МУСАТ
Цитата: Фасмеррод. п. -а "стальная полоса или кружок для точки ножей; огниво", самарск., симб. (Даль), укр., польск. musat "стальное точило". Заимств. из тур. mаsаd -- то же (Маценауэр 260; Мi. ЕW 184; Преобр. I, 570).
ЧЕКАН
Цитата: Фасмерукр. чека́н "палица, чекан, резец", русск.-цслав. чеканъ "кирка; топор" (Златостр. ХII в., Феодорит, Псалт. толк.; см. Срезн. III 1487), болг. че́кан "молот", сербохорв. ча̀канац, род. п. -нца, словен. čekàn "боевой молот, клык кабана", чеш. čаkаn, čеkаn "палица, кирка", слвц. čаkаn "кирка", польск. сzаkаn, сzеkаn – то же.
Древнее заимств. из тюрк., ср. чагат. čаkаn "боевой топор", казах. čаkаn (Кунош, Радлов 3, 1833), которое связано с тур. и т. д. čаkmаk "бить, чеканить"; см. Мi. ЕW 419; Бернекер I, 134 и сл.; Гомбоц 56 и сл.; RS 7, 187; Брюкнер 75. Менее вероятно родство с авест. čakuš- ср. р. "метательный молот, метательный топор", нов.-перс. čakuš "молоток" (Фик I, 22; Шефтеловиц, WZKМ 34, 219). Относительно лтш. čаkа "суковатая дубинка", которое сближали с этими словами, ср. гораздо более удачно М.–Э. I, 401. О непосредственном происхождении слав. *čеkаnъ из тюрк., тур. čekič "молоток" (последнее заимств. из перс.) говорить нет основания, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. I, 274).
ЧӘКӘН (тат.) «чекан; молоток с длинной рукояткой»,
ЧӘКӘ-, ЧӘКЕ- (тат.), ЧАК- (общ.тк.) «быстрый, резкий удар». (Р.Ахметьянов)
БУРАВ
Цитата: Фасмер"сверло", др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494.
Это слово в этимологическом отношении отличается от созвучного бур. В то время как последнее имеет безупречную герм. этимологию, при объяснении слова бура́в подобным образом возникают неожиданные трудности. Поэтому следует признать неудачными попытки Горяева (ЭС 33 и сл.) и Преобр. (1, 53) связать бура́в со шв. borr "сверло"; д.-в.-н. borōn "сверлить"; см. уже Mi. EW 417. Напротив, Корш (AfslPh 9, 494; Bull. Ас. Sc. de St. Petersbourg, 1907, стр. 767) пробовал объяснить это слово из тат. burau̯ "сверло" от тюрк. bur- "сверлить", bura-, buraɣy-; см. также Бернекер 1, 102. Ср. еще чув. pǝra "сверло", которое Паасонен (Cs. Sz. 100) сравнивает с тат. burɣu "сверло". Однако тат. burau̯ не является вполне надежной формой; некоторые ученые склонны видеть в нем заимств. из русск. (Рясянен, Tat. L. 56; Mi. TEI. 1, 269), но существование исконнотюрк. названий "сверла" от к. bur- "сверлить, вертеть" несомненно. Ср. казах., тур. burɣu, тел., алт. purɣū, карач. burū́ (Прёле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *burɣū заимств. из тюрк. (Рамстедт, KWb. 62). Безусловно, нужно отвергнуть мысль о родстве бура́в и лат. forāre "сверлить", д.-в.-н. borôn – то же, вопреки Петру (ВВ 21, 211).
ТЕРПУГ
Цитата: Фасмер"напильник, рашпиль", диал. также "морской окунь, Lаbrах". Из тюрк. *törpüɣ, *türpüɣ, тур. törpü, dörpü "напильник, рашпиль" (Радлов 3, 1259, 1738); см. Мi. ТЕl., Nachtr. I, 31; Корш, ИОРЯС 8, 4, 42; AfslPh 9, 499. Устарело сближение с тере́ть, тру (Мi. ЕW 353), которое не объясняет образования.
НАЖДАК
ЦитироватьУ Срезн. (см.) сказано: "наждакъ -- камень: -- А пытаите наждак, чем (камень) обравниваютъ, а купятъ фунт наждаку въ 3 алтына. Торг. кн. XVII--XVII\ в., 121". -- Прим. ред.
НИЖДАГЪ (ДТС (МК)) «точильный камень».
КАЛЫПЬ
Цитата: Фасмеркалы́бь , колы́пь, колы́бь ж. "литейная форма, литейный ковш". Через крым.-тат., тат., кыпч., казах., кирг., тур. kаlур, kаlуb "форма, образец" из греч. καλοπόδιον, καλόπους; см. Мi. ЕW 109; ТЕl. I, 323; Г. Майер, Türk. Stud. I, 48; Alb. Wb. 170.
ЧАРОК
Цитата: Фасмеррод. п. -рка́ "станок для шлифовки стали", нижегор. (Даль). Вероятно, из тюрк., ср. тур., крым.-тат. čаrk "машинное колесо, токарный станок", азерб. čärk – то же (Радлов 3, 1865, 1969).
