Добрый день! Подскажите пожалуйста с переводом на латинский следующих фраз.
- И умом и сердцем
- Кто, если не я
Заранее благодарю!
Очень нужно!
Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31
- И умом и сердцем
Et mente et animō (Цицерон)
Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31
- Кто, если не я
Quī absque mē sit? Вообще, это без контекста нельзя адекватно перевести.
Благодарю Вас. Если, не будет сложно, подскажите и по поводу следующих фраз.
Буду благодарна!!! Сама не справлюсь.
- От ума к сердцу
- Любовь и разум
- Я переверну твой мир.
Ab mente ad cordi, de mente ad cordi -- что-то не звучит
Amor et ratio
Сконвертирую твою душу??? :)
Перевод хорош! ;up:
Цитата: Karakurt от ноября 20, 2010, 10:57
Сконвертирую твою душу??? :)
Animus не душа. Лучше соответствует «дух». Слово «душа» переводится по‐разному.
Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 12:05
Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?
Ну, Юленька просила «переверну». Вообще, там, хе-хе, очень кстати было бы
pervertam, и этимологически, и значение у этого глагола в латинском ядрёное (типа: «камня на камне от твоей души не оставлю»), но я подумал, это будет уже чересчур.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 10:30
Что?
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»
Nōn enim dē mundō agitur. Numquis efficere potest ut terra suprā, caelum autem sub pedibus fīat?
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»
Внутренний мир — это «сознание». Последнее — animus или sensus. Animus подходит больше, так как обозначает изначально душу и внутренний мир, sēnsus же — это в первую очередь ощущения. Поэтому я употребил animus.
Wolliger Mensch, я очень Вам благодарна!!!
Выручили ;)