Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Keynon от декабря 14, 2010, 22:06

Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Keynon от декабря 14, 2010, 22:06
Необходимо перевести предложения для реферата.Я сделал перевод но сомневаюсь,ошибка очень не желательна.
1Reus priviligia sua habere potest-У виновных могут быть свои привилегии
2Compensatio est debiti et crediti inter se contributio-Расплата есть расчет дебета и кредита
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 14, 2010, 22:22
На неискушённый взгляд ошибок не видно. Неискушённость в том, что я не владею ни вашей дисциплиной, ни соответствующей латинской терминологией, поэтому не могу поручиться за перевод терминов. Например, Дворецкий для compēnsātiō даёт (взаимное) погашение и приводит ваш пример из Дигесты.
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: agrammatos от декабря 14, 2010, 23:23
Цитата: Keynon от декабря 14, 2010, 22:06
Необходимо перевести предложения для реферата.Я сделал перевод но сомневаюсь,ошибка очень не желательна.

Compensatio est debiti et crediti inter se contributio-Расплата есть расчет дебета и кредита
А использовать поиск Вам недосуг? Как на Яндекс (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22Compensatio+est+debiti+et+crediti+inter+se+contributio%22&lr=206&noreask=1)е, так и на Google (http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22Compensatio%20est%20debiti%20et%20crediti%20inter%20se%20contribution%22#q=%22Compensatio+est+debiti+et+crediti+inter+se+contributio%22&hl=ru&prmd=iv&source=lnt&tbs=lr:lang_1ru&lr=lang_ru&sa=X&ei=qtwHTZjIKZGR4AbWhb2fDQ&ved=0CAcQpwU&fp=6aaab566dc52c9b4).
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Keynon от декабря 15, 2010, 06:22
Одного из них в поиски нет
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: lehoslav от декабря 15, 2010, 09:39
Цитата: Keynon от декабря 15, 2010, 06:22
Одного из них в поиски нет
Какая нехорошая поискь! :'(
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: agrammatos от декабря 15, 2010, 22:09
Offtop
На мой взгляд, из вас получится никудышный юрист - поиск вести вы не имеете, лжёте ... ... ...  (простите, скажу корректнее) вводите общество в заблуждение (хотел было сказать, что занимаетесь дезинформацией, но для этого Вы должны бы владеть информацией, а вы ею не владеете. А может быть таких юристов и ждёт современная Россия: in dubio pro rege
Цитата: Keynon от декабря 15, 2010, 06:22
Одного из них в поиски нет
Почему нет. Есть. QVI QVAERIT REPERIT
Спрашивайте! (http://otvet.mail.ru/answer/287221574/)
Название: Не могу перевести и сделать анализ
Отправлено: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
Deinde codicillus ita cavit:Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium
Diende-затем
codicillus-Declinatio 2,N.,N.Sg.-дополнительное завещательное распоряжение
heredi-Declinatio3,N.Sg.,Dat.-Наследнику
cavit-N.sg.,Persona tertia,Perfectum-Обеспечивает,ограничивает
salutem-???
Maevium-???
Сам не смог это сделать
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 16, 2010, 20:53
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
cavit

Это точно правильно написано? Cavēre в перфекте? Очень странно. Не понимаю смысла.
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
cavit-N.sg.,Persona tertia,Perfectum-Обеспечивает,ограничивает

Пишете «перфект», а переводите настоящим.

Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 19:32
Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium

Луций Титий приветствует наследника Сея.

Salūrem dare или dīcere (+ dat.) — обычная приветственная формула в письмах. К чему относится Maevium, неясно.

Это отрывок, в котором мало смысла.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Keynon от декабря 16, 2010, 21:08
Это одно из предложений в тексте. Мне этого достаточно. Спасибо
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Keynon от декабря 16, 2010, 21:11
Весь текст выглядит так.
Lucius Тitius Seium et Maevium, libertos suos aequis partĭbus heredes scripsit. Deinde codicillus ita cavit: Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem in testimonio pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipĕre: in ejus locum et partem Publium Sempronium heredem esse jubeo
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 16, 2010, 21:28
Цитировать
Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem

Что‐то не так с пунктуацией. Вместо точки должна быть запятая или ничего, а вот перед Maevium как раз должна быть точка.
Название: AD FONTES
Отправлено: agrammatos от декабря 16, 2010, 22:04
Цитата: Keynon от декабря 16, 2010, 21:11
Весь текст выглядит так.
Lucius Тitius Seium et Maevium, libertos suos aequis partĭbus heredes scripsit. Deinde codicillus ita cavit: Lucius Titius Seio heredi salutem Maevium. libertum meum, quem in testimonio pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipĕre: in ejus locum et partem Publium Sempronium heredem esse jubeo
Цитата: Dig.32.37.2 от
Scaevola 18 dig.
Seiam et Maevium libertos suos aequis partibus heredes scripsit: Maevio substituit Sempronium pupillum suum: deinde codicillos per fideicommissum confirmavit, quibus ita cavit: " Lucius Titius Seiae heredi suae, quam pro parte dimidia institui, salutem. Maevium libertum meum, quem in testamento pro parte dimidia heredem institui, eam partem hereditatis veto accipere, cuius in locum partemve eius Publium Sempronium dominum meum heredem esse volo",
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Keynon от декабря 16, 2010, 23:10
Спасибо
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 3, 2011, 17:47
скажите правильный перевод?

Servorum officia varia erant - У рабов были разные обязанности

Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae  - ошибка разнообразия: оговорка ошибка

Probationes debent esse luce clariores - одобрять не обязаны ясным днем
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от января 3, 2011, 18:07
Цитата: kishmarona от января  3, 2011, 17:47
Servorum officia varia erant - У рабов были разные обязанности

Правильно.

Цитата: kishmarona от января  3, 2011, 17:47
Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae  - ошибка разнообразия: оговорка ошибка

Грамматическая ошибка: lāpsūs variī. Varius — прилагательное разнообразный. Lāpsus linguae — обмолвка, lāpsus memoriae — ошибка памяти.

Цитата: kishmarona от января  3, 2011, 17:47
Probationes debent esse luce clariores - одобрять не обязаны ясным днем

Probātiōnēs — какая часть речи? А вы почему глаголом переводите?

Clāriōrēs — сравнительная степень, lūce — аблатив при сравнительной степени: clāriōrēs чего?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 13:07
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis

Источник скажите.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 13:18
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2011, 13:07
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis

Источник скажите.
что за источник
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 13:21
у меня получилось ровное право
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 13:47
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:18
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2011, 13:07
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis

Источник скажите.
что за источник

Откуда вы взяли это выражение.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от января 4, 2011, 13:48
kishmarona, а как прилагательное согласуется с существительным, к которому относится?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 13:56
а как переводится тогда?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: agrammatos от января 4, 2011, 13:59
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:21
у меня получилось ровное право
У Вас, вероятно, сочетание написано неточно.   Буквальный перевод словосочетания iūs aequālis право равного . Вероятнее всего, у имени прилагательного окончание -e и тогда iūs aequāle   равное право , а во множественном числе iūra aequālia равные права 
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 14:27
подскажите как переводится rerum
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 14:31
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 14:27
подскажите как переводится rerum

«Вещей», «дел».
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от января 4, 2011, 14:54
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 14:27
подскажите как переводится rerum
Посмотрите на это выражение и сделайте вывод самостоятельно:
Практика лучший наставник во всех делах  (http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogovorki/lat/15.html) - Usus efficacissimus rerum omnium magister
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 15:14
а  fundo  как переводится?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от января 4, 2011, 15:16
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 15:14
а  fundo  как переводится?

Сколько страниц исписал: «Изолированные слова нельзя переводить, изолированные слова нельзя переводить...» Как об стенку горох. :(
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 15:16
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 15:14
а  fundo  как переводится?

А словарь посмотреть? Охота ж вам каждое слово на форуме спрашивать.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 15:31
да у меня чего то предложение не фига не получается
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Bhudh от января 4, 2011, 15:33
Цитата: kishmaronaда у меня чего то предложение не фига не получается
У Вас и это-то не совсем получилось...
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2011, 15:40
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 15:31
да у меня чего то предложение не фига не получается

Надеюсь, вы не всегда так по-русски пишете.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 15:43
что именно?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Bhudh от января 4, 2011, 15:49
Слова, наверное, с предложениями.
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от января 4, 2011, 17:53
Цитата: Квас от января  4, 2011, 15:16
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 15:14
а  fundo  как переводится?
Сколько страниц исписал: «Изолированные слова нельзя переводить, изолированные слова нельзя переводить...» Как об стенку горох. :(
Rēctē dīcis

