiam servitūtēs vocantur.
Если же Вас интересует текст без обозначения долгих гласных то он представлен в DOMINI NOSTRI SACRATISSIMI PRINCIPIS IUSTINIANI IURIS ENUCLEATI EX OMNI VETERE IURE COLLECTI DIGESTORUM SEU PANDECTARUM стр. 33 Dig.1.8.1.1 (http://www.umt.edu/law/faculty/natelson/Justinian%20Digest%20Part%20I.pdf)
А интересно, почему ūsusfructus имеет краткую u в окончании именительного?
По словарю Дворецкого именно так, ūsus-frūctus, ūs m.
Когда я впервые увидела это слово, мне казалось, что там словосочетание именительный + родительный, ūsusfrūctūs, то есть, использование плодА/доходА/выгодЫ.
Но два слова подряд в именительном падеже...
Цитата: Alexandra A от декабря 23, 2010, 21:33
ūsusfrūctūs, то есть, использование плодА/доходА/выгодЫ.
Видимо, здесь frūctus — не «плод», а пользование, название процесса от fruī. Тогда ūsusfrūctus — как бы однородные члены. Глаголы ūtī и fruī похожи по смыслу, вот и слили существительные в одно понятие.
обратите внимание ниже на словосочетание iūs ūtendī fruendī, в котором герундии от обоих глаголов стоят рядом; на русский язык переводят право пользования u извлечения плодов
Но в слове ūsusfrūctus склоняется только вторая часть?
Очевидно, обе: я погуглил usufructu.
Цитата: Alexandra A от декабря 23, 2010, 22:17
Но в слове ūsusfrūctus склоняется только вторая часть?
Квас ответил, но я всё же приведу свой пример
Ulpianus lib. 15 ad Legem Juliam et Papiam.
Patrimonii mei reditum omnibus annis uxori méae dari volo. Aristo respondit, ad heredem uxoris non transire : quia aut
usuifructui simile esset, aut huic legato, in annos singulos
А слитное написание — традиция? :what:
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:13
А слитное написание — традиция? :what:
Фсмысле? У Дворецкого слитно.
Вот я и спрашиваю.
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:28
Вот я и спрашиваю.
Туплю, да. А в чём вопрос?
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:13
А слитное написание — традиция? :what:
В словаре то ли 16-го, то ли 17 века дано слитное написание.
VSVSFRVCTVS eſt ius alienus rebus vtendi, ſalva rerum ſubſtantia
Слитное написание более употребительное, но есть современные учебники, в которых этот термин последовательно пишется раздельно ūsus frūctus, правда, эти учебники были не на русском языке.
:yes: Спасибо.
А, в этом смысле... Ещё rēspūblica, senātūscōnsultum, jūsjūrandum: бывает слитно, бывает раздельно. В других словах тоже могут быть варианты слитного/раздельного написания: nōnnisi, quemadmodum, quōmodo...
Мне раздельное склонение стало интересно.
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2010, 00:48
Мне раздельное склонение стало интересно.
Дважды в учебниках мне встретились фразы со слитным и разделным написанием.
В одной говорилось о государственном устройстве Рима
Rēspūblica Rōmāna est rēs pūblica Rōmānōrum
в другой объяснялось давнепрошедшее время
Tempus plūsquamperfectum est tempus plūs quam perfectum. :donno:
То есть можно склонять
rēspūblica rēspūblicae
reīpūblicae rērumpūblicārum
reīpūblicae rēbuspūblicīs
rempūblicam rēspūblicās
rēpūblicā rēbuspūblicīs
слитно?
Цитата: Alexandra A от декабря 24, 2010, 09:00
То есть можно склонять ... ... ...
... ... ... слитно?
Да, и Вы можете гордиться собой, ибо Вы просклоняли точнее, чем в Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/respublica). Они забыли, что в слове rēspūblica гласный ū долог, хотя на странице самого прилагательного pūblicus pūblica pūblicum долгота ū отмечена.
О склонении этого слова была когда-то дискуссия на другом форуме DE VERBI «RESPUBLICA» DECLINATIONE (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2155.0;prev_next=prev)
Я имела в виду в данном случае réspública как современное понятие, например Réspública Italica, Réspública Massachusettensis (wiki/la) Fasciculus:Seal_of_Massachusetts.svg (http://la.wikipedia.org/wiki/Fasciculus:Seal_of_Massachusetts.svg)
В классических текстах, конечно обычно пишется раздельно M. TVLLI CICERONIS DE RE PVBLICA http://www.thelatinlibrary.com/cicero/repub.shtml
Цитата: Alexandra A от декабря 24, 2010, 13:27
В классических текстах, конечно обычно пишется раздельно M. TVLLI CICERONIS DE RE PVBLICA http://www.thelatinlibrary.com/cicero/repub.shtml
Вы правы в том, что в THE LATIN LIBRARY дано предпочтение раздельному написанию, однако, например, в Perseus Digital Library в названии указанной Вами работы Цицерона термин дан в слитном написании M. Tullius Cicero, De Republica (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2007.01.0031)
В одной из книг, изданных в начале 19-го века, слитное написание термина RESPVBLICA (http://books.google.lv/books?id=yVZ0AAAAIAAJ&pg=PA560&lpg=PA560&dq=%22rempublicam%22cicero&source=bl&ots=b_1uFTZi8N&sig=xDLhdKytgNSyF1zXFMiHOae9bTw&hl=lv&ei=Yr4UTerQDZDtOZWGgb0J&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&sqi=2&ved=0CCcQ6AEwAw#v=onepage&q=%22rempublicam%22cicero&f=false) ( в разных падежных формах) встречается не менее ста раз. Автор представленных там работ (у меня нет никакого сомнения) Вам известен.
