Можете, пожалуйста, мне тоже помочь? Перевожу фразу, но получается чепуха-два предложения, друг с другом толком не связанные.
Homines ab iniuria non poena, sed natura arcere debet.
Люди не платят( не терпят наказание) за беззакония, но природа(сущность) должна предостерегать.
Может быть, ещё раз попробуете? Здесь arcēre значит «удерживать» в смысле «препятствовать».
Исходя из личных окончаний глагола (-ō, -m, -s, -t; -mus, -tis, -nt) находим спрягаемую форму глагола - сказуемое этого предложения. Так как из указанных окончаний в предложении представлено только окончание -t, то подлежащее может быть только в форме единственного числа, следовательно, слово hominēs вряд ли может быть подлежащим, так как окончание -ēs указывает на то, что слово имеет форму множественного числа. Следовательно, подлежащим (подлежащими) в предложении являются ......
P.S. А впрочем, если не ошибаюсь, то Вам уже предложили перевод см. Помогите перевести с латыни! (http://otvet.mail.ru/question/50106031/)
Благодарю за помощь! Да, сегодня учитель по латыни помог разобраться, что к чему) :=
Сказуемые: poena et natura)
Gratias ago :)
Цитата: Эльмари от декабря 16, 2010, 16:11
Да, сегодня учитель по латыни помог разобраться, что к чему) :=
Сказуемые: poena et natura)
Что же, если так Вам объяснил Ваш учитель, или же так Вы поняли его объяснения, то мне добавить нечего, только
HORRESCO LEGENS
Нет-нет, учитель мне объяснил, как переводить правильно, а про сказуемые я сама так подумала) я не утверждаю, что это правильно) просто, исходя их перевода, сказуемые действительно poena и natura, ведь: Людей от беззакония не кара должна удерживать, а природа(сущность).
Вы «сказуемое» с «подлежащим» перепутали. ;)
Ну вот, сказывается мое украинское образование) в общем, это-підмет)))
А человек еще на филолога-переводчика учится)