Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Кельтские языки => Тема начата: woodpecker от ноября 17, 2010, 09:26

Название: бретонские записи
Отправлено: woodpecker от ноября 17, 2010, 09:26
 Никто не подскажет, можно ли в сети найти где-нибудь записи бретонского от носителей с оригинальным произношением? А то находил только что-то со страшным французским акцентом...
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 12:10
Цитата: woodpecker от ноября 17, 2010, 09:26
Никто не подскажет, можно ли в сети найти где-нибудь записи бретонского от носителей с оригинальным произношением? А то находил только что-то со страшным французским акцентом...

Я боюсь, что бретонский может и звучать как "непонятный французский".

Хотя носители таких языков при записи часто бессознательно переносят орфоэпию доминирующего языка на родной (по очень разнообразным причинам), а в повседневном общении произносят иначе.
Название: бретонские записи
Отправлено: Rezia от ноября 17, 2010, 16:05
Цитата: woodpecker от ноября 17, 2010, 09:26
Никто не подскажет, можно ли в сети найти где-нибудь записи бретонского от носителей с оригинальным произношением? А то находил только что-то со страшным французским акцентом...
Есть такая замечательная женщина - Анна Мурадова. Она уже много лет занимается бретонским, преподаёт его в МГУ. Я думаю, что если ей написать, она может много чего посоветовать. У неё есть персональная страничка www.muradova.ru, я надеюсь, что я правильно помню, но по какой-то причине открываться не хочет.
      А также на этом ресурсе лежит курс бретонского с аудио.
http://www.total-telechargement.com/forum/showthread.php?16530-MU-Assimil-collection-43-SANS-PEINE-4-PERFECTIONNEMENT
Название: бретонские записи
Отправлено: Esvan от ноября 17, 2010, 16:12
Цитата: Rezia от ноября 17, 2010, 16:05
www.muradova.ru, я надеюсь, что я правильно помню, но по какой-то причине открываться не хочет.
Offtop

Правильно. Всё открывается.
Название: бретонские записи
Отправлено: Rezia от ноября 17, 2010, 16:14
Цитата: Esvan от ноября 17, 2010, 16:12
Цитата: Rezia от ноября 17, 2010, 16:05
www.muradova.ru, я надеюсь, что я правильно помню, но по какой-то причине открываться не хочет.
Offtop

Правильно. Всё открывается.
Действительно, значит, всё в порядке. :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 17, 2010, 16:20
Хм, а у меня не открывается. Уже почти неделю пытаюсь попасть на этот сайт...
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 16:27
Цитата: Damaskin от ноября 17, 2010, 16:20
Хм, а у меня не открывается.
У меня тоже.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 17:25
А хорошая грамматика литературного бретонского на английском есть? Ну по типу грамматики Халипова валлийского. На русском, как понимаю, бретонской грамматики нет.

Я плохо читаю по-французски.

Учебник Мурадовой у меня есть.
Название: бретонские записи
Отправлено: Xico от ноября 17, 2010, 17:44
   Есть маленькая грамматика Hemon Roparz.
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 17:52
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 17:25
Я плохо читаю по-французски.

"К сожалению", если хотите серьезно заниматься бретонским, то вам необходимо довести французский до приличного уровня. Это относится ко всем языкам нацменшинств.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 18:37
Serieusement, je veux connaitre la langue Bretonne, une langue provenue de la Bretagne Romaine. Mais il est tres difficile, etudier la langue Francaise.

La Bretonne est interessante pour moi. Il est bien, que la Bretonne, une langue Celtique, se trouva en  l'entourage d'une langue Romane - les langues Romanes sont la famille la plus proche aux langues Celtiques.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 17, 2010, 19:00
Была у меня идея перегнать на родной язык учебник бретонского серии Assimil (как было сделано с латинским), но вряд ли это кому-то понадобится. Лехослав совершенно прав - серьезно изучить бретонский без французского не получится. А тому, кто французский знает, перевод учебника не требуется. 
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 17, 2010, 19:02
Цитата: Esvan от ноября 17, 2010, 16:12
Цитата: Rezia от ноября 17, 2010, 16:05
www.muradova.ru, я надеюсь, что я правильно помню, но по какой-то причине открываться не хочет.
Offtop

Правильно. Всё открывается.

Посмотреть бы, переводы каких бретонских текстов там лежат. Может быть, если ввести конкретное название, Гугл копию страницы выдаст.
Название: бретонские записи
Отправлено: Vaelg от ноября 17, 2010, 19:06
Хм... Что-то странно. У меня и с компа и с телефона все открывается без проблем.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:09
Цитата: Damaskin от ноября 17, 2010, 19:00
серьезно изучить бретонский без французского не получится.
Почему???

