Необходимо перевести предложения для реферата.Я сделал перевод но сомневаюсь,ошибка очень не желательна.
1Reus priviligia sua habere potest-У виновных могут быть свои привилегии
2Compensatio est debiti et crediti inter se contributio-Расплата есть расчет дебета и кредита
На неискушённый взгляд ошибок не видно. Неискушённость в том, что я не владею ни вашей дисциплиной, ни соответствующей латинской терминологией, поэтому не могу поручиться за перевод терминов. Например, Дворецкий для compēnsātiō даёт (взаимное) погашение и приводит ваш пример из Дигесты.
Цитата: Keynon от декабря 14, 2010, 22:06
Необходимо перевести предложения для реферата.Я сделал перевод но сомневаюсь,ошибка очень не желательна.
Compensatio est debiti et crediti inter se contributio-Расплата есть расчет дебета и кредита
А использовать поиск Вам недосуг? Как на Яндекс (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22Compensatio+est+debiti+et+crediti+inter+se+contributio%22&lr=206&noreask=1)е, так и на Google (http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22Compensatio%20est%20debiti%20et%20crediti%20inter%20se%20contribution%22#q=%22Compensatio+est+debiti+et+crediti+inter+se+contributio%22&hl=ru&prmd=iv&source=lnt&tbs=lr:lang_1ru&lr=lang_ru&sa=X&ei=qtwHTZjIKZGR4AbWhb2fDQ&ved=0CAcQpwU&fp=6aaab566dc52c9b4).
Одного из них в поиски нет
Цитата: Keynon от декабря 15, 2010, 06:22
Одного из них в поиски нет
Какая нехорошая поискь! :'(
На мой взгляд, из вас получится никудышный юрист - поиск вести вы не имеете, лжёте ... ... ... (простите, скажу корректнее) вводите общество в заблуждение (хотел было сказать, что занимаетесь дезинформацией, но для этого Вы должны бы владеть информацией, а вы ею не владеете. А может быть таких юристов и ждёт современная Россия: in dubio pro rege
Цитата: Keynon от декабря 15, 2010, 06:22
Одного из них в поиски нет
Почему нет. Есть. QVI QVAERIT REPERIT
Спрашивайте! (http://otvet.mail.ru/answer/287221574/)
Deinde codicillus ita cavit:Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium
Diende-затем
codicillus-Declinatio 2,N.,N.Sg.-дополнительное завещательное распоряжение
heredi-Declinatio3,N.Sg.,Dat.-Наследнику
cavit-N.sg.,Persona tertia,Perfectum-Обеспечивает,ограничивает
salutem-???
Maevium-???
Сам не смог это сделать
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
cavit
Это точно правильно написано? Cavēre в перфекте? Очень странно. Не понимаю смысла.
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
cavit-N.sg.,Persona tertia,Perfectum-Обеспечивает,ограничивает
Пишете «перфект», а переводите настоящим.
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium
Луций Титий приветствует наследника Сея.
Salūrem dare или dīcere (+ dat.) — обычная приветственная формула в письмах. К чему относится Maevium, неясно.
Это отрывок, в котором мало смысла.
Это одно из предложений в тексте. Мне этого достаточно. Спасибо
Весь текст выглядит так.
Lucius Тitius Seium et Maevium, libertos suos aequis partĭbus heredes scripsit. Deinde codicillus ita cavit: Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem in testimonio pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipĕre: in ejus locum et partem Publium Sempronium heredem esse jubeo
Цитировать
Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem
Что‐то не так с пунктуацией. Вместо точки должна быть запятая или ничего, а вот перед Maevium как раз должна быть точка.
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 21:11
Весь текст выглядит так.
Lucius Тitius Seium et Maevium, libertos suos aequis partĭbus heredes scripsit. Deinde codicillus ita cavit: Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem in testimonio pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipĕre: in ejus locum et partem Publium Sempronium heredem esse jubeo
Цитата: Dig.32.37.2 от
Scaevola 18 dig.
Seiam et Maevium libertos suos aequis partibus heredes scripsit: Maevio substituit Sempronium pupillum suum: deinde codicillos per fideicommissum confirmavit, quibus ita cavit: " Lucius Titius Seiae heredi suae, quam pro parte dimidia institui, salutem. Maevium libertum meum, quem in testamento pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipere, cuius in locum partemve eius Publium Sempronium dominum meum heredem esse volo",
Спасибо
скажите правильный перевод?
Servorum officia varia erant - У рабов были разные обязанности
Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae - ошибка разнообразия: оговорка ошибка
Probationes debent esse luce clariores - одобрять не обязаны ясным днем
Цитата: kishmarona от января 3, 2011, 17:47
Servorum officia varia erant - У рабов были разные обязанности
Правильно.