ЧУВАЛ
Цитата: Фасмер"очаг, плита у камина с колпаком и дымоходом", "мешок, упаковка тюка с товаром", вост.-русск., колымск. (Богораз), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 516), "большой мешок", воронежск. (ЖСт. 15, I, 125), укр. чува́л "мешок". Заимств. из тур., азерб. čuval "мешок" (Радов 3, 2186 и сл.), тат. čuval "камин"; см. Мi. ТЕl. I, 280, Nachtr. I, 25; 2, 99; Фасмер, ЖСт. 17, 2, 145 и сл. Относительно тюрк. слов см. Паасонен, FUF 2, 136. Судя по распространению этого слова, меньше оснований говорить о хантыйск. происхождении русск. слова, вопреки Кальману (Асtа Lingu. Hung. I, 266).
КОЧЕРГА
Цитата: Фасмерукр. коче́рга, кучу́рга, польск. kосzаrgа, диал. kосzеrkа. Ср. кочера́, коко́ра I, коча́н. Образование аналогично четве́рг; см. Буга, РФВ 70, 254; М.–Э. 2, 137; Бернекер 1, 536; Преобр. I, 373; Ильинский, РФВ 73, 293 и сл. (у последнего много материала, не имеющего сюда отношения). Ср. диал. кочере́жки мн. "подпорки водосточного кровельного желоба", пинежск. (Подв.), укр. коче́рга "вид репы" (Ильинский, там же), на основании которых последний предполагает знач. "кочерыжка, сук". Другие выдвигают менее вероятное предположение о заимствовании из тюрк. *köčirgā; ср. алт. köcür- "переводить куда-либо", тат. küčǝr- "переносить" или чув. turdž́ǝ̀gа "кочерга" (Рясянен, FUF Anz. 24, 50), ср. также Арним, ZfslPh 16, 68; 19, 68 и Зайончковский, JР 19, 37 (с менее убедительными в семантическом отношении комбинациями). Абсолютно неприемлемы попытки произвести это слово из нем. Kotschaufel "лопата для сгребания навоза" (Мi. ЕW 122; Корбут, РF 4, 538, 540) или Kotschabe "скребок для навоза" (Карлович 285); против см. Бернекер, там же; Ильинский, там же, а также разложение на *ко- и чьрга с якобы местоименным ко- (Маценауэр, LF 8, 186; Брюкнер, KZ 46, 198).
КYЧӘРКӘ (тат.диал.), КОШЕРГЕ (ног.) «кочерга»,
КӨЧӘР (др.тк.), КӨШӘР (ног.) «ось, центр». (Р.Ахметьянов)
ЖАГРА
Цитата: Фасмер"древесная губка, трут, обгорелый фитиль". Связано с жага´ть "жечь", чеш. žahati, žehati "жечь, обжигать", žehra м. "жалобщик", žehrati "жаловаться, сетовать на к.-л." (Голуб 356), сербохорв. жа̏грити "обжигать", далее – с жгу, жечь, из праслав. *gegrъ; см. Mi. EW 466 и сл. Преобр. (I, 220) неоправданно сомневается в указ. этимологии. О труте у северновеликорусов cp. Шрадер – Неринг 1, 309 и сл.
ҖАК-//ЯК-, ҖАГУ//ЯГУ (тат.) ЙАК- (общ.тк.) "жечь, топить"
УТЮГ
Цитата: Фасмеррод. п. -а́, утю́жить. Из тюрк. *ütüɣ, тур. ütü -- то же; см. Мi. ТЕl. 2, 183; ЕW 372; Корш, AfslPh 9, 677; ИОРЯС 8, 4, 42; Локоч 167.
YTYГ, YТYК (тат.) тж.
YТYГ, ОРТYГ (др.) «толкаемое»,
ОРТ (общ.тк.) «опал, горение». (Р.Ахметьянов)
ЧИРАК
Цитата: Фасмер"подсвечник", только в Хожд. Котова, 1625 г., 97, 103. Согласно Катанову (ИОРЯС 12, 1, 97), заимств. из тюрк., ср. тур., крым.-тат. čуrаɣ "лампа, свеча, факел" (Радлов 3, 2077).
ЧЫРА (тат.) «лучина, щепка; растопка»
САНДА́Л
Цитата: ФасмерIII "подсвечник", донск. (Даль); см. шанда́л.
ШАНДА́Л
Цитата: Фасмершанда́н, др.-русск. шанданъ (грам. 1509 г.; см. Корш, AfslPh 9, 670), шандальць "подсвечник" (Опись имущ. Карельск. Ник. мон. 1551 г.; см. Срезн., Доп. 271), шандалъ (Гагара, 1634 г., 76), также санда́л (см. выше). Заимств. из тюрк., ср. тур., тар. šаmdаn "подсвечник" (Радлов 4, 993 и сл.), тат. šandal; см. Мi. ТЕl. 2 163; ЕW 337; Корш, там же; В. Смирнов, Зап. Вост. Отд. 21, 2; Рясянен, Тsсh. L. 205. Произведение из франц. chandelier "подсвечник" опровергается более ранними свидетельствами (Горяев, ЭС 418).
ШӘМДАЛ (тат.) "подсвечник"
МАША́Л
Цитата: Фасмер"факел", псковск. (Даль). Через тур. mаšаl -- то же из араб. mаšΏаlа -- то же (Радлов 4, 2059); см. Локоч 114.