Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: kishmarona от ноября 14, 2010, 13:04

Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от ноября 14, 2010, 13:04
помогите пеевести constituam; noli citare
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 19, 2010, 17:56
подскажите как переводится

Damnum eventuale
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от декабря 19, 2010, 19:27
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 17:56
подскажите как переводится
Damnum eventuale
Действительно, в словаре латинского языка на Яндексе имя прилагательное eventualis, e  отсутствует;  но если Вы посмотрели бы в учебник «C . Т . Жулай, Е. К. Куварова ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ», то там в словаре приведено eventualis, e -- привходящий, случайный (Сравните, английское  eventual   возможный, могущий случиться; э возможный при соответствующих условиях)
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от декабря 19, 2010, 19:35
Цитата: kishmarona от ноября 14, 2010, 13:04
помогите пеевести constituam; noli citare
Посмотрите здесь (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/5565.html), может быть, после этого Вам станет яснее, как перевести словосочетание noli citare 
Что касается перевода слова constituam, то, я надеюсь, Вам поможет этот урок (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/13608.html)
Название: помощь с переводом
Отправлено: Ритуля от декабря 20, 2010, 06:34
как будет по армянски.привет,как дела?
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 20, 2010, 13:37
Цитата: Ритуля от декабря 20, 2010, 06:34
как будет по армянски.привет,как дела?

Перенести бы надо из «Латинского языка», но тогда Ритуля точно не найдёт.

А вам, kishmarona, это наказание свыше: будете знать, как в чужих ветках постить.  :yes:
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от декабря 20, 2010, 14:10
Цитата: Ритуля от декабря 20, 2010, 06:34
как будет по армянски.привет,как дела?
Если верить этой странице MAL (http://www.masteranylanguage.com/cgi/f/pCat.pl?tc=MALArmenian&vm=fc&la=an), то немецкое Guten Tag, английское  Hello соответствует в армянском բարև  >> (http://www.masteranylanguage.com/cgi/f/rView.pl?pc=MALArmenian&tc=CommonPhrases&vm=a&la=ge)
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Ребята проверьте пожалуйста перевод, поправьте меня где не правильно.

Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. - Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные.
Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles.   - Телесные это те, до которых  можно дотронуться, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей.
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.  – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязательств.

Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.

Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.  - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты

Заранее большое спасибо.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 21, 2010, 18:23
Опечаточки: denĭque, pertĭnet

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles.   - Телесные это те, до которых  можно дотронуться, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей.

Я уже привык по этим текстам, что fundus — это поместье.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.  – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязат

Откуда «как это было» два раза? Quālia sunt ea, quae... — каковыми являются те, которые... Учитывая, что jūs значит «право», что такое будет in jūre cōnsistunt? Velut(i) здесь «например». Что вместе получается? Ūsusfrūctus — не знаю такого.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.

nec и не
rēs, reī f зд. дело
pertinēre (ad) относиться, касаться
nec ad rem pertinet и не касается дела, и неважно.

Что неважно? (Id) quod то, что (местоимение id здесь подразумевается).

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
наследство содержит телесная вещь
Не по-русски.

narn: правильно nam.

Попробуйте ещё раз справиться с этим предложением, учитывая значения fundus и veluti.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.  - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.

Скажите, откуда в вашем переводе взялись «слово», «имеет»?

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты

numerus число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur называются
urbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?

Попробуйте ещё разок.
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 21, 2010, 18:43
Цитата: Квас от декабря 21, 2010, 18:23
Опечаточки: denĭque, pertĭnet

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.  – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязат

Откуда «как это было» два раза? Quālia sunt ea, quae... — каковыми являются те, которые... Учитывая, что jūs значит «право», что такое будет in jūre cōnsistunt? Velut(i) здесь «например». Что вместе получается? Ūsusfrūctus — не знаю такого.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.

nec и не
rēs, reī f зд. дело
pertinēre (ad) относиться, касаться
nec ad rem pertinet и не касается дела, и неважно.

