Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04

Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
Очень нужен перевод на русский след. слов:
дав ту цемен
набафен
вудат



Вопрос:

Язык, на котором говорят памирцы из Хорога, сильно отличается от таджикского? если я выучу таджикский, то буду понимать какой-нибудь  памирский диалект?

Специфический вопрос - на каком диалекте говорят в Тусёне? По-моему, это где-то рядом с Хорогом находится.

Это ещё не все вопросы, если найдётся кто-то, кто ответит, я напишу остальные.

Заранее спасибо.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2010, 08:00
Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
Язык, на котором говорят памирцы из Хорога

Шугнанский он называется.

Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
сильно отличается от таджикского?

Как выражается Даркстар, "как русский и литовский".

Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
если я выучу таджикский, то буду понимать какой-нибудь  памирский диалект?

Разве что горонский - это таджикский диалект...
Что касается самих памирских языков, то будете понимать таджикские заимствования (это полсловаря), ну и иногда узнавать некоторые когнаты (родственные слова), если немного подумаете. Практической ценности в этом не будет.

Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
Специфический вопрос - на каком диалекте говорят в Тусёне? По-моему, это где-то рядом с Хорогом находится.

Насколько растяжимо у вас понятие "рядом"?
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2010, 08:03
Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
вудат

Вот это "ты был".
Остальные надо искать...
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2010, 08:49
Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
ту цемен

Вот это должно быть "твои глаза".
Хотя не уверен...
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Dana от ноября 23, 2010, 16:56
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2010, 08:49
Вот это должно быть "твои глаза".
Хотя не уверен...
Посмотрела в словаре. Так и есть.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2010, 17:03
Ну так посмотри и другие слова, раз словарём владеешь :)
-ен - это окончание множественного числа либо существительных, либо некоторых глагольных форм.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Dana от ноября 24, 2010, 07:50
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2010, 17:03
Ну так посмотри и другие слова, раз словарём владеешь :)
Словаря, нажалость, только 3-й том (т — ц)...

Что значит «дав» — непонятно.
Набафен — они не чего-то там...

Короче, без шугнанцев нам вряд ли обойтись :)
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от ноября 24, 2010, 07:53
Цитата: Dana от ноября 24, 2010, 07:50
Словаря, нажалость, только 3-й том (т — ц)...

Ах этот... Я его потому и скачивать не стал, чтобы не нервничать по поводу отсутствия других букв. :)

Кстати, вот когнаты:
тадж. чашм = шугн. цем
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Jeyhani от ноября 25, 2010, 18:39
Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
Что значит «дав» — непонятно.
Набафен — они не чего-то там...

дав - эти
дав ту цемен - эти твои глаза...
набафен - невозможные... [быть может имеется в виду "очень красивые глаза"?]
вудат - если "у" короткое, то "ты был", если долгое - "ты принес". смысл понимается по контексту.

В Хороге говорят на шугнанском языке, в Тусёне - на шахдаринском диалекте шугнанского. Тусён входит в Рошткалинский район, иначе называемый Шахдарой.
Выучив таджикский язык, вы сможете общаться практически с носителем любого памирского языка, т.к. таджикский на Памире был и остается средством межэтнического общения.   

З.Ы. как носитель шугнанского языка могу вам помочь. 
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Ксения22 от мая 9, 2011, 15:15
Доброго времени суток!
Нужен перевод следующей фразы
"  Пас хушруякен гацен. Узум тойдам " ( привела как это было написано в переписке )

С уважением, Ксения
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Jeyhani от мая 10, 2011, 08:28
Цитата: Ксения22 от мая  9, 2011, 15:15
Доброго времени суток!
Нужен перевод следующей фразы
"  Пас хушруякен гацен. Узум тойдам " ( привела как это было написано в переписке )

С уважением, Ксения

Записано неправильно. Скорее всего, автор выражения не владеет шугнанским языком.
Пас хушруяк гацен. Узум тойд. - Ладно, красавицы, я пошла.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от мая 10, 2011, 09:48
Наверное, автору родной уже таджикский, а знание шугнанского пассивное.
-ам в конце явно под влиянием таджикского.
А вот почему он начал согласовывать определение, непонятно...
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: murator от мая 10, 2011, 11:16
Узум < ўзим?
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от мая 10, 2011, 11:17
Это когнат слову азъ + энклитика 1-го лица
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Ксения22 от мая 10, 2011, 13:38
Доброго времени суток. Благодарю за помощь.