всем здравствуйте!
подскажите как переводится Status aeger
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:10
всем здравствуйте!
подскажите как переводится Status aeger
Здравствуйте!
Если есть контекст — давайте. Если нет — посмотрите переводы отдельных слов и поставьте рядом те, которые больше понравятся: status (http://lingvo.yandex.ru/status/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), aeger (http://lingvo.yandex.ru/aeger/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/). Если это термин, то помочь ничем не могу. :donno:
а Res mea переводится как моя вещь?
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 20:26
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:10
всем здравствуйте!
подскажите как переводится Status aeger
Здравствуйте!
Если есть контекст — давайте. Если нет — посмотрите переводы отдельных слов и поставьте рядом те, которые больше понравятся: status (http://lingvo.yandex.ru/status/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), aeger (http://lingvo.yandex.ru/aeger/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/). Если это термин, то помочь ничем не могу. :donno:
контекста нет просто два слова и все
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:29
а Res mea переводится как моя вещь?
Может, «вещь». Может, «судебное дело». Может, «имущество». Без контекста однозначно перевести невозможно. Я всё толкую то, что Xico хорошо сформулировал: «Перевод подразумевает точную передачу смысла текста адекватными языковыми средствами», — а всё без толку. Если есть только пара слов, как можно догадаться, что имел в виду тот, кто их произнёс?
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:53
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale
В Гугле!
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 20:58
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:53
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale
В Гугле!
чего то совсем не нахожу. переведите пожалуйста
вообще словосочетание вот какое Damnum eventuale ущерб какой то а какой не могу найти второе слово
Цитата: Новый большой итальянско-русский словарь, 2004, Зорько Г. Ф. от eventuale
1) возможный, вероятный varie ed eventuali — разное (в повестке дня)
2) случайный guadagno eventuale — случайный заработок
• Syn: fortuito , possibile , accidentale
Если этого нет в гугле, то этого нет на свете!
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
Если этого нет в гугле, то этого нет на свете!
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium
все смеетесь. >( совсем не смешно.
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium
Gōgle — i-основа среднего рода, выходит.
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 21:28
все смеетесь. >( совсем не смешно.
Почему смеюсь? Если гугл находит эти слова рядом только в ваших сообщениях и не находит их на миллионах других веб-страниц и в Google Books, то есть о чём задуматься.
Почему Gōgle? Написание иностранных слов сохраняется как в оригинальном языке.
Только Google.
А почему среднего рода? In Google - это винительный падеж?
Цитата: КвасЕсли этого нет в гугле, то этого нет на свете!
Вбивал точные цитаты из Шантрена. Не находит, гад!
Цитата: Bhudh от декабря 30, 2010, 21:37
Вбивал точные цитаты из Шантрена. Не находит, гад!
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
nisi est in Google, non est usquam gentium
:P
Надо ещё философию сюда подогнать по типу esse est percipi.
Как это у меня на диске есть, «sed non est usquam gentium»⁈
Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:36
Почему Gōgle? Написание иностранных слов сохраняется как в оригинальном языке.
Только Google.
Александра, вы порой жжёте не по-детски.
Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:36
А почему среднего рода? In Google - это винительный падеж?
Там значение направления было? Нет где? — В Гугле. Ubī abest? In Gōgle.
Ну понятно, что моя Великая Сентенция не буквальна. В конце концов, если забить в поиск целиком достаточно длинную книгу, то её, вероятно, не найдёт.
Я продам Великую Сентенцию гуглу как слоган и разбогатею. :smoke: Хотя меня мучит подозрение, что она неоригинальна. Тогда только татушникам сойдёт. :'(
Если там обозначение места и аблатив, то почему именно средний род у слова Google? Разве в аблативе отличаются роды в 3 склонении?
Цитата: Сам гуглSi non in Google, hoc est mundi!
Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:52
Если там обозначение места и аблатив, то почему средний род у слова Google? Разве в аблативе отличаются роды в 3 склонении?
Потому что номинатив Gōgle. Такой может быть только i-основных имён среднего рода.
ГЛЯНЬТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛА
Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae. - Разнообразные ошибки: ошибка языка, памяти
Potior est qui prior est - Кто раньше, тот прежде
Цитата: kishmaronaГЛЯНЬТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛА
«Гляньте прави[b]́[/b]льносущ. ср. р. им. п. переве[b]́[/b]ласущ. ср. р. род. п.»?