Что неважно? (Id) quod то, что (местоимение id здесь подразумевается).

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
наследство содержит телесная вещь
Не по-русски.

narn: правильно nam.

Попробуйте ещё раз справиться с этим предложением, учитывая значения fundus и veluti.

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.  - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.

Скажите, откуда в вашем переводе взялись «слово», «имеет»?

Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты

numerus число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur называются
urbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?

Попробуйте ещё разок.

что то я  совсем запуталась :???
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 23, 2010, 19:48
Цитата: kishmarona от декабря 21, 2010, 17:52
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты

numerus число, eōdem numerō sunt... таково же число имеют...
vocantur называются
urbānōrum, rūsticōrum — ?
etiam — ?

Попробуйте ещё разок.
[/quote]

Так будет переводится?

таково же число  имеют  право   недвижиое имущество  также  называются римскими сервитутами
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 19:56
Цитата: kishmarona от декабря 23, 2010, 19:48
Так будет переводится?

таково же число  имеют  право   недвижиое имущество  также  называются римскими сервитутами

Конечно, не так: в оригинале смысл есть, а у вас нет.

Я бы вам посоветовал обратить внимание на падежные окончания. Кроме того, sunt значит «есть (суть)», а не «имеют», и вы почему-то игнорируете некоторые слова.
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 23, 2010, 20:03
ну помогите тогда с оригиналом.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 20:08
Для начала надо определить число и падеж следующих слов:

eōdem numerō
jūra
praediōrum urbānōrum et rūsticōrum

Кроме того, надо выяснить, что значит urbānus и rūsticus.
Название: помощь с переводом
Отправлено: agrammatos от декабря 23, 2010, 21:02
Цитата: kishmarona от декабря 23, 2010, 20:03
ну помогите тогда с оригиналом.
Всегда готов помочь с оригиналом текста. Оригинал текста находится в книге Гая Institvtiones:: Commentarivs Secvndvs De Rebvs Singvlis Et De Rervm Universitatibvs:: De Rervm Divisione:: § 12- § 14 DE REBVS INCORPORALIBVS. Ниже я предлагаю  Вам текст с обозначенными долгими гласными.
Цитата: Gaius 2 inst. от Quaedam praetereā rēs corporālēs sunt, quaedam incorporālēs.
Corporālēs hae sunt, quae suī nātūrā tangī possunt,  velut fundus, homō, vestis, aurum, argentum et dēnique aliae rēs innumerābilēs.
Incorporālēs autem sunt, quae tangī nōn possunt, quālia sunt ea, quae in iūre cōnsistunt,  sicut hērēditās, ūsusfructus, obligātiōnēs quoquo modo contractae. Nec ad rem pertinet quod in hērēditāte rēs corporālēs continentur,  nam et fructūs, quī ex fundō percipiuntur corporālēs sunt, et id, quod ex aliquā obligātiōne nōbīs dēbētur, plērumque corporāle est, velutī fundus, homo, pecūnia. Nam ipsum iūs hērēditātis  et ipsum iūs ūtendī, fruendī, et ipsum iūs obligātiōnis incorporāle est. Eōdem numerō sunt iūra praediōrum urbānōrum et rūsticōrum, quae etiam servitūtēs vocantur.
Если же Вас интересует текст без обозначения долгих гласных то он представлен в DOMINI NOSTRI SACRATISSIMI PRINCIPIS IUSTINIANI IURIS ENUCLEATI EX OMNI VETERE IURE COLLECTI DIGESTORUM SEU PANDECTARUM  стр. 33 Dig.1.8.1.1 (http://www.umt.edu/law/faculty/natelson/Justinian%20Digest%20Part%20I.pdf)
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 23, 2010, 21:33
А интересно, почему ūsusfructus имеет краткую u в окончании именительного?

