Вроде как перевела несколько предложений, но потом перечитала и поняла, что не могли такого сказать римляне. Долго билась сама, вот теперь уже прошу помощи
In laudem iuris civilis
Qui ius civile contemnendum putat, is vincula revellit non modo iudiciorum, sed etiam utilitatis vitaeque communis. Qui autem interpretes iuris vituperat, si imperitos iuris esse dicit, - de hominibus non de iure civili detrahit; sinperitis non putat esseobtemperandum, - non homines laedit, sed leges ac iura labefact.Quod vobis venire in mentem profecto necesse est, nihil est, quare exploratum cuiquampossit esse, quid suum aut quid alienum sit. Quid enim refert aedes aut fundum relictum a patre aut aliqua ratione habere bene patrum, si incertum sit, quae cum omnia tua iure mancipii sint ea possisne retinere? si parum sit communitum ius? si civiliacpublica lege contra alicuis gratiam teneri non potest? quid, inquam prodest fundum habere, si, quae decentissime descripta a maioribus iura finium, possessiorum, aquarum itinerumque sunt, haec perturbari aliqua ratione commutarique possunt? Mihi credite, maior hereditas vrnit unicuique vestrum in iisdem binis a iure et a legibus, quam ab iis, a quibus illa ipsa bona relicta sunt...Fundus a patre relinqui potest, at usucapio fundi, hoc est finis sollicitudinis ac periculi litium, non a patre relinquitur, sed a legibus
Quaproter non minus diligenter ea quae a maioribus accepistis, puclica patrimonia iuris, quam privatae rei vestrae, retinere debetis.
(Pro Caecina, 70-75)
Вашу предыдущую тему с этим же текстом я удалил.
Ну так на что жалуемся? :) Чем вам помочь?
На лень, известное дело.
http://translate.google.com.ua/translate_t?client=opera&rls=ru&q=In laudem iuris civilis Qui ius civile contemnendum putat, is vincula revellit non modo iudiciorum, sed etiam utilitatis vitaeque communis. Qui autem interpretes iuris vituperat, si imperitos iuris esse dicit, - de hominibus non de iure civili detrahit; sinperitis non putat esseobtemperandum, - non homines laedit, sed leges ac iura labefact.Quod vobis venire in mentem profecto necesse est, nihil est, quare exploratum cuiquampossit esse, quid suum aut quid alienum sit. Quid enim refert aedes aut fundum relictum a patre aut aliqua ratione habere bene patrum, si incertum sit, quae cum omnia tua iure mancipii sint ea possisne retinere? si parum sit communitum ius? si civiliacpublica lege contra alicuis gratiam teneri non potest? quid, inquam prodest fundum habere, si, quae decentissime descripta a maioribus iura finium, possessiorum, aquarum itinerumque sunt, haec perturbari aliqua ratione commutarique possunt? Mihi credite, maior hereditas vrnit unicuique vestrum in iisdem binis a iure et a legibus, quam ab iis, a quibus illa ipsa bona relicta sunt...Fundus a patre relinqui potest, at usucapio fundi, hoc est finis sollicitudinis ac periculi litium, non a patre relinquitur, sed a legibus Quaproter non minus diligenter ea quae a maioribus accepistis, puclica patrimonia iuris, quam privatae rei vestrae, retinere debetis. (Pro Caecina, 70-75)&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=uk&tab=wT (http://translate.google.com.ua/translate_t?client=opera&rls=ru&q=In%20laudem%20iuris%20civilis%20Qui%20ius%20civile%20contemnendum%20putat%2C%20is%20vincula%20revellit%20non%20modo%20iudiciorum%2C%20sed%20etiam%20utilitatis%20vitaeque%20communis.