Цитата: kishmarona от января 3, 2011, 17:47
Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae - ошибка разнообразия: оговорка ошибка
Грамматическая ошибка: lāpsūs variī. Varius — прилагательное
разнообразный. Lāpsus linguae —
обмолвка, lāpsus memoriae —
ошибка памяти.
Цитата: kishmarona от января 3, 2011, 17:47
Probationes debent esse luce clariores - одобрять не обязаны ясным днем
Probātiōnēs — какая часть речи? А вы почему глаголом переводите?
Clāriōrēs — сравнительная степень, lūce — аблатив при сравнительной степени: clāriōrēs
чего?
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis
Источник скажите.
у меня получилось ровное право
kishmarona, а как прилагательное согласуется с существительным, к которому относится?
а как переводится тогда?
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 13:21
у меня получилось ровное право
У Вас, вероятно, сочетание написано неточно. Буквальный перевод словосочетания
iūs aequālis право равного . Вероятнее всего, у имени прилагательного окончание
-e и тогда
iūs aequāle равное право , а во множественном числе
iūra aequālia равные права
подскажите как переводится rerum
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 14:27
подскажите как переводится rerum
«Вещей», «дел».
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 14:27
подскажите как переводится rerum
Посмотрите на это выражение и сделайте вывод самостоятельно:
Практика лучший наставник во всех делах (http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/lat/15.html) - Usus efficacissimus rerum omnium magister
а fundo как переводится?
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 15:14
а fundo как переводится?
Сколько страниц исписал: «Изолированные слова нельзя переводить, изолированные слова нельзя переводить...» Как об стенку горох. :(
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 15:14
а fundo как переводится?
А словарь посмотреть? Охота ж вам каждое слово на форуме спрашивать.
да у меня чего то предложение не фига не получается
Цитата: kishmaronaда у меня чего то предложение не фига не получается
У Вас и это-то не совсем получилось...
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 15:31
да у меня чего то предложение не фига не получается
Надеюсь, вы не всегда так по-русски пишете.
что именно?
Слова, наверное, с предложениями.
Цитата: Квас от января 4, 2011, 15:16
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 15:14
а fundo как переводится?
Сколько страниц исписал: «Изолированные слова нельзя переводить, изолированные слова нельзя переводить...» Как об стенку горох. :(
Rēctē dīcis
| Erkanntes Wort | Form | | Übersetzung | | fundo | 1. Person Sg Präsens Indikativ aktiv | fundare | gründen; основывать, закладывать | | fundo | 1. Person Sg Präsens Indikativ aktiv | fundere | gießen, ausgießen, zerstreuen; лить; проливать; сыпать, | | fundo | Ablativ Sg. | fundus, fundi, m. | Boden, Landgut; 1) дно, основание 2) земля, земельное владение, поместье | | fundo | Dativ Sg. | fundus, fundi, m. | Boden, Landgut; 1) дно, основание 2) земля, земельное владение, поместье |
|
ПРОВЕРЬТЕ ПЛИЗ
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь: так как первым был доход, некоторые из земель собирались телесно (материально), и некоторые из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.
Nam ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.- Ведь само право наследования и само право пользования-потребления (пользования чужим имуществом) и само право обязательства есть бестелесен(нематериален)
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 20:34
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь: так как первым был доход, некоторые из земель собирались телесно (материально), и некоторые из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.
Если я не ошибаюсь, я уже дал Вам некоторые советы по переводу этого текста, но , вероятно, Вам эти советы, как (см. #27). Мало того, имея правильный текст, Вы снова печатаете неправильный вариант - со словом ei на месте союза et.
Перечёркнутый текст переведён неправильно.
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 20:34
... ... ... само право обязательства есть бестелесен (нематериален)
Мне, человеку нерусскому, такое предложение кажется страным, и я попытался бы выразить это как-то по-другому
Цитата: agrammatos от января 4, 2011, 21:18
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 20:34
Nec ad rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia. - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь: так как первым был доход, некоторые из земель собирались телесно (материально), и некоторые из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.
Если я не ошибаюсь, я уже дал Вам некоторые советы по переводу этого текста, но , вероятно, Вам эти советы, как (см. #27). Мало того, имея правильный текст, Вы снова печатаете неправильный вариант - со словом ei на месте союза et.
Перечёркнутый текст переведён неправильно.
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 20:34
... ... ... само право обязательства есть бестелесен (нематериален)
Мне, человеку нерусскому, такое предложение кажется страным, и я попытался бы выразить это как-то по-другому
ну тогда не знаю как будет правильно. переводила, переводила со словарем и все равно бестолку. ничего опять не правильно. :wall:
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 13:07
Цитата: kishmarona от января 4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis
Источник скажите.
добрый день! вы знаете у меня такая же проблема ... просклонять данное словосочетание. но как?? есть какие то варианты?
Один вариант: третье склонение.
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 19:17
Один вариант: третье склонение.
