Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09

Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09
помогите,пожалуйста.перевести на лытань:

Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...

заранее спасибо ;up:
Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: umkaumka от ноября 22, 2010, 16:34
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 22, 2010, 18:29
Я грамматику не понял. Большое придаточное «тот...» относится, очевидно, к «Вы». (Хотя как‐то не по‐русски. Я бы сказал «Вы, который...».) А при чём тогда «я смогу»? Что смогу?
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...


Perdēns cārissima vēla fātīs nōn dabit, sed ūsque ad extrēmum spīritum acceptāns ea tālia luctābitur. Egō possum. Perpetuum in meō corde estis.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: umkaumka от ноября 22, 2010, 19:34
Цитата: Квас от ноября 22, 2010, 18:29
Я грамматику не понял. Большое придаточное «тот...» относится, очевидно, к «Вы». (Хотя как‐то не по‐русски. Я бы сказал «Вы, который...».) А при чём тогда «я смогу»? Что смогу?

я согласна с Вами,возможны некие нюансы в грамматике с точки зрения русского языка!
Но это четверостишие отражает действительность...а это важно!

я смогу(подразумевается,что я буду бороться и добьюсь)



Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: umkaumka от ноября 22, 2010, 19:40
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 15:09
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не приклонится на колено перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я смогу,Вы навсегда в моём сердце...


Perdēns cārissima vēla fātīs nōn dabit, sed ūsque ad extrēmum spīritum acceptāns ea tālia luctābitur. Egō possum. Perpetuum in meō corde estis.

спасибо огромное!а с точки зрения латинской грамматики,тут всё верно?
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 20:58
Цитата: umkaumka от ноября 22, 2010, 19:40
спасибо огромное!а с точки зрения латинской грамматики,тут всё верно?

Ответил в ЛС.
Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2010, 21:07
Offtop
umkaumka, на колено всё-таки прѣклоняются.
Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: umkaumka от ноября 22, 2010, 22:07
да.спасибо-опечатка
Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: Komar от ноября 23, 2010, 00:20
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 21:07
Offtop
umkaumka, на колено всё-таки прѣклоняются.

Offtop
имхо обычно
на колено припадают, опускаются
преклоняются перед чем-то
преклоняют колени

приклониться не встречал, но можно додумать такой контекст:
"клонился, клонился и вон куда приклонился"
или
"стоял ровно, а потом совсем чуть-чуть приклонился, самую малость"

... из будущего толкового словаря
приклониться - разг. создать себе клона

Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: umkaumka от ноября 23, 2010, 08:21


Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не встанет на колени перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я буду бороться.Вы навсегда в моём сердце
Название: «Не приклонится на колено перед судьбой…»
Отправлено: Квас от ноября 23, 2010, 09:44
Цитата: umkaumka от ноября 23, 2010, 08:21
Тот кто потерял однажды самое дорогое,
Не встанет на колени перед судьбой,
А будет бороться до последнего,принимая её такой
я буду бороться.Вы навсегда в моём сердце

На всякий случай: это уже рассматривалось.
помогите,пожалуйста,перевести на латынь #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29427.0.html)
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 23, 2010, 22:30
Cēterum, oblītus sum interrogāre.

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
ūsque

Cūr vōcāle prōductus est? Ernout—Meillet contrā corrēptum indicant.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 23, 2010, 22:45
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 22:30
Cēterum, oblītus sum interrogāre.

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2010, 19:25
ūsque

Cūr vōcāle prōductus est? Ernout—Meillet contrā corrēptum indicant.

Quāse, deus tēcum. Ūsque < h.-e. ūd- (prōtog. *ūt, prōtosl. *ʷy- «ab», «ex») + -s- (comp. ex jūxtā gr. ἐκ, ac abs) + que «et». At dē tuō Ernout ōlim dīcēbam.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 23, 2010, 23:07
Walde consuluī ibique ūsque invēnī. Quīn immō, dē ipsā etymologiā alterum lexicon alterī contrādīcit. Videō Ernout—Meillet omnīnō nēquam esse.

Dīc quaesō, cui recentium lexicōrum etymologicōrum cōnfīdere possum? Walde enim veterius vidētur. Etsī nōn sit in rēte, ut titulum saltem nōssem...
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 23, 2010, 23:27
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 23:07
Dīc quaesō, cui recentium lexicōrum etymologicōrum cōnfīdere possum? Walde enim veterius vidētur.

Ну, хех. Это сложный вопрос. В словарях есть ошибки. Тут многие, например, Этимонлайном «балуются», а там неточностей — вагоны. Тут такая вещь, что нужно знать тему, чтобы уметь отсеивать ошибки. Конечно, всё относительно, и какие-то ошибки можно и не распознать. Но что ж поделать, это диалектика мироздания.

Вальде, конечно, старее. Но вот так вышло, что он лучше написал свой словарь. Эрну и Мейе, считаю, лингвисты, не уступающие Вальде, а словарь вышел у них фиговый. Почему, не знаю.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 23, 2010, 23:41
Да боюсь засмеют, если узнают, что по столетнему словарю сверяюсь. (Он как раз 1910‐го года издания.) Что, спрашивается, за полвека не могли написать лучше, чем Эрну—Мейе? :donno: Ладно, тогда для себя я Вальде «канонизирую», а Э—М сожгу. Хорошо вам, лингвистам стоумовым, не то что нам, простецам...  :'(
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2010, 23:44
Цитата: Квас(Он как раз 1910‐го года издания.)
А у меня 38-го, третье, Хофманном дополненное. :dayatakoy:
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 23, 2010, 23:49
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2010, 23:44
А у меня 38-го, третье, Хофманном дополненное.
Вы его случайно на Яндексе не заливали?
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2010, 00:04
Посмотрел. Выяснил, что нет.
Залил: Walde - Lateinisches etymologisches Wörterbuch - 1938.djvu (http://narod.ru/disk/248764001/Walde%20-%20Lateinisches%20etymologisches%20W%C3%B6rterbuch%20-%201938.djvu.html) (66.4 МБ).
Жать не стал, ибо djvu плохо дальше жмётся.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 24, 2010, 11:49
Цитата: Квас от ноября 23, 2010, 23:41
Ладно, тогда для себя я Вальде «канонизирую», а Э—М сожгу.
Сжигать не нужно, а как дополнение к — очень хорошо будет.
Название: помогите,пожалуйста,перевести на латынь
Отправлено: Квас от ноября 24, 2010, 18:32
Большое спасибо!