Цитата: Jeyhani от мая 10, 2011, 08:28
Записано неправильно. Скорее всего, автор выражения не владеет шугнанским языком.
Пас хушруяк гацен. Узум тойд. - Ладно, красавицы, я пошла.

Уточните пожалуйста, "пошла", а не "пошёл", т .е. глагол женского рода?
спасибо.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Jeyhani от мая 10, 2011, 13:50
Цитата: Iskandar от мая 10, 2011, 09:48
Наверное, автору родной уже таджикский, а знание шугнанского пассивное.
-ам в конце явно под влиянием таджикского.
А вот почему он начал согласовывать определение, непонятно...

Судя по тому, как автор пытается согласовывать определение, он вообще не ираноязычен. По-шугнански будет так: хушруяк гацен. В той фразе -ам в конце "тойдам" указывает на мн. ч. Как -ем в тадж.
Ср. тойдам = рафтем = пошли.

Склонение глагола "тидов" (1. идти; ходить; ехать; 2. отправляться; уходить, уезжать;) по родам и числам:
ед. ч.  Узум туйд (муж. р.) = Узум тойд (жен. р.) / мн. ч. Машам тойд
ед. ч. Тут туйд (м.р.) = Тут тойд (ж.р.) / мн. ч. Тамет тойд
ед. ч. Йу туйд (м.р.) = Йа тойд (ж.р.) / мн. ч. Вадъен тойд
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Jeyhani от мая 11, 2011, 10:30
Цитата: Ксения22 от мая 10, 2011, 13:38
Доброго времени суток. Благодарю за помощь.

Цитата: Jeyhani от мая 10, 2011, 08:28
Записано неправильно. Скорее всего, автор выражения не владеет шугнанским языком.
Пас хушруяк гацен. Узум тойд. - Ладно, красавицы, я пошла.

Уточните пожалуйста, "пошла", а не "пошёл", т .е. глагол женского рода?
спасибо.

Да, глагол "тойд" - жен. р. = пошла. Муж. р. будет "туйд".
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Ксения22 от мая 11, 2011, 12:06
Доброго времени суток!
Благодарю всех за помощь.

Переведите пожалуйста на шугнанский язык следующие фразы
"Ветер всегда останется вольным"
" Запри ветер,  и  чем он станет? Затхлым воздухом"

Спасибо
С уважением, Ксения 
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: murator от мая 11, 2011, 15:46
Цитата: Iskandar от мая 10, 2011, 11:17
Это когнат слову азъ + энклитика 1-го лица
Ностратики должны заходиться в экстазе от таких совпадений :)
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Iskandar от мая 11, 2011, 15:52
Ну, ирано-славянское и общетюркское З уже разного происхождения...
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Полынь от мая 11, 2011, 17:36
Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста, существуют ли словари шугнанского языка в электронном варианте, если да, где их искать? На просторах интернета искала безрезультатно, кроме шугнанско - русского словаря  Карамшоева Д. К. 3-ий том, слова на буквы т-ц. Где бы добыть первые два тома?
Благодарю
с уважением, Ксения.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Maya Rafi от сентября 10, 2011, 01:34
Здравствуйте!
Очень нужен перевод такой фразы:
"вир чис кихепс ту найест".
Спасибо.

Эту тему по моей просьбе создала моя знакомая, напутала немножко, ну да ладно.

