Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: dereza от декабря 9, 2010, 17:40

Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 17:40
Добрый вечер ув. форумчане!
нужно сделать перевод с латыни, подозреваю, что большая часть предложений из аутентичных текстов римского права, но слабо представляю их звучание на русском.
Гляньте, пож на то, что перевелось и подскажите, по возможности, с тем, что не перевелось))
Буду бесконечно благодарна, если сможете помочь с оными :-[

Non tantum naturāles libĕri in potestāte parentum sunt, sed etiam adoptīvi.
_ Под властью родителей пребывают не только родные, но и усыновленные дети.

Functio dotis pacto mutāri non potest, quia privāta conventio iuri publĭco nihil derŏgat.
-Исполнеие соглашение о приданом не может быть изменено, поскольку государственный закон не регулирует частные договоры.

Agri publĭci, qui in perpetuum locantur, a curatōre sine auctoritāte principāli revocāri non possunt.
- Государственные (общественные) земли, навсегда переданные в аренду, не могут отзываться без высшей (императорской) власти

Usus fructus in multis casĭbus pars dominii est.
- Право пользования во многих случаях является частичным владением.

Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
-???

Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.
-???

Si quis furtum facit, bona rapit, damnum dat, iniuriam committit, obligatio ex delicto nascĭtur.
-???

Nominātim servi testamento manumitti possunt.
-???

Contra legem facit, qui id facit, quod lex prohĭbet.
-???

Fideiussor non tantum ipse obligātur, sed etiam herēdem obligātum relinquit.
-???

по этим вот ??? есть набор слов, который как набор выглядит и на русском, словом - дальше мысль останавливается...
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 17:58
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Non tantum naturāles libĕri in potestāte parentum sunt, sed etiam adoptīvi.
_ Под властью родителей пребывают не только родные, но и усыновленные дети.

Согласен.

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Functio dotis pacto mutāri non potest, quia privāta conventio iuri publĭco nihil derŏgat.
-Исполнеие соглашение о приданом не может быть изменено, поскольку государственный закон не регулирует частные договоры.

Не может быть изменено договором. Dērogāre — отбирать, то есть частное соглашение ничего не отнимает у jūs pūblicum.

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Agri publĭci, qui in perpetuum locantur, a curatōre sine auctoritāte principāli revocāri non possunt.
- Государственные (общественные) земли, навсегда переданные в аренду, не могут отзываться без высшей (императорской) власти

Согласен. (Я даже знаю, что такое ager pūblicus. 8)).

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Usus fructus in multis casĭbus pars dominii est.
- Право пользования во многих случаях является частичным владением.

Придумываете. ;) Pars dominiī — часть обладания, откуда прилагательное-то? А что там является его частью? Мне кажется, ūsus и frūctus как однородные: использование и польза/результат

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
-???

Пока присоединяюсь к вам.

А остальное — пишите ваши слова! По крайней мере можно будет сразу пояснить, чего вы не понимаете.

Fideiussor — это что?

Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 18:54
пишу:
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.
deponĕre - отказываться
possŭmus – possum, potui, —, posse – можем
apud – (+Acc.) – "при, возле"
alium - alius,  a,  ud – , Acc. Sing - "другому"
id – is, ea, id   -  , Acc. Sing - "тому"
quod –  Nom. Sing. – "который"
nostri - noster, tra, trum – Gen. Sing.,  - "наш"
iuris - ius, iuris n - Gen. Sing – "закон"
est - sum, fui, -, esse – есть
vel – или
aliēni – alienus, a, um – Gen. Sing - "чужой"
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 19:07
Цитата: Квас от декабря  9, 2010, 17:58

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 17:40
Functio dotis pacto mutāri non potest, quia privāta conventio iuri publĭco nihil derŏgat.
-Исполнеие соглашение о приданом не может быть изменено, поскольку государственный закон не регулирует частные договоры.

Не может быть изменено договором. Dērogāre — отбирать, то есть частное соглашение ничего не отнимает у jūs pūblicum.


так как же оно будет звучать?))
-соглашение о приданом не изменяется договором, поскольку не ограничивает (ся?) гос.законом?

и про ???

Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
Certum – действительно
confessus - confessus, a, um – прикметник, Nom. Sing. – "признающий"
pro  - с abl. – "за"
iudicāto - іudicatum, i n – Abl. Sing. – "судебное решение, приговор"
erit - sum, fui, -, esse  - , Futūrum I ind. Act.,
non – нет
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 21:29
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 19:07
так как же оно будет звучать?))
-соглашение о приданом не изменяется договором, поскольку не ограничивает (ся?) гос.законом?

Смысл тот, что приданое есть приданое, и договора в этом вопросе бессильны, потому что приданое гарантируется законом, а договора не могут его отменить.

Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 18:54
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 18:54
deponĕre - отказываться
dē-pōnere значит от-кладывать, то есть класть в сторону. Отсюда много переносных значений: например, «отказываться, слагать полномочия». Мне кажется, здесь больше подходит «отдавать на хранение».
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 18:54
alium - alius,  a,  ud – , Acc. Sing - "другому"
«Другого»! Сами же пишете, что винительный падеж.

Значит, оставить на хранение у другого. Что оставить? Id, quod... то, что...
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 18:54
nostri - noster, tra, trum – Gen. Sing.,  - "наш"
iuris - ius, iuris n - Gen. Sing – "закон"
est - sum, fui, -, esse – есть
vel – или
aliēni – alienus, a, um – Gen. Sing - "чужой"
Я думаю, если русские слова вы тоже поставите в родительном падеже, то смысл станет ясен. Только jūs — это не «закон», а «право».


Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 9, 2010, 21:31
Цитата: Квас от декабря  9, 2010, 21:29
Только jūs — это не «закон», а «право».

«Похлёбка»...
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 21:57
Спасибо за комментарии!

и пока буду осмыслять все вышесказанное,
все также не дает мне уснуть

Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.


а также,
Вот в этом предложении:
Nominātim servi testamento manumitti possunt.

Nominātim - что это за форма согласно лат. грамматике?
servi от servo, avi, atum, are  или от servio, ivi (ii), itum, ire - и опять же - что за грамм. форма?
простите мою дремучесть))

Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 21:59
и что на самом деле означает это предложение?
Nominātim servi testamento manumitti possunt.
еще раз спасибо
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 22:00
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:57
Nominātim - что это за форма согласно лат. грамматике?
Наречие поимённо.

Servī — «рабы».
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 22:00
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:59
и что на самом деле означает это предложение?

Достаточно подставить русские слова в соответствующих формах. ;)
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 22:09
Поименно рабов (упоминая?) в завещании могут отпустить на волю.

как-то так?
осталось выяснить, что за форма manumitti
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 22:21
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 22:09
как-то так?

Примерно, но не совсем.

Servī — именительный падеж, значит подлежащее. А сказуемое — possunt. То есть рабы что-то могут. Что? Manūmittī быть отпущенными на волю — пассивный инфинитив (I, II, IV спряжения на ārī, ērī, īrī соответственно, а третье просто на ī).
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 9, 2010, 22:25
т.е.
По завещанию рабы могут быть поименно отпущены на волю
?
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: Квас от декабря 9, 2010, 23:03
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 22:25
По завещанию рабы могут быть поименно отпущены на волю

Ну да.
Название: Noctem tibi placidam
Отправлено: agrammatos от декабря 9, 2010, 23:49
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:57
все также не дает мне уснуть
Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
А почему Вы не исходите при переводе из немного похожего выражения:
Cōnfessus prō iūdicātō habētur признание считается за судебное решение.
Здесь это выражение немного распространено
certum cōnfessus prō iūdicātō erit  признавшийся в чём-то конкретном будет  осужденным,
incertum [cōnfessus prō iūdicātō] nōn erit настаивающий на неопределённости  осуждённым не  будет,
то есть
тот, кто признает верность [какого-то преступления], будет осуждённым, но тот, кто будет настаивать на неопределенности факта, осуждён быть не может.
Конечно, он может быть осуждён, но для этого нужны факты, доказательства, в первом же случае достаточно того, что обвиняемый сам сознался, согласился с предъявленными ему обвинениями.
Название: Noctem tibi placidam
Отправлено: dereza от декабря 10, 2010, 01:20
Цитата: agrammatos от декабря  9, 2010, 23:49
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:57
все также не дает мне уснуть
Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
А почему Вы не исходите при переводе из немного похожего выражения:
Cōnfessus prō iūdicātō habētur признание считается за судебное решение.
Здесь это выражение немного распространено
certum cōnfessus prō iūdicātō erit  признавшийся в чём-то конкретном будет  осужденным,
incertum [cōnfessus prō iūdicātō] nōn erit настаивающий на неопределённости  осуждённым не  будет,
то есть
тот, кто признает верность [какого-то преступления], будет осуждённым, но тот, кто будет настаивать на неопределенности факта, осуждён быть не может.
Конечно, он может быть осуждён, но для этого нужны факты, доказательства, в первом же случае достаточно того, что обвиняемый сам сознался, согласился с предъявленными ему обвинениями.