Erkanntes WortFormÜbersetzung
fundo1. Person Sg
Präsens Indikativ aktiv
fundaregründen; основывать, закладывать
fundo1. Person Sg
Präsens Indikativ aktiv
funderegießen, ausgießen, zerstreuen;
лить; проливать; сыпать,
fundoAblativ Sg.fundus, fundi, m.Boden, Landgut; 1) дно, основание
2) земля, земельное владение, поместье
fundoDativ Sg.fundus, fundi, m.Boden, Landgut; 1) дно, основание
2) земля, земельное владение, поместье
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 20:34
ПРОВЕРЬТЕ ПЛИЗ

Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь:  так как первым был доход, некоторые  из земель собирались телесно (материально), и некоторые  из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.   

Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.- Ведь само право  наследования и само право пользования-потребления (пользования чужим имуществом) и само право обязательства есть бестелесен(нематериален)
Название: HORRESCO
Отправлено: agrammatos от января 4, 2011, 21:18
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 20:34
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь:  так как первым был доход, некоторые  из земель собирались телесно (материально), и некоторые  из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.   
Если я не ошибаюсь, я уже дал Вам некоторые советы по переводу этого текста, но , вероятно, Вам эти советы, как (см. #27). Мало того, имея правильный текст, Вы снова печатаете неправильный вариант - со словом  ei на месте союза et.
Перечёркнутый текст переведён неправильно. 

Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 20:34
... ... ... само право обязательства есть бестелесен (нематериален)
Мне, человеку нерусскому, такое предложение кажется страным, и я попытался бы выразить это как-то по-другому
Название: HORRESCO
Отправлено: kishmarona от января 4, 2011, 21:24
Цитата: agrammatos от января  4, 2011, 21:18
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 20:34
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: nam ei fructus, qui ex fundo percipiuntur corporāles sunt, et id quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И к делу не относится, то что в наследстве содержится телесная (материальная) вещь:  так как первым был доход, некоторые  из земель собирались телесно (материально), и некоторые  из обязательств, в большинстве случаев есть телесные, например земля, человек, деньги.   
Если я не ошибаюсь, я уже дал Вам некоторые советы по переводу этого текста, но , вероятно, Вам эти советы, как (см. #27). Мало того, имея правильный текст, Вы снова печатаете неправильный вариант - со словом  ei на месте союза et.
Перечёркнутый текст переведён неправильно. 

Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 20:34
... ... ... само право обязательства есть бестелесен (нематериален)
Мне, человеку нерусскому, такое предложение кажется страным, и я попытался бы выразить это как-то по-другому

ну тогда не знаю как будет правильно. переводила, переводила со словарем и все равно бестолку. ничего опять не правильно. :wall:
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 17:34
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2011, 13:07
Цитата: kishmarona от января  4, 2011, 13:05
подскажите пожалуйста как переводится ius aequalis

Источник скажите.

добрый день! вы знаете у меня такая же проблема ... просклонять данное словосочетание. но как?? есть какие то варианты?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 19:17
Один вариант: третье склонение.
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2011, 19:30
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 19:17
Один вариант: третье склонение.
ANNOTATIVNCVLA
Существительное iūs, iūris - по согласному типу (варианту, или как там ещё  это называется в Вашем учебнике), прилагательное aequāle - по гласному.
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 20:35
Цитата: agrammatos от декабря 24, 2011, 19:30
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 19:17
Один вариант: третье склонение.
ANNOTATIVNCVLA
Существительное iūs, iūris - по согласному типу (варианту, или как там ещё  это называется в Вашем учебнике), прилагательное aequāle - по гласному.

спасибо, загвоздка была в прилагательном. словаря учебника не хватает. поделитесь пожалуйста ссылкой на хороший словарь или напишите это прилагательное в словарной форме с переводом, буду очень признательна
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 20:39
Лучшего латинско-русского словаря не найдёте:
http://lingvo.yandex.ru/aequalis/с латинского/ (http://lingvo.yandex.ru/aequalis/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Квас от декабря 24, 2011, 20:40
Можете потом склонение запостить, проверим.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 20:44
спасибо за словарь
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 20:58
Цитата: Квас от декабря 24, 2011, 20:40
Можете потом склонение запостить, проверим.