Если хорошо понять грамматику, можно брать оригинальные тексты, и переводить с словарём. Валлийскую грамматику я хорошо знаю, бретонская для меня не была бы проблема. Словарь, конечно, будет на французский, но в французском большинство слов - романские, то есть можно их понять... В крайнем случае, можно посмотреть перевод непонятного французского слова в словаре.

И зачем для этого хорошо и быстро уметь читать по-французски?

Вот бы перевели учебник бретонского на русский...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 17, 2010, 19:17
ЦитироватьВаллийскую грамматику я хорошо знаю, бретонская для меня не была бы проблема. Словарь, конечно, будет на французский, но в французском большинство слов - романские, то есть можно их понять...

Ну, во-первых, люди, которые уже знают валлийский и хотят изучить бретонский, но не знают французского - слишком уж маленькая аудитория :)
Во-вторых, а в чем у вас проблема ? Если французские слова более-менее понятны, а грамматика во французском романская, то почему у вас вызывает затруднение чтение учебника или грамматики по-французски? Для этого ведь не нужно уметь свободно читать Бодлера в оригинале.
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 19:39
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:09
Почему???

По многим причинам. Одна из главнейших - доступность всякого рода материалов: научных статей, грамматик, учебных пособий, словарей. Я уверен, что большинство из них на французском. Это реальность.
Работать с несколькими словарями (типа бретонско-французским, а затем французско-русским) очень утомительно и опасно (количество ошибочных переводов в таком "режиме работы" повышается).
Во вторых языки нацменшинств подвергаются значительному влиянию доминирующих языков. Чтоб быстрее и лучше разобраться во всяких деталях, да и нередко, чтоб вообще понять смысл высказывания, нужно обращаться к доминирующему языку. Ну и вообще без французского "фона" ваш бретонский будет очень неаутентичным.
И это далеко не все аспекты.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:39
Тяжело читать по-французски. Большинство слов - понятные, но... какие-то не совсем такие, не так выглядят как привычно. Это именно тяжело - одно слово легко можно посмотреть и понять, потому что лексика знакомая. Но когда сразу постоянно много слов подряд... Это тяжело.

Грамматика - романская, но какая-то особенная немного, а от этого - тяжело, потому что романская, привычная, но слишком особенная.

Мне очень нравятся латынь и романские. Но если испанский читать довольно легко (он похож на итальянский) и даже португальский не сложно, то французский стоит как-то немного в стороне от остальных.

Ну неужели ради того чтобы знать бретонский (я хочу это), нужно будет так себя мучать пытаясь выучить в совершенстве французский?

Жаль, что бретонский не имеет никакой оффициальный статус. Читала. что даже вещание на нём не очень развито, n'est-ce pas?
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:42
Цитата: lehoslav от ноября 17, 2010, 19:39
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:09
Почему???

Во вторых языки нацменшинств подвергаются значительному влиянию доминирующих языков. Чтоб быстрее и лучше разобраться во всяких деталях, да и нередко, чтоб вообще понять смысл высказывания, нужно обращаться к доминирующему языку.
Чтоб понять смысл высказывания, нужно знать бриттскую грамматику.
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 19:44
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:42
Чтоб понять смысл высказывания, нужно знать бриттскую грамматику.

Вы бы хотя немножко постарались понять, что я имею в виду.
Ладно, учите свою "грамматику", раз реальный язык вам по барабану.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 17, 2010, 20:04
Цитата: lehoslav от ноября 17, 2010, 19:44
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 19:42
Чтоб понять смысл высказывания, нужно знать бриттскую грамматику.

Вы бы хотя немножко постарались понять, что я имею в виду.
Ладно, учите свою "грамматику", раз реальный язык вам по барабану.
Я понимаю, что бретонец в речи может употреблять обороты, характерные для французского. Но вряд ли это может быть проблема если хорошо знаешь построение грамматики бриттских кельтских и бретонского в частности. В валлийском я всегда догадывалась до смысла фразы и понимала её структуру, несмотря ни на какие сложности...

И мне больше интересный язык литературы. Хотелось бы почитать средневековую литературу. На улице бретонский всё равно вряд ли услышу, и интересуюсь разговорным в последнююю очередь.