По словарю Дворецкого именно так, ūsus-frūctus, ūs m.

Когда я впервые увидела это слово, мне казалось, что там словосочетание именительный + родительный, ūsusfrūctūs, то есть, использование плодА/доходА/выгодЫ.

Но два слова подряд в именительном падеже...
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 21:48
Цитата: Alexandra A от декабря 23, 2010, 21:33
ūsusfrūctūs, то есть, использование плодА/доходА/выгодЫ.

Видимо, здесь frūctus — не «плод», а пользование, название процесса от fruī. Тогда ūsusfrūctus — как бы однородные члены. Глаголы ūtī и fruī похожи по смыслу, вот и слили существительные в одно понятие.
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от декабря 23, 2010, 22:00
 обратите внимание ниже на словосочетание  iūs ūtendī fruendī, в котором герундии от обоих глаголов стоят рядом; на русский язык переводят право пользования u извлечения плодов  
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 23, 2010, 22:17
Но в слове ūsusfrūctus склоняется только вторая часть?
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 22:19
Очевидно, обе: я погуглил usufructu.
Название: помощь с переводом
Отправлено: agrammatos от декабря 23, 2010, 22:28
Цитата: Alexandra A от декабря 23, 2010, 22:17
Но в слове ūsusfrūctus склоняется только вторая часть?
Квас ответил, но я всё же приведу свой пример
Ulpianus lib. 15 ad Legem Juliam et Papiam.
Patrimonii mei reditum omnibus annis uxori méae dari volo. Aristo respondit, ad heredem uxoris non transire : quia aut
usuifructui  simile esset, aut huic legato, in annos singulos
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:13
А слитное написание — традиция? :what:
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 23:25
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:13
А слитное написание — традиция? :what:

Фсмысле? У Дворецкого слитно.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:28
Вот я и спрашиваю.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 23, 2010, 23:45
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:28
Вот я и спрашиваю.

Туплю, да. А в чём вопрос?
Название: ¿ .......?
Отправлено: agrammatos от декабря 23, 2010, 23:57
Цитата: Bhudh от декабря 23, 2010, 23:13
А слитное написание — традиция? :what:
В словаре то ли 16-го, то ли 17 века дано слитное написание.
VSVSFRVCTVS eſt  ius  alienus rebus vtendi, ſalva rerum ſubſtantia
Слитное написание  более употребительное, но есть современные учебники, в которых этот термин последовательно пишется раздельно ūsus frūctus, правда, эти учебники были не на русском языке.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2010, 00:01
:yes: Спасибо.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 24, 2010, 00:37
А, в этом смысле... Ещё rēspūblica, senātūscōnsultum, jūsjūrandum: бывает слитно, бывает раздельно. В других словах тоже могут быть варианты слитного/раздельного написания: nōnnisi, quemadmodum, quōmodo...
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2010, 00:48
Мне раздельное склонение стало интересно.
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2010, 02:36
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2010, 00:48
Мне раздельное склонение стало интересно.
Дважды в учебниках мне встретились фразы со слитным и разделным написанием.
В одной говорилось о государственном устройстве Рима
Rēspūblica Rōmāna est rēs pūblica Rōmānōrum
в другой объяснялось давнепрошедшее время
Tempus plūsquamperfectum est tempus plūs quam perfectum.
  :donno:
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 24, 2010, 09:00
То есть можно склонять

rēspūblica               rēspūblicae
reīpūblicae              rērumpūblicārum
reīpūblicae              rēbuspūblicīs
rempūblicam              rēspūblicās
rēpūblicā                rēbuspūblicīs

слитно?

Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 24, 2010, 09:07
Цитата: Alexandra A от декабря 24, 2010, 09:00
То есть можно склонять слитно?