%20Qui%20autem%20interpretes%20iuris%20vituperat%2C%20si%20imperitos%20iuris%20esse%20dicit%2C%20-%20de%20hominibus%20non%20de%20iure%20civili%20detrahit%3B%20sinperitis%20non%20putat%20esseobtemperandum%2C%20-%20non%20homines%20laedit%2C%20sed%20leges%20ac%20iura%20labefact.Quod%20vobis%20venire%20in%20mentem%20profecto%20necesse%20est%2C%20nihil%20est%2C%20quare%20exploratum%20cuiquampossit%20esse%2C%20quid%20suum%20aut%20quid%20alienum%20sit.%20Quid%20enim%20refert%20aedes%20aut%20fundum%20relictum%20a%20patre%20aut%20aliqua%20ratione%20habere%20bene%20patrum%2C%20si%20incertum%20sit%2C%20quae%20cum%20omnia%20tua%20iure%20mancipii%20sint%20ea%20possisne%20retinere%3F%20si%20parum%20sit%20communitum%20ius%3F%20si%20civiliacpublica%20lege%20contra%20alicuis%20gratiam%20teneri%20non%20potest%3F%20quid%2C%20inquam%20prodest%20fundum%20habere%2C%20si%2C%20quae%20decentissime%20descripta%20a%20maioribus%20iura%20finium%2C%20possessiorum%2C%20aquarum%20itinerumque%20sunt%2C%20haec%20perturbari%20aliqua%20ratione%20commutarique%20possunt%3F%20Mihi%20credite%2C%20maior%20hereditas%20vrnit%20unicuique%20vestrum%20in%20iisdem%20binis%20a%20iure%20et%20a%20legibus%2C%20quam%20ab%20iis%2C%20a%20quibus%20illa%20ipsa%20bona%20relicta%20sunt...Fundus%20a%20patre%20relinqui%20potest%2C%20at%20usucapio%20fundi%2C%20hoc%20est%20finis%20sollicitudinis%20ac%20periculi%20litium%2C%20non%20a%20patre%20relinquitur%2C%20sed%20a%20legibus%20Quaproter%20non%20minus%20diligenter%20ea%20quae%20a%20maioribus%20accepistis%2C%20puclica%20patrimonia%20iuris%2C%20quam%20privatae%20rei%20vestrae%2C%20retinere%20debetis.%20(Pro%20Caecina%2C%2070-75)&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=uk&tab=wT)#
Цитата: ПерекладачМовна пара перекладу: українська – грецька
:uzhos:
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2010, 22:19
Цитата: ПерекладачМовна пара перекладу: українська – грецька
:uzhos:
Трипольцы. А вы что таки думали? Это вам не хухры-мухры.
ну хоть помочь можете?
пожалуйста
да на все подряд
проверить правильность перевода надо и поправить там, где полный бред.
пока вот что получилось:
в честь гражданского права
Кто о гр. праве пренебрежительно думает, тот связи рвет не только суда, но еще и пользы общественной жизни. Напротив, толкователь права порицает, если незнающий права говорит, - от людей не права гр. утаскивает; если же знающий не думает быть покорным, - не людей "обижает", а законы, а также права губит. Что приходит в ваши головы действительно необходимо, ничто в гос-ве столь "тщательно"(важно), как утверждение гр. права. Ибо это возвышенное, ничто есть, потому что надежным то может быть, которое своим и чужим является. Поистине, не все ли равно храм или дос\м остаток от отца или что-либо другое, в любом случае хорошая часть, со всеми твоими правами собственностиони могут это удержать? если не довольствоваться общим правом? если государственный и общественный закон против некоторых благодатей юных/мягких не может? какая, я говорю, польза иметь дом, еслинаикрасивейшие вещи от наших предков кончаться, имущество, дороги вод есть, это в любом случае возмущения могут быть изменены как-то? Поверьте мне, больше наследства приходит каждому из вас в двух благах, от зправа и закона, которые от тех, от которых тот остаток есть. Дом от отца может остаться, в осуществление фермы, тот есть конец тревог и опасностей судебного процесса, не от отца, а от законов.
ну каково Ваше мнение, очень плохо?
теперь видите, почему я помощи просила?))
Цитата: HelenaVortex от декабря 13, 2010, 20:44
ну каково Ваше мнение, очень плохо?
Моё мнение таково, что вы сами не очень понимали, что писали. :)
Во-первых, попробую побороться с опечатками.
