Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31

Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31
Добрый день! Подскажите пожалуйста с переводом на латинский следующих фраз.

- И умом и сердцем

- Кто, если не я

Заранее благодарю!

Очень нужно!
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 19, 2010, 16:59
Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31
- И умом и сердцем

Et mente et animō (Цицерон)

Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 15:31
- Кто, если не я

Quī absque mē sit? Вообще, это без контекста нельзя адекватно перевести.
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
Благодарю Вас. Если, не будет сложно, подскажите и по поводу следующих фраз.
Буду благодарна!!! Сама не справлюсь.


- От ума к сердцу

- Любовь и разум

- Я переверну твой мир.
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Darkstar от ноября 19, 2010, 22:42
Ab mente ad cordi, de mente ad cordi -- что-то не звучит
Amor et ratio
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 19, 2010, 22:54
Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- От ума к сердцу

Ā mente ad animum.

Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- Любовь и разум

Amor et mēns.

Цитата: Юленька от ноября 19, 2010, 17:09
- Я переверну твой мир.

Tuum animum convertam.
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Dana от ноября 20, 2010, 00:47
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 19, 2010, 22:54
Tuum animum convertam.
:???
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 10:30
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 00:47
:???

Что?
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Karakurt от ноября 20, 2010, 10:57
Сконвертирую твою душу??? :)
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Квас от ноября 20, 2010, 12:05
Перевод хорош! ;up:

Цитата: Karakurt от ноября 20, 2010, 10:57
Сконвертирую твою душу??? :)

Animus не душа. Лучше соответствует «дух». Слово «душа» переводится по‐разному.

Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 19:35
Цитата: Квас от ноября 20, 2010, 12:05
Wolliger Mensch, а вы не хотите чего‐нибудь посильнее, чем convertam? Может быть, commūtābō?

Ну, Юленька просила «переверну». Вообще, там, хе-хе, очень кстати было бы pervertam, и этимологически, и значение у этого глагола в латинском ядрёное (типа: «камня на камне от твоей души не оставлю»), но я подумал, это будет уже чересчур.
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 10:30
Что?
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Квас от ноября 20, 2010, 21:30
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»

Nōn enim dē mundō agitur. Numquis efficere potest ut terra suprā, caelum autem sub pedibus fīat?
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 20, 2010, 21:40
Цитата: Dana от ноября 20, 2010, 20:05
В оригинале был «мир», а не «душа»...
Я как-то на автомате перевела «mundum tuum...»

Внутренний мир — это «сознание». Последнее — animus или sensus. Animus подходит больше, так как обозначает изначально душу и внутренний мир, sēnsus же — это в первую очередь ощущения. Поэтому я употребил animus.
Название: Помогите с переводом фраз. Очень нужно!!!
Отправлено: Юленька от ноября 21, 2010, 21:54
Wolliger Mensch, я очень Вам благодарна!!!
Выручили  ;)