ius aequalis
я не понимаю, для склонения должно быть согласование рода, числа, падежа. ius - среднего рода, aequalis (м,ж) aequale - средний. тогда словосочетание неверно написано. где моя ошибка?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:26
перевожу как Равное право.
принимая во внимание ответ от ошибке, будет следующим образом:
N ius aequal-E                 iur-A aequalia
G iur-is aequal-is            iur-um aqualium
D iur-i aequal-i                 iur-ibus aqualibus
Acc iur-UM aequal-E        iur-A aqualia
Abl iure aequal-i             iur-ibus aqualibus
V ius aequal-E                  iur-A aequalia
           S                                   pl
перевожу как Равное право.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2011, 21:28
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 20:58
ius aequalis
я не понимаю, для склонения должно быть согласование рода, числа, падежа. ius - среднего рода, aequalis (м,ж) aequalise - средний. тогда словосочетание неверно написано. где моя ошибка?
Ошибка, вероятнее всего, у составителей работы. Посмотрите выше запись от 4 января.
То есть, правильное написание в именительном падеже iūs aequāle, прилагательное aequālis, is, e  склоняется по образцу прилагательных с двумя окончаниями, например, как прилагательное  fortis fortis forte (http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/latin_lessons/declension/adj_3a.php?keyword=fortis&english=brave/powerful/strong&stem=fort) - brave/powerful/strong(простите, что в приведённой таблице не приведена долгота гласных)       
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:32
спасибо я тоже к этому выводу склоняюсь.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2011, 21:36
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:26
N ius aequal-is                  iur-es aequal-ia
G iur-is aequal-is              iur-um aqual-ium
D iur-i aequal-i                 iur-ibus aqual-ibus
Acc iurem aequal-is          iur-es aqual-ia
Abl iur-e aequal-i             iur-ibus aqual-ibus
V ius aequal-is                  iur-es aequalia
           S                                   pl
перевожу как Равное право.
Подумайти об окончаниях, выделенных красным цветом и перечёркнутых
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:54
исправила свой пост со склонением.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:58
странно только что такая же фраза у другого человека год назад была ... может я чего то недопонимаю?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:04
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 21:26
перевожу как Равное право.
принимая во внимание ответ от ошибке, будет следующим образом:
N ius aequal-E                 iur-A aequalia
G iur-is aequal-is            iur-um aqualium
D iur-i aequal-i                 iur-ibus aqualibus
Acc iur-US aequal-E        iur-A aqualia
Abl iure aequal-i             iur-ibus aqualibus
V ius aequal-E                  iur-A aequalia
           S                                   pl
перевожу как Равное право.


acc sing исправила
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:36
меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi? , т.е. G будет praedi (не praedii)?
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: agrammatos от декабря 24, 2011, 22:56
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:04
acc sing исправила
Свежо предание, но верится с трудом
А как же
Цитироватьвсе латинские существительные, прилагательные и местоимения среднего рода всех типов склонения, имеют
следующие особенности (назовем их "правилом среднего рода"):
а) формы accūsātīvus singulāris и nōminātīvus singulāris совпадают
б) формы accūsātīvus plūrālis и nōminātīvus plūrālis совпадают
У слова praedium окончание -um, следовательно основа ______  и форма родительного падежа будет  ______
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:02
Цитата: юляв44 от меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi?
praedio-
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 23:13
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:02
Цитата: юляв44 от меня еще вопрос интересует - в таких словах, как praedium, основа praed или praedi?
praedio-
G будет praedi- i ? исходя из основы
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:16
praediī
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 23:16
Цитата: agrammatos от декабря 24, 2011, 22:56
Цитата: юляв44 от декабря 24, 2011, 22:04
acc sing исправила
Свежо предание, но верится с трудом
А как же
Цитироватьвсе латинские существительные, прилагательные и местоимения среднего рода всех типов склонения, имеют
следующие особенности (назовем их "правилом среднего рода"):
а) формы accūsātīvus singulāris и nōminātīvus singulāris совпадают
б) формы accūsātīvus plūrālis и nōminātīvus plūrālis совпадают
У слова praedium окончание -um, следовательно основа _praedi___  и форма родительного падежа будет  _praedi-i_____

Acc IUS aequal-E   
теперь точно исправила, в множ.числ. все верно.
Название: Посмотрите пожалуйста верно ли я перевел
Отправлено: юляв44 от декабря 24, 2011, 23:17
Цитата: Bhudh от декабря 24, 2011, 23:16
praediī

спасибо большое я сомневалась.