In laudem jūris cīvīlis
Quī jūs cīvīle contemnendum putat, is vincula revellit nōn modo jūdiciōrum, sed etiam ūtilitātis vītaeque commūnis. Quī autem interpretēs jūris vituperat, sī imperītōs jūris esse dīcit, - dē hominibus nōn dē jūre cīvīlī dētrahit; sin perītīs nōn putat esse obtemperandum, - nōn hominēs laedit, sed lēgēs ac jūra labefacit.Quod vōbīs venīre in mentem profectō necesse est, nihil est, quārē explōrātum cuiquam possit esse, quid suum aut quid aliēnum sit. Quid enim rēfert aedēs aut fundum relictum ā patre aut aliquā ratiōne habēre bene partum, sī incertum sit, quae cum omnia tua jūre mancipiī sint ea possīsne retinēre? sī parum sit commūnitum jūs? sī cīvīlī ac pūblicā lēgē contrā alicuius grātiam tenērī nōn potest? quid, inquam prōdest fundum habēre, sī, quae decentissime dēscrīpta ā majōribus jūra fīnium, possessiōrum, aquārum itinerumque sunt, haec perturbārī aliquā ratiōne commūtārīque possunt? Mihi crēdite, major hērēditās vrnit ūnīcuique vestrum in iīsdem bīnīs ā jūre et ā lēgibus, quam ab iīs, ā quibus illa ipsa bona relicta sunt... Fundus / patre relinquī potest, at ūsūcapiō fundī, hoc est fīnis sollicitūdinis ac perīculī lītium, nōn ā patre relinquitur, sed ā lēgibus
Quāproter nōn minus dīligenter ea quae ā majōribus accepistis, pūblica patrimōnia jūris, quam prīvātae reī vestrae, retinēre dēbētis.
(Prō Caecinā, 70-75)
À suivre.
Прекрасный латинский словарь есть на Яндексе.
in laudem
во хвалуГрамматически первое предложение вы почти правильно интерпретировали. Вы не обратили внимание на -que «и», которое означает, что ūtilitātis и vītae — однородные члены. По смыслу получилась глупость. Нужно получше посмотреть в словарях. Мне кажется, для vinculum здесь лучше подходит
связующее начало, узы, связь, ведь слово приведено в переносном значении.
ЦитироватьQui autem interpretes iuris vituperat, si imperitos iuris esse dicit
ЦитироватьНапротив, толкователь права порицает, если незнающий права говорит,
Вообще нет. Подлежащее — quī
кто (вводит придаточное). Interpretēs — это множественное число, как видите; подлежащим при vituperat быть не может. Это дополнение:
а кто порицает толкователей, если говорит... При dīcere, как обычно, употреблён accūsātīvus cum īnfīnītīvō, который надо перевести придаточным:
говорит, что...À suivre.
Цитироватьdē hominibus nōn dē jūre cīvīlī dētrahit; sin perītīs nōn putat esse obtemperandum, - nōn hominēs laedit, sed lēgēs ac jūra labefacit.
Цитироватьот людей не права гр. утаскивает; если же знающий не думает быть покорным, - не людей "обижает", а законы, а также права губит.
Поищите переносное значение у dētrahere. Здесь скорее «приносить ущерб».
putat —
думает, считает; подлежащее «он» подразумевается. Obtemperandum — герундив, здесь имеет значение долженствования: esse obtemperandum —
нужно быть покорным. Кому? Perītīs.
Остальное нормально.
À suivre.
Цитата: Квас от декабря 13, 2010, 22:17
dē hominibus nōn dē jūre cīvīlī dētrahit
по моему. кстати лучше так: с людей не гражданские права снимает
Цитата: HelenaVortex от декабря 13, 2010, 22:31
Цитата: Квас от Сегодня в 23:17Цитироватьdē hominibus nōn dē jūre cīvīlī dētrahit
по моему. кстати лучше так: с людей не гражданские права снимает
Это неверно по смыслу. Смысл такой: он умаляет людей, но не гражданское право.
Из-за того что вы пропустили строчку >(, я уже нашёл на Персее оригинал и английский перевод Марка нашего Туллия.