Цитата: Jeyhani от ноября 25, 2010, 18:39
В Хороге говорят на шугнанском языке, в Тусёне - на шахдаринском диалекте шугнанского. Тусён входит в Рошткалинский район, иначе называемый Шахдарой.
Выучив таджикский язык, вы сможете общаться практически с носителем любого памирского языка, т.к. таджикский на Памире был и остается средством межэтнического общения.   

З.Ы. как носитель шугнанского языка могу вам помочь.

Спасибо, да, я уже всерьёз задумалась над изучением шугнанского, но не знаю, с какой стороны подступиться. Веских и не веских причин на изучение оного языка нет, но желание такое присутствует.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Jeyhani от сентября 12, 2011, 09:46
Цитата: Maya Rafi от сентября 10, 2011, 01:34
Здравствуйте!
Очень нужен перевод такой фразы:
"вир чис кихепс ту найест".
Брат, смотри, чтоб ворона тебя не унесла.

Желание + интерес = владение языком. Дерзайте, мы вам поможем.
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Maya Rafi от сентября 12, 2011, 20:09
Цитата: Jeyhani от сентября 12, 2011, 09:46
Цитата: Maya Rafi от сентября 10, 2011, 01:34
Здравствуйте!
Очень нужен перевод такой фразы:
"вир чис кихепс ту найест".
Брат, смотри, чтоб ворона тебя не унесла.

Спасибо.
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Эркин от октября 2, 2011, 19:20
Здравствуйте уважаемые, набрел случайно на стих, написано памирский, и в нем очень заинтересовало слово "чуст", дело в том, что я из городишки, который называется Чуст и мне интересно узнать, что оно      значит. Спасибо                 

                                   Пешравият навигарее чуде гир
Журналистат шоиренан вев fев чудe чуст
Нависандаанд thоде наручнек арвев thуст
Уз боварум дизга цанавучат 30 сол тарперо
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Jeyhani от октября 5, 2011, 14:39
Журналистат шоиренан вев fев чудe чуст = "закрыли им журналистам и поэтам рты"
чуст чидов по-шугнански - закрыть, завязать.

в таджикском:
ЧУСТ 1. быстрый, проворный, подвижный; 2. бойкий; ловкий; ~у чолок, ~у чобук проворный; бойкий, ловкий; 3. кн. подходящий, соответствующий; 4. кн. узкий, тесный; 5. кн. крепкий, прочный, устойчивый; ~ бастан крепко завязать
ЧУСТӢ  1. проворство, подвижность; 2. осторожность; осмотрительность
ЧУСТХЕЗ кн. быстрый, проворный; ловкий
Название: Нужен перевод с памирского (и ещё есть вопрос по памирс
Отправлено: Panjtan от октября 6, 2011, 14:30
Цитата: Maya Rafi от сентября 12, 2011, 20:09
Цитата: Jeyhani от сентября 12, 2011, 09:46
Цитата: Maya Rafi от сентября 10, 2011, 01:34
Здравствуйте!
Очень нужен перевод такой фразы:
"вир чис кихепс ту найест".
Брат, смотри, чтоб ворона тебя не унесла.

Спасибо.

Небольшое уточнение: кихепс - сорока. Ворона - хурн
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Ато от ноября 14, 2011, 16:37
Шугнанское слово "Чуст"означает "Закрыто" на русском. Слова "Журналистат шоиренан вев fев чуде чуст" переводятся как "Журналистам и поэтам закрыли рот"
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Islam от сентября 20, 2012, 23:20
Узум туживч_помогите перевести
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Iskandar от сентября 21, 2012, 20:45
Я тебя люблю
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Islam от сентября 21, 2012, 20:56
спасибо.а как перевести>чиз кур кинэ ?тут мутэ зыкх сучу?
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Рамазан от октября 22, 2012, 17:33
Цитата: ЛиЛиЯ18 от ноября 23, 2010, 02:04
Очень нужен перевод на русский след. слов:
Ху номерен дак узтурд kev



Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Alish от октября 24, 2012, 21:25
Правильно пишется: - Ху номер дак, уз турд кивум. Перевод: - Дай свой номер, я тебе позвоню.
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Джумахон от ноября 24, 2012, 22:06
дословный перевод: твои глаза не годятся, но а смысловой перевод это специфический подход парня к девушке(комплимент)
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Дигорон от июня 30, 2013, 13:41
мда.. и этот язык (шугнанский) называют ближайшим к осетинскому. Ничего из вышеприведенного не понял без перевода .
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Iskandar от июня 30, 2013, 14:41
Кто называет?
И ближайший не означает близкий
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
Цитата: Iskandar от июня 30, 2013, 14:41
Кто называет?
И ближайший не означает близкий

да тут на форуме прочитал, решил проверить. Хотя в прочтении отдельных слов чувствуется некоторое сходство, но в общем дистанция большая.

Памирские - Осетинский

удогъд "дочка" - дугъае, дугъдае "дочка, девочка"
ikha "сестра" - хо / хуаерае - "сестра" (в пушту ḵẖor)
zerd (сарыкол.) "сердце" - заердае "сердце"
bun "нижний" - бун "низ, дно"
furz (ваханск.) "береза" - баерзае "береза"
bazu "локоть" - базуг "плечо, плечевая кость"
stor (шугнан.) "стадо КРС" - стор "крупно-рогатый скот"
ciragh "свеча" - цирагъ "лучина, свеча"
oghuzoh "грецкий орех" - аенгозае "грецкий орех"
carana "пасти" - цаерун "жить"
tsi (йидг.) "что?" - ци "что?"
dhett-am, ratk (вахан.) "давать" - даеттун, раттун "давать"
dвndak (зебак.) "зуб" - даендаг "зуб".
pus (вахан.) "овца" - фус "овца"
jigar (вахан.) "печень" - игаер "печень"
migh (йидг.) "облако" - мигъ/мегъае "туча"
akshin (йидг.) "голубой" - аехсинаег "голубь"
kum-jai (вахан.) "где?" - каеми "где?"
khaudh (сарыкол.) "тюбетейка, шапочка" - худ/ходае "шапка"
tung (вахан.) "тяжело" - тынг "сильно, крепко, напряженно"
khe "собственный" - аехе "(его) собственный"
khadak "сам" - аехуаедаег "(он) сам"
khuf (вахан.) "пена" - хаефае "гной"
ukshoh (йидг.) "шесть" - аехсаез "шесть"
khshir (мундж.) "молоко" - аехсир "молоко"
khurah (йидг.) "есть (еду)" - хуаерун "есть"
yursh (шугнан.) "медведь" - арс "медведь"
man (йидг.) "мой" - маен "мой"
naf "пупок" - наффае "пупок"
nam (йидг.) "имя" - ном "имя"
nur (язгул.) "сегодня" - нур "сейчас"
nar (зебак.) "мужчина, самец" - наел "самец"
nawuk "новый" - наеуаег "новый"
pusht "сзади" - фаесте "сзади"
khvor (язгул.) "солнце - хор "солнце
ghenuk (зебак.) "волосы" - гъун "волос"
shu "черный" - сау "черный"
kshowoh (йидг.) "ночь" - аехсаевае "ночь"
wushk (вахан.) "теленок" - уаес "теленок"
tanuk "тонкий" - таенаег "тонкий"
tras "страх" - тарст "страх"
astak (шугнан.) "кость" - аестаег "кость"
vuzer "вечер" - изаер "вечер"

Привязка к языкам и диалектам взята из словаря, так что я не виноват, если есть ошибки).
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Iskandar от июня 30, 2013, 18:07
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
jigar (вахан.) "печень"
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
pusht "сзади"
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
tanuk "тонкий"