Можно. :yes:
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2010, 13:14
Цитата: Alexandra A от декабря 24, 2010, 09:00
То есть можно склонять ... ... ...
... ... ...  слитно?
Да, и Вы можете гордиться собой, ибо Вы просклоняли точнее, чем в Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/respublica). Они забыли, что в слове rēspūblica  гласный ū долог, хотя на странице самого прилагательного pūblicus pūblica pūblicum долгота ū отмечена.
О склонении этого слова  была когда-то дискуссия на другом форуме DE VERBI «RESPUBLICA» DECLINATIONE (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2155.0;prev_next=prev)
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 24, 2010, 13:27
Я имела в виду в данном случае réspública как современное понятие, например Réspública Italica, Réspública Massachusettensis (wiki/la) Fasciculus:Seal_of_Massachusetts.svg (http://la.wikipedia.org/wiki/Fasciculus:Seal_of_Massachusetts.svg)

В классических текстах, конечно обычно пишется раздельно M. TVLLI CICERONIS DE RE PVBLICA http://www.thelatinlibrary.com/cicero/repub.shtml
Название: ¿ .......?
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2010, 20:17
Цитата: Alexandra A от декабря 24, 2010, 13:27
В классических текстах, конечно обычно пишется раздельно M. TVLLI CICERONIS DE RE PVBLICA http://www.thelatinlibrary.com/cicero/repub.shtml
Вы правы в том, что в THE LATIN LIBRARY дано предпочтение раздельному написанию, однако, например, в Perseus Digital Library в названии  указанной Вами работы  Цицерона  термин дан в слитном написании  M. Tullius Cicero, De Republica (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2007.01.0031)
В одной из книг, изданных в начале 19-го века,  слитное написание термина RESPVBLICA (http://books.google.lv/books?id=yVZ0AAAAIAAJ&pg=PA560&lpg=PA560&dq=%22rempublicam%22cicero&source=bl&ots=b_1uFTZi8N&sig=xDLhdKytgNSyF1zXFMiHOae9bTw&hl=lv&ei=Yr4UTerQDZDtOZWGgb0J&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&sqi=2&ved=0CCcQ6AEwAw#v=onepage&q=%22rempublicam%22cicero&f=false) ( в разных падежных формах) встречается не менее ста раз. Автор представленных там работ (у меня нет никакого сомнения) Вам известен.
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:10
всем здравствуйте!
подскажите как переводится  Status aege
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 20:26
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:10
всем здравствуйте!
подскажите как переводится  Status aeger

Здравствуйте!

Если есть контекст — давайте. Если нет — посмотрите переводы отдельных слов и поставьте рядом те, которые больше понравятся: status (http://lingvo.yandex.ru/status/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), aeger (http://lingvo.yandex.ru/aeger/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/). Если это термин, то помочь ничем не могу. :donno:
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:29
а Res mea переводится как моя вещь?
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:33
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 20:26
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:10
всем здравствуйте!
подскажите как переводится  Status aeger

Здравствуйте!

Если есть контекст — давайте. Если нет — посмотрите переводы отдельных слов и поставьте рядом те, которые больше понравятся: status (http://lingvo.yandex.ru/status/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), aeger (http://lingvo.yandex.ru/aeger/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/). Если это термин, то помочь ничем не могу. :donno:

контекста нет просто два слова и все
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 20:41
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:29
а Res mea  переводится как моя вещь?

Может, «вещь». Может, «судебное дело». Может, «имущество». Без контекста однозначно перевести невозможно. Я всё толкую то, что Xico хорошо сформулировал: «Перевод подразумевает точную передачу смысла текста адекватными языковыми средствами», — а всё без толку. Если есть только пара слов, как можно догадаться, что имел в виду тот, кто их произнёс?
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:53
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 20:58
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:53
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale

В Гугле!
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 21:11
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 20:58
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 20:53
подскажите где можно найти перевод вот этого слова eventuale

В Гугле!