все, не спорю
я вам благодарна за помощь
а вы не шутите, что остальное более-менее, вы внимательно читали О.о
а не могли бы вы дать мне ссылку на персей?
Так вот,
Cicero wrote:
quod vōbīs venīre in mentem profectō necesse est, nihil esse in cīvitāte tam dīligenter quam jūs cīvīle retinendum. etenim hōc sublātō nihil est quā rē explōrātum cuiquam possit esse, quid suum aut quid aliēnum sit, nihil est quod aequābile inter omnīs atque ūnum omnibus esse possit.
ЦитироватьЧто приходит в ваши головы действительно необходимо, ничто в гос-ве столь "тщательно"(важно), как утверждение гр. права. Ибо это возвышенное, ничто есть, потому что надежным то может быть, которое своим и чужим является
.
Venīre — неопределённая форма. Necesse est —
необходимо. Что? Vōbīs venīre in mentem,
прийти вам в голову, то есть
чтобы вам пришло в голову. Quod здесь выполняет присоединительную функцию: связывает предложение с предыдущим текстом. Retinēre —
удерживать, сохранять, поддерживать, retinendum est — герундий,
нужно старательно (dīligenter) поддерживать. Что?
Ничто так, как гражданское право.À suivre.
Цитата: HelenaVortex от декабря 13, 2010, 22:40
а вы не шутите, что остальное более-менее, вы внимательно читали О.о
Остальное в том предложении. :)
Perseus Project (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
Prō Caecinā: Latīnē (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0013:text=Caec.:chapter=25&highlight=contemnendum,civile,putat); Anglicē (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0019:text%3DCaec.:chapter%3D25).
Цитата: Квас от декабря 13, 2010, 22:48
etenim hōc sublātō nihil est quā rē explōrātum cuiquam possit esse, quid suum aut quid aliēnum sit,
Цитата: Квас от декабря 13, 2010, 22:48
Ибо это возвышенное, ничто есть, потому что надежным то может быть, которое своим и чужим является
Hōc sublātō — ablātīvus absolūtus (уж подумайте, как перевести этот оборот ;)).
tollō, sustulī, sublātum, tollĕre — зд.
упразднятьQuid — не «которое», а «что». Надо различать относительные местоимения quī, quae, quod
который, -ая, -ое и вопросительные quis? quid?
кто? что? В данном случае у вас косвенный вопрос.
quārē: здесь не «потому что», а «каким образом».
Надеюсь, теперь это предложение переведёте. Не забудьте cuiquam!
À suivre.
Полночь, превращаюсь в тыкву. Завтра продолжим. :)
я вас понимаю
спасибо и до завтра :))
ЦитироватьQuid enim rēfert aedēs aut fundum relictum ā patre aut aliquā ratiōne habēre bene partum, sī incertum sit, quae cum omnia tua jūre mancipiī sint ea possīsne retinēre? sī parum sit commūnitum jūs? sī cīvīlī ac pūblicā lēgē contrā alicuius grātiam tenērī nōn potest?
ЦитироватьПоистине, не все ли равно храм или дос\м остаток от отца или что-либо другое, в любом случае хорошая часть, со всеми твоими правами собственностиони могут это удержать? если не довольствоваться общим правом? если государственный и общественный закон против некоторых благодатей юных/мягких не может?
aedēs — дом
fundus — поместье
relinquo, relīquī, relictum, ĕre — оставлять
pariō, peperī, partum, ĕre — наживать
aliquā ratiōne — обстоятельство образа действия
incertum — ?
quae
зд. хотя они
parum — слишком мало
grātia — влияние, авторитет, вес
tenēre — ?? (подумайте, глагол многозначный!)
Теперь попробуйте перевести.
Да, я надеюсь увидеть ваши переделанные варианты и вопросы по грамматике.
À suivre.
Цитироватьquid, inquam prōdest fundum habēre, sī, quae decentissimē dēscrīpta ā majōribus jūra fīnium, possessiōrum, aquārum itinerumque sunt, haec perturbārī aliquā ratiōne commūtārīque possunt?
