Формат - "для чайников".
Столичный диалект.
Урок 1.
Урок 2.
Скачал. А где вводная часть?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 17, 2010, 17:13
Скачал. А где вводная часть?
Она наметана в общих чертах, но пока ну ее нафиг. Введение, послесловие, хрестоматия - на стадии финального форматирования (если до нее когда-нибудь дойдет). Может, это такая глупость, что и продолжать не стоит...
очень интересно, продолжайте
Мне кажется, учебник у вас получается хорошо! :)
Вы знаете, а Wolliger Mensch прав, предисловие было бы интересно почитать, где, кто и как...
Ой, я что-то пропустил.
Наконец-то, второй урок подоспел. Ща заценим.
Я тоже за вводную частью. За общую картину альтернативного мира.
Картина где-то на форуме вроде была...
А, нет, она была на ЛингвоВики! http://wiki.lingvoforum.net/w/Нолик (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%9D%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA)
Вот не помню только, была статья про Нормандию или нет, и всё в ноликовой.
Второй урок понравился - оказался информативнее и нагруженней первого. То что надо.
Vaelg, когда будет третий урок?
P.S. Хорошо, что перешли в учебнике на "норманский язык". Noorlijk выглядит ничего, и произносится вроде ничего. Но в русской орфографии само слово(нолик) выглядит слегка смехотворно. Так что, либо норманский, либо Noorlijk.
Поисправлял очепятки-неточности-ошибки. Вроде обновил pdf'ы.
Введение будет. У меня там по плану их два: введение к собственно учебнику и к вводному курсу. Если нужна история и общие сведения, то это введение к учебнику. Допишу.
Да, всё нужно, всё пишите.
Цитата: dagege от декабря 17, 2010, 18:41
Vaelg, когда будет третий урок?
Не знаю. Ну через дней пять, не раньше.
Цитировать
P.S. Хорошо, что перешли в учебнике на "норманский язык". Noorlijk выглядит ничего, и произносится вроде ничего. Но в русской орфографии само слово(нолик) выглядит слегка смехотворно. Так что, либо норманский, либо Noorlijk.
Разумеется, нолик и было, в общем-то, с иронией. Я использую в учебнике иногда "норлийк", как дОлжно.
Цитата: Vaelg от декабря 17, 2010, 19:02
история и общие сведения
очень было бы интересно
В общем-то, не ожидал, что отзывы будут положительными... Хотелось бы еще и критики по сути.
критика чуть позже :)
Да, я подожду.
Знакомство с матчастью у меня кагбэ не очень, поэтому косяков наверняка масса в изложении.
ЦитироватьЗнакомство с матчастью у меня кагбэ не очень
а у меня с лингвистикой отношения как с некоторыми языками "вроде всё понимаю, но сам немогу также сказать".
1. если в языке шёл откат от английского, почему весна и осень в нём английские?
2. как произнести arbeed?
3. глаголы на -ren произносятся [ren], или [rn]?
4. в разделе фонетика, не раскрыт принцип стения sk-, -sk-, -sk.
5. как читается ABC?
6. как сказать мне понравилось? ig ha gegefeolt?
7. как переводятся:
fore
barner
erner
solveeren
smaaden
traaten
slaenden
blouven
graegen
mouren
tounen
steden (вроде жить?)
kouten
befreen
blissen
pillen
setten
ledden
plaagen
taalen
8. всё никак не пойму, если bio с греческого "жизнь", как это связано с "кино"?
Цитата: dagege от декабря 17, 2010, 20:31
1. если в языке шёл откат от английского, почему весна и осень в нём английские?
Ну да, я уже писал, что реформа была проведена на ахти, впоследствии были еще и "слова-возвращенцы". Но что касается spring - это не из английского заимствование.
Цитировать
2. как произнести arbeed?
При взятии основы инфинитива с дифтонгом ничего не происходит, поэтому [ar'bejd]
Цитировать
3. глаголы на -ren произносятся [ren], или [rn]?
Да, про [^n] нужно расписывать подробнее. Это [rәn].
Цитировать
4. в разделе фонетика, не раскрыт принцип стения sk-, -sk-, -sk.
Действительно, упустил.
Цитировать
5. как читается ABC?
[abe'se:]
Цитировать
6. как сказать мне понравилось? ig ha gegefeolt?
Перфектный ряд у меня планируется в начале основного курса, т.е. не раньше 7-8 урока.
rigs.: ha gegefoelt
aellisb.: ha gegefoelde
Да, так можно сказать. Но так не говорится. Привычнее - ... aer gelijk foer mig.
---
Вообще эта лексика в учебнике и не планировалась к переводу
fore - горн
barner - барнер (такой вид сарая)
erner - коршун
solveeren - растворять
smaaden - тосковать
traaten - скучать
slaenden - клеветать
blouven - дуть
graegen - скрипеть, хрустеть
mouren - причаливать
tounen - делать
steden (вроде жить?) - да, проживать
kouten - резать
befreen - освобождать
blissen - радоваться
pillen - осыпаться, отставать
setten - ставить
ledden lidden - терпеть
plaagen - играть
taalen - говорить, рассказывать
Цитировать
8. всё никак не пойму, если bio с греческого "жизнь", как это связано с "кино"?
Ну не знаю, имеет ли bio какое-нибудь отношение к βίοϛ, но вообще это слово пришло в нолик через северные диалекты из датского.
Еще бы под этот язык создать сентиментально-истерическую нордическую литературу начала 20 века. Типа Гамсуна или Лагерлёф.
