помогите,пожалуйста.перевести на лытань:
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...
заранее спасибо ;up:
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце
Я грамматику не понял. Большое придаточное «тот...» относится, очевидно, к «Вы». (Хотя как‐то не по‐русски. Я бы сказал «Вы, который...».) А при чём тогда «я смогу»? Что смогу?
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...
Как бы это не обернулось тем, что потом начнут просить перевести целые поэмы...
Perdēns cārissima vēla fātīs nōn dabit, sed ūsque ad extrēmum spīritum acceptāns ea tālia luctābitur. Egō possum. Perpetuum in meō corde estis.
Цитата: Квас от ноября 22, 2010, 18:29
Я грамматику не понял. Большое придаточное «тот...» относится, очевидно, к «Вы». (Хотя как‐то не по‐русски. Я бы сказал «Вы, который...».) А при чём тогда «я смогу»? Что смогу?
я согласна с Вами,возможны некие нюансы в грамматике с точки зрения русского языка!
Но это четверостишие отражает действительность...а это важно!
я смогу(подразумевается,что я буду бороться и добьюсь)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...
Как бы это не обернулось тем, что потом начнут просить перевести целые поэмы...
Perdēns cārissima vēla fātīs nōn dabit, sed ūsque ad extrēmum spīritum acceptāns ea tālia luctābitur. Egō possum. Perpetuum in meō corde estis.
спасибо огромное!а с точки зрения латинской грамматики,тут всё верно?
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 19:40
спасибо огромное!а с точки зрения латинской грамматики,тут всё верно?
Ответил в ЛС.
umkaumka, на колено всё-таки прѣклоняются.
да.спасибо-опечатка
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 21:07
umkaumka, на колено всё-таки прѣклоняются.
имхо обычно
на колено припадают, опускаются
преклоняются перед чем-то
преклоняют колени
приклониться не встречал, но можно додумать такой контекст:
"клонился, клонился и вон куда приклонился"
или
"стоял ровно, а потом совсем чуть-чуть приклонился, самую малость"
... из будущего толкового словаря
приклониться - разг. создать себе клона
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не встанет на колени перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я буду бороться.Вы навсегда в моём сердце
Цитата: umkaumka от ноября 23, 2010, 08:21
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не встанет на колени перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я буду бороться.Вы навсегда в моём сердце
На всякий случай: это уже рассматривалось.
помогите,пожалуйста,перевести на латынь #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29427.0.html)
Cēterum, oblītus sum interrogāre.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
ūsque
Cūr vōcāle prōductus est? Ernout—Meillet contrā corrēptum indicant.
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 22:30
Cēterum, oblītus sum interrogāre.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
ūsque
Cūr vōcāle prōductus est? Ernout—Meillet contrā corrēptum indicant.
Quāse, deus tēcum.
Ūsque < h.-e.
ūd- (prōtog. *
ūt, prōtosl. *
ʷy- «ab», «ex») + -
s- (comp.
ex jūxtā gr. ἐκ, ac
abs) +
que «et». At dē tuō Ernout ōlim dīcēbam.
Walde consuluī ibique ūsque invēnī. Quīn immō, dē ipsā etymologiā alterum lexicon alterī contrādīcit. Videō Ernout—Meillet omnīnō nēquam esse.
Dīc quaesō, cui recentium lexicōrum etymologicōrum cōnfīdere possum? Walde enim veterius vidētur. Etsī nōn sit in rēte, ut titulum saltem nōssem...
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 23:07
Dīc quaesō, cui recentium lexicōrum etymologicōrum cōnfīdere possum? Walde enim veterius vidētur.
Ну, хех. Это сложный вопрос. В словарях есть ошибки. Тут многие, например, Этимонлайном «балуются», а там неточностей — вагоны. Тут такая вещь, что нужно знать тему, чтобы уметь отсеивать ошибки. Конечно, всё относительно, и какие-то ошибки можно и не распознать. Но что ж поделать, это диалектика мироздания.
Вальде, конечно, старее. Но вот так вышло, что он лучше написал свой словарь. Эрну и Мейе, считаю, лингвисты, не уступающие Вальде, а словарь вышел у них фиговый. Почему, не знаю.
Да боюсь засмеют, если узнают, что по столетнему словарю сверяюсь. (Он как раз 1910‐го года издания.) Что, спрашивается, за полвека не могли написать лучше, чем Эрну—Мейе? :donno: Ладно, тогда для себя я Вальде «канонизирую», а Э—М сожгу. Хорошо вам, лингвистам стоумовым, не то что нам, простецам... :'(
Цитата: Квас(Он как раз 1910‐го года издания.)
А у меня 38-го, третье, Хофманном дополненное. :dayatakoy:
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2010, 23:44
А у меня 38-го, третье, Хофманном дополненное.
Вы его случайно на Яндексе не заливали?
Посмотрел. Выяснил, что нет.
Залил: Walde - Lateinisches etymologisches Wörterbuch - 1938.djvu (http://narod.ru/disk/248764001/Walde%20-%20Lateinisches%20etymologisches%20W%C3%B6rterbuch%20-%201938.djvu.html) (66.4 МБ).
Жать не стал, ибо djvu плохо дальше жмётся.
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 23:41
Ладно, тогда для себя я Вальде «канонизирую», а Э—М сожгу.
Сжигать не нужно, а как дополнение к — очень хорошо будет.
Большое спасибо!