ANNOTATIVNCVLA
Существительное iūs, iūris - по согласному типу (варианту, или как там ещё это называется в Вашем учебнике), прилагательное aequāle - по гласному.
Цитата: agrammatos от декабря 24, 2011, 19:30
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 19:17
Один вариант: третье склонение.
ANNOTATIVNCVLA
Существительное iūs, iūris - по согласному типу (варианту, или как там ещё это называется в Вашем учебнике), прилагательное aequāle - по гласному.
спасибо, загвоздка была в прилагательном. словаря учебника не хватает. поделитесь пожалуйста ссылкой на хороший словарь или напишите это прилагательное в словарной форме с переводом, буду очень признательна
Лучшего латинско-русского словаря не найдёте:
http://lingvo.yandex.ru/aequalis/с латинского/ (http://lingvo.yandex.ru/aequalis/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
Можете потом склонение запостить, проверим.
спасибо за словарь
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 20:40
Можете потом склонение запостить, проверим.
ius aequalis
я не понимаю, для склонения должно быть согласование рода, числа, падежа. ius - среднего рода, aequalis (м,ж) aequale - средний. тогда словосочетание неверно написано. где моя ошибка?
перевожу как Равное право.
принимая во внимание ответ от ошибке, будет следующим образом:
N ius aequal-E iur-A aequalia
G iur-is aequal-is iur-um aqualium
D iur-i aequal-i iur-ibus aqualibus
Acc iur-UM aequal-E iur-A aqualia
Abl iure aequal-i iur-ibus aqualibus
V ius aequal-E iur-A aequalia
S pl
перевожу как Равное право.
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 20:58
ius aequalis
я не понимаю, для склонения должно быть согласование рода, числа, падежа. ius - среднего рода, aequalis (м,ж) aequalise - средний. тогда словосочетание неверно написано. где моя ошибка?
Ошибка, вероятнее всего, у составителей работы. Посмотрите выше запись от 4 января.
То есть, правильное написание в именительном падеже iūs aequāle, прилагательное aequālis, is, e склоняется по образцу прилагательных с двумя окончаниями, например, как прилагательное fortis fortis forte (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/latin_lessons/declension/adj_3a.php?keyword=fortis&english=brave/powerful/strong&stem=fort) - brave/powerful/strong(простите, что в приведённой таблице не приведена долгота гласных)
спасибо я тоже к этому выводу склоняюсь.
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:26
N ius aequal-is iur-es aequal-ia
G iur-is aequal-is iur-um aqual-ium
D iur-i aequal-i iur-ibus aqual-ibus
Acc iurem aequal-is iur-es aqual-ia
Abl iur-e aequal-i iur-ibus aqual-ibus
V ius aequal-is iur-es aequalia
S pl
перевожу как Равное право.
Подумайти об окончаниях, выделенных красным цветом и перечёркнутых
исправила свой пост со склонением.
странно только что такая же фраза у другого человека год назад была ... может я чего то недопонимаю?
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:26
перевожу как Равное право.
принимая во внимание ответ от ошибке, будет следующим образом:
N ius aequal-E iur-A aequalia
G iur-is aequal-is iur-um aqualium
D iur-i aequal-i iur-ibus aqualibus
Acc iur-US aequal-E iur-A aqualia
Abl iure aequal-i iur-ibus aqualibus
V ius aequal-E iur-A aequalia
S pl
перевожу как Равное право.
acc sing исправила
меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi? , т.е. G будет praedi (не praedii)?
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:04
acc sing исправила
Свежо предание, но верится с трудом
А как же
Цитироватьвсе латинские существительные, прилагательные и местоимения среднего рода всех типов склонения, имеют
следующие особенности (назовем их "правилом среднего рода"):
а) формы accūsātīvus singulāris и nōminātīvus singulāris совпадают
б) формы accūsātīvus plūrālis и nōminātīvus plūrālis совпадают
У слова praedium окончание -um, следовательно основа ______ и форма родительного падежа будет ______
Цитата: юляв44 от меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi?
praedi
o-
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:02
Цитата: юляв44 от меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi?
praedio-
G будет praedi- i ? исходя из основы
praediī
Цитата: agrammatos от декабря 24, 2011, 22:56
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:04
acc sing исправила
Свежо предание, но верится с трудом
А как жеЦитироватьвсе латинские существительные, прилагательные и местоимения среднего рода всех типов склонения, имеют
следующие особенности (назовем их "правилом среднего рода"):
а) формы accūsātīvus singulāris и nōminātīvus singulāris совпадают
б) формы accūsātīvus plūrālis и nōminātīvus plūrālis совпадают
У слова praedium окончание -um, следовательно основа _praedi___ и форма родительного падежа будет _praedi-i_____
Acc IUS aequal-E
теперь точно исправила, в множ.числ. все верно.