какая, я говорю, польза иметь дом, если на и красивейшие вещи от наших предков кончаться, имущество, дороги вод есть, это в любом случае возмущения могут быть изменены как-то?Только не
дом, а
поместье. После слова «если» вообще поток сознания. ;D Вы хоть чуть на грамматические формы обращали внимание?
decentissimē — элатив от decenter
надлежащим образом, то есть
самым надлежащим образомdēscrībere — описывать, зд. устанавливать (права)
perturbārī, commūtārī — инфинитивы
В общем, подумайте ещё, а то комментировать пока нечего.
À suivre.
ЦитироватьMihi crēdite, major hērēditās venit ūnīcuique vestrum in iīsdem bonīs ā jūre et ā lēgibus, quam ab iīs, ā quibus illa ipsa bona relicta sunt...
ЦитироватьПоверьте мне, больше наследства приходит каждому из вас в двух благах, от зправа и закона, которые от тех, от которых тот остаток есть.
quam — чем (после сравнительной степени major)
relicta
оставленные — определение к bona. А bona что такое?
À suivre.
ЦитироватьFundus ā patre relinquī potest, at ūsūcapiō fundī, hoc est fīnis sollicitūdinis ac perīculī lītium, nōn ā patre relinquitur, sed ā lēgibus
ЦитироватьДом от отца может остаться, в осуществление фермы, тот есть конец тревог и опасностей судебного процесса, не от отца, а от законов.
Только не «дом». ;)
at — а, но
ūsūcaptiō — не знаю и знать не хочу. Право мне прескучно.
lītis — вообще ссора. Насчёт судебного процесса вам видней, если вы юрист.
relinquitur — ?
Ну что, всё, что вы написали, я прокомментировал. Ваш ход: выкладывайте новый перевод, будем обсуждать.
Цитата: HelenaVortex от декабря 13, 2010, 20:44
ну каково Ваше мнение, очень плохо?
Насчёт перевода — there's much to be desired. ;) Но, как сказал бы Карлсон, вы же не виноваты, что вас не научили латинскому языку. :) Думаю, справимся.
Цитата: Квас от декабря 14, 2010, 19:49
ЦитироватьMihi crēdite, major hērēditās venit ūnīcuique vestrum in iīsdem bonīs ā jūre et ā lēgibus, quam ab iīs, ā quibus illa ipsa bona relicta sunt...
ЦитироватьПоверьте мне, больше наследства приходит каждому из вас в двух благах, от зправа и закона, которые от тех, от которых тот остаток есть.
quam — чем (после сравнительной степени major)
relicta оставленные — определение к bona. А bona что такое?
À suivre.
Нет ничего приятнее и лучше дословного перевода:
Верьте мне, большее наследство придёт каждому из вас в тех же самых благах — от права и от законов, нежели от тех, от которых эти самые блага оставлены суть.
Цитата: Квас от декабря 14, 2010, 19:49
relicta оставленные — определение к bona.
Тысяча извинений. Relicta sunt — perfectum passīvī.
спасибо
пока я не поняла только насчет aliquā ratiōne
знаете, увы я - не юрист, а, как бы это смешно не показалось после такого перевода, лингвист. перевод этот я делаю не для себя, а для одного человека. свою латынь я сдала еще полгода назад и с тех пор не вспоминала о ней, а тут пришлось.
P.s. чем угодно могу поклястся, но в моем тексте всесто j, например в слове jus, lействительно напечатана i. Кроме того просмотрем этот учебник, я поняла, что разница между той латынью, которую учила я и которая предлагается в этом учебнике в НЕСКОЛЬКО лет.
P.p.s. сейчас выложу исправленный вариант
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 20:23
aliquā ratiōne
другим способомЦитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 20:35
P.s. чем угодно могу поклястся, но в моем тексте всесто j, например в слове jus, lействительно напечатана i.