о-о, спасибо
а подскажите еще:

certum - наречие
incertum - тоже наречие, или все же incertum, i n
Название: SIT TIBI NOX IVCVNDA CVRIS SOLVTA
Отправлено: agrammatos от декабря 10, 2010, 01:58
 Как certum, так и incertum являются именами прилагательными в винительном падеже единственного числа среднего рода от certus, a, um и incertus, a, um  соответственно .
Кстати, только сейчас заметил, что в словаре Дворецкого приведено словосочетание crimen certum   доказанное (действительное) преступление.
Исходя из этого
Тот, кто признает [обвинение//факты//доказательства]   действительными//доказанными, будет осуждён,  тот, кто [будет признавать (считать) их] недоказанными//сомнительными осуждён не будет 
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 10, 2010, 02:03
и вот это ???
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.

- Можем отдавать на хранение другого то, что в нашем праве или чужом

Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 10, 2010, 04:33
и вот в этом предложении
подскажите, пож:

Fideiussor non tantum ipse obligātur, sed etiam herēdem obligātum relinquit.

Выступающий поручителем не только сам несет обязательства, но и предоставляет (?) обязательства по наследству (???)

какова
исходная форма
herēdem
obligātum
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 10, 2010, 07:01
ну и для полного счастья нужно выяснить падеж:

вот в этом предложении
Reus iisdem privilegiis utĭtur, quibus et actor.

privilegiis utĭtur, quibus

- это Dat Plur или Abl Plur

спасибо!
Название: DORMIENDVM NOCTV EST
Отправлено: agrammatos от декабря 10, 2010, 07:44
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 02:03
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.
- Можем отдавать на хранение другого то, что в нашем праве или чужом
Перевод верен, хотя, как мне кажется, возможна некоторая стилистическая правка.
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 04:33
Fideiussor non tantum ipse obligātur, sed etiam herēdem obligātum relinquit.
Выступающий поручителем не только сам несет обязательства, но и предоставляет (?) обязательства по наследству (???)
Неточна вторая часть, здесь конструкция  accūsātīvus duplexobligātum это PPP – accūsātīvus Sg – masculīnum от obligāre, hērēdem  - accūsātīvus Sg. от heres, heredis, m. наследник, то есть, приблизительно так
Поручитель обязывает не только себя самого, но также оставляет обязанным и наследника.
 
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 07:01
ну и для полного счастья нужно выяснить падеж:
вот в этом предложении
Reus iisdem privilegiis utĭtur, quibus et actor.
privilegiis utĭtur, quibus
- это Dat Plur или Abl Plur
Вопрос действительно сложный, и следовательно полного счастья Вам не видать. Правда, в учебниках говорится, что этот глагол употребляется с отложительным падежом
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: dereza от декабря 10, 2010, 11:16
и снова спасибо!
аблатив ведь есть отложительный!
(правда ведь)))

agrammatos, ***здесь идет смайл снимающий шляпу****
Название: Гляньте перевод с латыни и помогите разобраться, пож!
Отправлено: agrammatos от декабря 10, 2010, 13:21
Offtop
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 11:16
agrammatos, ***здесь идет смайл снимающий шляпу****
Не надо перед мною старцем снимать  свою прекрасную шляпку,  Вы же дама. И  шляпка у  Вас, по моему мнению,  может быть только красивой и очень подходить в Вашему облику.