Это персизмы

Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
furz (ваханск.) "береза"

Это индоаризм
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Iskandar от июня 30, 2013, 18:08
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
да тут на форуме прочитал

Это не аргумент :)
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Дигорон от июня 30, 2013, 18:15
Цитата: Iskandar от июня 30, 2013, 18:08
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 18:02
да тут на форуме прочитал
Это не аргумент :)

но я не мог не проверить   :donno:

скорее всего наша ближайшая языковая родня почила в бозе на Венгерщине в лице ясов. Остальные раздавлены и в конец отюречены по всему Дешт-и-Кипчаку.
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: heckfy от июня 30, 2013, 18:41
Бедные арийцы их раздавили и отюречили. :'(
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 30, 2013, 18:46
Цитата: Дигорон от июня 30, 2013, 13:41
и этот язык (шугнанский) называют ближайшим к осетинскому.
это какой-то даркстаризм. :???
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: malik87dj от августа 19, 2013, 18:30
Здравствуйте ! пожалуйста помогите перевести с русского на памирский язык:
1)Здравствуй!
2)Как ты поживаешь?
3)Чем ты занимаешься в свободное время?
4)Что случилось?
5)Что с тобой?
6)Ты в порядке?
7)Да все хорошо.
8)И я тебя люблю.
9)Пойдем гулять?
10)Я хочу гулять!
11)Мы с тобой вечно будем вместе!
12)Тебе идет этот наряд?
13)Ты любишь путешествовать?
14)Что ты любишь делать в свободное время?
15)Я хочу кушать.
16)Ты понимаешь русский язык?
17)Я хочу на тебе жениться .
18)Ты для меня самая дорога,дороже тебя нет никого.
19)Выйдешь за меня замуж?
20)Да я согласна.

Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 19, 2013, 18:33
Цитата: malik87dj от августа 19, 2013, 18:30
пожалуйста помогите перевести с русского на памирский язык:
Который из памирских языков вам нужен? Шугнанский?
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: malik87dj от августа 19, 2013, 18:41
Цитата: Nevik Xukxo от августа 19, 2013, 18:33
Цитата: malik87dj от августа 19, 2013, 18:30
пожалуйста помогите перевести с русского на памирский язык:
Который из памирских языков вам нужен? Шугнанский?
да шунгарский.
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Nevik Xukxo от августа 19, 2013, 18:43
Ждём кто может перевести с "шунгарского".  :)
Я просто уточнял, потому что понятие памирский язык может иметь эдак с десяток значений. Разные они бывают памирские языки.
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Кариша)) от февраля 5, 2014, 10:41
Тут муишкат зерипо чуд мудиланд ачга тучой нист вуз нафамом чай хаточуд мудиланд ачга тучой нист тут нафамт  кадри мухабат бетуюм  начуди токат
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Alex xelA от апреля 21, 2014, 22:55
пожалуйста , помогите перевести с памирского языкана русский язык  фразы (заранее большое спасибо):
1...Марум веф чонард ат чонард соф лап лапияф...
2...Му Чон чис цем ту мурд накинен...
3...най багер узум чирд бакор хахаха...
4...Дизга малу Чон мурдат даркор му бамазуш...
5...а лап башанд...
6...Lap xipushka...
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: lubov777 от апреля 19, 2015, 08:16
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу с шугнанского языка: Налом турд..
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: джыгит от мая 14, 2015, 21:53
Здравствуйте!
Я послушал песню на каком-то из памирских языков.Песня называется ,,Шапарак,,.Так что это означает?И на каком языке?Спасибо заранее!
Название: Вопросы по памирскому языку; и помогите перевести
Отправлено: Фарух от марта 25, 2019, 07:42
 :wall:Помогите пожалуйста перевести
Ку кин му мак🙏🏻 Малу аз му чон,илтимос