Верю. В латинском письме не различались буквы U—V и I—J. Различие Ii—Jj и Uu—Vv окончательно установилось то ли в пятнадцатом, то ли в шестнадцатом веке: буквами Ii, Uu стали передавать гласные звуки, а Jj, Vv — согласные. По моему скромному мнению, стоит быть последовательным: или вводить обе новые буквы, или ни одной; различать же u и v, одновременно используя i для [и] и для [й], мне кажется абсурдом. Учащимся стоит последловательно использовать дополнительные буквы и макроны, чтобы научиться правильному произношению. Как видите, я и макронов добавил: теперь вы можете прочитать текст, как сам Цицерон.
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 20:35
перевод этот я делаю не для себя, а для одного человека.
Нда. Я‐то думал, «помогаю учащемуся». То есть вас латинский текст не интересует, а «того человека» и подавно. Значит, и смысла в этом обсуждении не было. :( Переведите ему английский с «Персея», да и дело с концом.
Во хвалу гражданского права.
Кто о гражданском праве с пренебрежением думает, тот связи рвет не только суда, но и пользы и общественную жизнь. Тот, кто толкователей права порицает, если говорит, что невежественные они, - он умаляет людей, а не гражданское право; если же опытный(эксперт) не думает, что нужно быть покорным, - не людей обижает, а законы, а так же права губит. Чтобы вам пришло это в голову, ничто нужно так старательно поддерживать, как гр. право. Ибо при упразднении этого, никак нельзя быть уверенным, что свое, а что чужое есть. Поистине, не все ли равно дом или поместье останется от отца или другим способом что-то хорошее нажитое, если не ясно, хотя могут ли они со всеми твоими правами собственности это удержать? если слишком мало общих прав?если гос. и обществ. закон против некоторых авторитетов удерживаться не может? Какая, я говорю, польза иметь дом, если, самым надлежащим образом установлены права от предков границам, имуществам, дорогам, водам, это приводиться в беспорядок другим способом меняться может? Поверьте мне, больше наследства приходит каждому из вас от двух благ, от права и закона, чем от тех, от кого эти бага остались. Дом от отца может остаться, но приобретение дома в собственность это конец тревог и ссор, не от отца он остался, а от закона
ну как-то так
нет, не расстраивайтесь, меня все равно интересует латынь, просто я описала ситуацию, ну и может как то оправдала свой позор :)
Цитата: Квас от декабря 14, 2010, 20:48
...то ли в пятнадцатом, то ли в шестнадцатом веке
Вай-вай-вай. Слющяй, как можьна нэ знат Пьера ла-Раме, а?
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:07
нет, не расстраивайтесь, меня все равно интересует латынь, просто я описала ситуацию, ну и может как то оправдала свой позор :)
Ну смотрите. :) А позор — какой позор? Цицерон — классика как-никак. Сколько времени вам потребовалось учить английский (или какой) язык, чтобы читать оригинальные произведения, и сколько вы учили латынь?
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
Кто о гражданском праве с пренебрежением думает, тот связи рвет не только суда, но и пользы и общественную жизнь.
жизн
и (род.)
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
если же опытный(эксперт) не думает, что нужно быть покорным, - не людей обижает, а законы, а так же права губит.
опытн
ым (дат.: покорным
кому?)
Цитироватьquod vōbīs venīre in mentem profectō necesse est, nihil esse in cīvitāte tam dīligenter quam jūs cīvīle retinendum.
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
Чтобы вам пришло это в голову, ничто нужно так старательно поддерживать, как гр. право.
И нужно, чтобы вам пришло в голову, что ничто не должно быть так старательно поддерживаемо в государстве, как гражданское право.Nihil esse — a.c.i. при venīre in mentem.
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
Ибо при упразднении этого,
Может быть, придаточным лучше?
Ибо если оно было бы упразднено...Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
другим способом что-то хорошее нажитое
хорош
оЦитироватьsī incertum sit, quae cum omnia tua jūre mancipiī sint ea possīsne retinēre?
Цитироватьесли не ясно, хотя могут ли они со всеми твоими правами собственности это удержать?
possīs — ты можешь (конъюнктив в косвенном вопросе)
-ne — вопросительная частица
хотя они твои по праву mancipiī, можешь ли ты их удержать?Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
если слишком мало общих прав?