чего  то совсем не нахожу. переведите пожалуйста
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 21:14
 вообще словосочетание вот какое Damnum eventuale  ущерб какой то а какой не могу найти второе слово
Название: помощь с переводом
Отправлено: Wulfila от декабря 30, 2010, 21:16
Цитата: Новый большой итальянско-русский словарь, 2004, Зорько Г. Ф. от eventuale
1) возможный, вероятный varie ed eventuali — разное (в повестке дня)
2) случайный guadagno eventuale — случайный заработок
• Syn: fortuito , possibile , accidentale
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
Если этого нет в гугле, то этого нет на свете!

Offtop
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от декабря 30, 2010, 21:28
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
Если этого нет в гугле, то этого нет на свете!

Offtop
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium


все смеетесь. >( совсем не смешно.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 30, 2010, 21:30
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
Offtop
Хорошо сказал. Если кто‐нибудь захочет такую татуировку по‐латински, прошу:
nisi est in Google, non est usquam gentium

Gōgle — i-основа среднего рода, выходит.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 21:33
Цитата: kishmarona от декабря 30, 2010, 21:28
все смеетесь. >( совсем не смешно.

Почему смеюсь? Если гугл находит эти слова рядом только в ваших сообщениях и не находит их на миллионах других веб-страниц и в Google Books, то есть о чём задуматься.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:36
Почему Gōgle? Написание иностранных слов сохраняется как в оригинальном языке.

Только Google.

А почему среднего рода? In Google - это винительный падеж?
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2010, 21:37
Цитата: КвасЕсли этого нет в гугле, то этого нет на свете!
Вбивал точные цитаты из Шантрена. Не находит, гад!
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 21:40
Цитата: Bhudh от декабря 30, 2010, 21:37
Вбивал точные цитаты из Шантрена. Не находит, гад!
Цитата: Квас от декабря 30, 2010, 21:25
nisi est in Google, non est usquam gentium
:P
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 21:41
Надо ещё философию сюда подогнать по типу esse est percipi.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2010, 21:44
Как это у меня на диске есть, «sed non est usquam gentium»⁈
Название: помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 30, 2010, 21:50
Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:36
Почему Gōgle? Написание иностранных слов сохраняется как в оригинальном языке.

Только Google.

Александра, вы порой жжёте не по-детски.

Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:36
А почему среднего рода? In Google - это винительный падеж?

Там значение направления было? Нет где? — В Гугле. Ubī abest? In Gōgle.
Название: помощь с переводом
Отправлено: Квас от декабря 30, 2010, 21:51
Ну понятно, что моя Великая Сентенция не буквальна. В конце концов, если забить в поиск целиком достаточно длинную книгу, то её, вероятно, не найдёт.

Я продам Великую Сентенцию гуглу как слоган и разбогатею.  :smoke: Хотя меня мучит подозрение, что она неоригинальна. Тогда только татушникам сойдёт. :'(
Название: помощь с переводом
Отправлено: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:52
Если там обозначение места и аблатив, то почему именно средний род у слова Google? Разве в аблативе отличаются роды в 3 склонении?
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2010, 22:03
Цитата: Сам гуглSi non in Google, hoc est mundi!
Название: помощь с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 30, 2010, 22:05
Цитата: Alexandra A от декабря 30, 2010, 21:52
Если там обозначение места и аблатив, то почему средний род у слова Google? Разве в аблативе отличаются роды в 3 склонении?

Потому что номинатив Gōgle. Такой может быть только i-основных имён среднего рода.
Название: помощь с переводом
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 21:00
ГЛЯНЬТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛА

Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae. -  Разнообразные ошибки: ошибка языка, памяти
Potior est qui prior est - Кто раньше, тот прежде
Название: помощь с переводом
Отправлено: Bhudh от января 4, 2011, 21:06
Offtop
Цитата: kishmaronaГЛЯНЬТЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛА
«Гляньте прави[b]́[/b]льносущ. ср. р. им. п. переве[b]́[/b]ласущ. ср. р. род. п.»?