Цитата: Damaskin от декабря 18, 2010, 15:56
Еще бы под этот язык создать сентиментально-истерическую нордическую литературу начала 20 века. Типа Гамсуна или Лагерлёф.
Да :yes:, думал об этом. Но это мне не по силам. Так что есть сказки, наброски саг, стихи и песни, неоконченный дефективный роман.
Введение.
А саги - это как? У вас же язык 19 - 20 веков, саги должны были писаться где-то до 13 века, то есть на архаичном варианте. Или у вас переводы саг на современный noorlijk?
Цитата: Vaelg от декабря 18, 2010, 16:45
Введение.
Интересно.
Жаль, что подробно не рассмотрены Реформация и история литературы.
А кто были по языку румы? Я вообще несколько запутался с вопросом об аборигенах.
Саги - на древненорманском, в той степени, в которой он разработан.
С румами пока сложно, с языком я еще до конца не определился. Есть ранняя бета здесь, темой ниже, в теме "Румский". Но думаю, он еще будет переработан значительно.
А, понятно. То есть, исконные жители там, похоже, кельты. Логично. Хотя я, когда начал читать "Введение" сначала подумал, не в район ли Америки этих ребят занесло. Был у меня когда-то проект разработать вероятную историю колонизации Америки викингами с созданием там государств, распространением среди индейцев культуры металлов, войнами и созданием индейско-норманской культуры...
Вероятней всего - да. Но ко времени прихода викингов там уже явно доминировало какое-то из германских племен.
А тексты на Noorlijk где-нибудь можно найти в компактном виде? Я читал тему Noorlijke lessninga, копировал тексты и аудио, но там очень много разговоров о грамматике, неудобно. Если бы имелось что-то вроде библиотеки... На LingvoWiki уж очень мало, даже сказка про черта не до конца. :-\
Такого места нет. Я в той теме планировал выложить немножко притч, но интереса не было, вот и не пошел процесс.
Библиотека... Слово такое громоздкое... Я вычитаю, о'pdf'лю и выложу то, что более-менее удобочитаемо.
А знаете, что... Я еще попробую написать новелку-другую, ну не в стиле Гамсунна, конечно, но что-нибудь такое этакое.
Цитата: Vaelg от декабря 19, 2010, 16:38
Такого места нет. Я в той теме планировал выложить немножко притч, но интереса не было, вот и не пошел процесс.
Странно. Я прочитал две ваши сказки - про короля и про ангела - мне понравилось. Про черта тоже интересно. Вот и возник вопрос.
А библиотека - ну можно даже не очень заморачиваться, в крайнем случае выложить в архиве где-нибудь тексты и аудио для желающих.
Цитата: Vaelg от декабря 19, 2010, 18:11
А знаете, что... Я еще попробую написать новелку-другую, ну не в стиле Гамсунна, конечно, но что-нибудь такое этакое.
Интересно. А вы их сначала на noorlijk пишете, а потом на русский переводите, или наоборот?
Чаще - параллельно. Иногда удачные места идут сразу по-нормански, когда стыкуется хорошая игра слов или фраза, которая по-нормански складывается вкуснее. Стихи сразу пишутся на норманском, потому что переводить - это совсем не то.
"Два-три раза прослушайте аудиозапись текста, следуя взглядом за происзносимыми в данный момент словами. Затем несколько раз прочитайте текст вслух вместе с диктором, стараясь точно имитировать его произношение и интонации".
А где можно найти аудиозапись?
Записи я не делал, потому что:
1) Учебник - пробный.
2) Я планировал, что если он допишется до конца, то и сопровождение начитать в конце. Мало ли, что может измениться в процессе.
3) Записи будут довольно громоздкими, на форум их не удастся выложить.
Понятно.
как там поживает 3-я глава?
Начата. Но у меня есть недостаток - я абсолютно не умею работать в режиме разделения времени, я не многозадачная система :( . Вот сейчас пишу новеллу, мысля прет, и меня уже совершенно не хватает на другое. Дня на 2-3 затянется доработка урока.
а вы новеллы пишите, или печатаете? Читал ваши сказки, особенно про Вараминга. Очень понравилось.
Ну если у компа, то конечно в него, излагаю. А без - как придется.
1) ну как там урок?
2) ну как там новелка?
уэль?
Цитата: Vaelg от декабря 21, 2010, 21:38
Ну если у компа, то конечно в него, излагаю.
Главное, не забывать спускать...
(Прошу прощения, не удержался.)
Ну и где же Vaelg с новым уроком?
Хотя вопрос с уроком естественней задать сюда.
Ja, ja, ig zo inte min loevlige lerbock so langezijt, on lugend et nou be gevassen ogen ig zie dat es aer inso svagen:) Zienopt, ig snoor gefoor. Man helt inte haasten mig, baar, ig ha inte mig geformet in det veld bealsom jed, min skeel hvend feere oudzijt jed, in odra laend...
(Да-да, я так давно не видел мой учебничек и теперь, посмотрев на него свежим взглядом, вижу, что он не так уж плох. Наверное, буду продолжать. Только не надо меня торопить, я еще не окончательно оформился в этом мире, мой дух блуждает еще далеко отсюда, в иных пределах...)
loevlige
inso
baar
bealsom jed
hvend
????
loevlig - милый
inso не так уж (разг.)
baar зд. только (вот)
bealsom окончательно, совсем
jed пока еще
hvenden бродить
hv читать хв или в?
В этом конкретном случае [hv]. Часто hv- означает [kv].