если слишком мало укреплено (commūnītum) право?Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
если гос. и обществ. закон против некоторых авторитетов удерживаться не может?
Как-то не звучит. Может, значение «отстоять» удастся использовать? Или ещё как-нибудь?
Цитироватьquid, inquam prōdest fundum habēre, sī, quae decentissime dēscrīpta ā majōribus jūra fīnium, possessiōrum, aquārum itinerumque sunt, haec perturbārī aliquā ratiōne commūtārīque possunt?
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
Какая, я говорю, польза иметь дом, если, самым надлежащим образом установлены права от предков границам, имуществам, дорогам, водам, это приводиться в беспорядок другим способом меняться может?
Обратите внимание: в оригинале
родительный падеж. Ещё вы потеряли -que «и». Commūtāre — не просто «менять» (было бы mūtāre), а коренным образом, переворачивать с ног на голову.
Цитата: HelenaVortex от декабря 14, 2010, 21:05
Дом от отца может остаться, но приобретение дома в собственность это конец тревог и ссор, не от отца он остался, а от закона
то есть конец беспокойства и опасностей тяжб (как нам подсказывает Янг)
Бонус: предложение, которое вы забыли.
Quāproter nōn minus dīligenter ea quae ā majōribus accepistis, pūblica patrimōnia jūris, quam prīvātae reī vestrae, retinēre dēbētis.
А потому вы должны не менее старательно сохранять то, что получили от предков в общественное наследие — право, чем вашу личную собственность.Я думаю, теперь со
смыслом вопросов нет. Надо бы подредактировать перевод, но это уже в форум Вопросы по русскому языку (http://lingvoforum.net/index.php/board,106.0.html) :)
sī incertum sit, quae cum omnia tua jūre mancipiī sint ea possīsne retinēre?
mancipo-передавать в собственность
чтобы хорошо звучало получится примерно так:
если неясно, хотя они тебе по праву в собственность переданы, можешь ли ты их удержать?
Jūs mancipiī — это юридический термин, не знаю точно как переводится. Что‐то навроде «право собственности». То есть omnia tua jūre mancipiī sint ~ всё твоё по праву собственности.
спасибо большое, без вас я бы никогда не справилась.
я учила латынь 1 год, а английский лет 11, так что тут я с вами согласна.
сколько лет вы учили латынь, что так хорошо ее знаете?
по этому тексту я вопросов больше не имею
у меня теперь появилось кое-что другое :)
как сказать Сохранилось 58 его речей? Eius duodesexagintae oratines reservantur?
я просто не могу понять, в русском предложение безличное, а на латынь то его тоже безличным или страдательным переводить лучше?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2010, 21:23
Цитата: Квас от Декабрь 14, 2010, 21:48Цитировать...то ли в пятнадцатом, то ли в шестнадцатом веке
Spoiler ⇓⇓⇓Вай-вай-вай. Слющяй, как можьна нэ знат Пьера ла-Раме, а?
Не знаю насчёт Пьера, но я видел в издании XVII века использование j только в качестве конечной i в группах ii.
Цитата: HelenaVortex от декабря 16, 2010, 20:54
сколько лет вы учили латынь, что так хорошо ее знаете?
Спасибо за комплимент. :) Учил... скажем, несколько лет. Знаю латынь хуже, чем английский, а английским‐то точно никого не удивлю.
Цитата: HelenaVortex от декабря 16, 2010, 20:54
как сказать Сохранилось 58 его речей? Eius duodesexagintae oratines reservantur?
Duodēsexāgintā ōrātiōnēs ejus exstant.
Вот и мне тема пригодилась.
Кстати, вот это стоит немного по другому перевести в плане смысла:
Fundus a patre relinqui potest, at usucapio fundi, hoc est finis sollicitudinis ac periculi litium, non a patre relinquitur, sed a legibus.
Участок от отца может остаться, но срок давности владения участком (т. е. когда владение не может быть оспорено), то есть конец беспокойствам и опасностям тяжб, не отцом оставляется, а законом.