А вообще... Нет ли интересно валлийцев в Соёдинённом Королевстве, которые интересуются сестринским бретонским? При этом не владея хорошо французским. И почему между двумя британскими диалектами есть клин других не-кельтских языков?
Название: бретонские записи
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 20:12
Цитата: Alexandra A от ноября 17, 2010, 20:04
Я понимаю, что бретонец в речи может употреблять обороты, характерные для французского. Но вряд ли это может быть проблема если хорошо знаешь построение грамматики бриттских кельтских и бретонского в частности.
При чем здесь грамматика? Если я вам скажу "вывщыщынная онгукра танихафила ропелатую ваешуту", то знание  "построения грамматики русского языка" (грамматика здесь русская) вам ни хрена не поможет.
Название: бретонские записи
Отправлено: Esvan от ноября 18, 2010, 07:43
Alexandra A, если представится воможность, посмотрите бретонский канал Brezh TV — есть на HotBird, например — будет понятнее, почему без французского не обойтись.
Название: бретонские записи
Отправлено: Esvan от ноября 18, 2010, 07:56
Цитата: Damaskin от ноября 17, 2010, 19:02
Цитата: Esvan от ноября 17, 2010, 16:12
Цитата: Rezia от ноября 17, 2010, 16:05
www.muradova.ru, я надеюсь, что я правильно помню, но по какой-то причине открываться не хочет.
Offtop

Правильно. Всё открывается.

Посмотреть бы, переводы каких бретонских текстов там лежат. Может быть, если ввести конкретное название, Гугл копию страницы выдаст.
Например, так?
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 13:28
Спасибо.
Хотя Гугл, почему-то ничего не выдает по конкретным запросам. Но хотя бы понятно, какие тексты переведены.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 13:31
ЦитироватьИ мне больше интересный язык литературы. Хотелось бы почитать средневековую литературу

Средневековой литературы на бретонском маловато. Даже если считать средневековьем XVI - XVIII века.
Название: бретонские записи
Отправлено: Esvan от ноября 18, 2010, 14:19
Попробуйте прокси.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 15:37
Ага, через прокси получилось. :) Спасибо, добрый человек.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 15:38
А вообще из средневековой бретонской литературы самое интересное, пожалуй, лэ Марии Французской. Но они написаны на на бретонском, а на старофранцузском.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 15:44
На английском есть еще An introduction to Breton grammar (1903), вот здесь:  http://www.archive.org/details/introductiontobr00treauoft
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 18, 2010, 16:37
Damaskin, большое спасибо!
Название: бретонские записи
Отправлено: Dana от ноября 18, 2010, 22:47
Вот, кстати, неплохое произношение:
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2010, 22:53
Не особенно симпатичный язык. :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 23, 2010, 21:17
А кто знает хороший бретоно-французский словарь в Интернете?

Я пыталась искать, не получается.

Потом перевести с французского - это я справлюсь...
Название: бретонские записи
Отправлено: Wulfila от ноября 23, 2010, 21:38
http://linguodiversity.narod.ru/Links/Ieulang/Celtic/breton.htm
внизу - линки на словари
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 23, 2010, 22:09
Спасибо!

Бретоно-французским можно как-то пользоваться. А вот французско-бретонским - не получается (чтобы уточнить словарную форму бретонского слова). Или я не умею печатать правильно слово на французском, с диакритиками, может...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 12:14
Вот хороший список ссылок по бретонскому: http://www.lexilogos.com/breton_langue_dictionnaires.htm

Здесь и словари, и грамматики, и уроки, и тексты.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 12:50
Спасибо, всё работает. Можно переводить в обе стороны.

Ту грамматику на английском прочитала. Помогает лучше познакомиться с бретонским. Особенно в конце, где есть параллельный текст Бытия на валлийском, бретонском и корнуэльском. Хотя лучше было бы, если бы подробно анализировался синтаксис - самая сложная часть кельтских. Но зато там столько хороших слов сказано о провекции!

Как мне раньше не пришла такая идея - если уж совсем учить язык сложно и мало материала по грамматике - просто взять Библию и переводить слова и анализировать текст - ведь содержание каждого предложения - известно...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 12:55
Цитата: Alexandra A от ноября 24, 2010, 12:50


Как мне раньше не пришла такая идея - если уж совсем учить язык сложно и мало материала по грамматике - просто взять Библию и переводить слова и анализировать текст - ведь содержание каждого предложения - известно...

Да, старинный метод, тем более, что найти Библию на любом удобном вам языке не составляет проблемы. Хотя мне для чтения Библии по-бретонски все равно пришлось бы пройти сначала обучающий курс. Все-таки это не испанский, где сразу все понятно - где глагол, где существительное. Но, может быть, вам, со знанием валлийского, это и не нужно.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 13:19
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2010, 12:55
Цитата: Alexandra A от ноября 24, 2010, 12:50


Как мне раньше не пришла такая идея - если уж совсем учить язык сложно и мало материала по грамматике - просто взять Библию и переводить слова и анализировать текст - ведь содержание каждого предложения - известно...

Да, старинный метод, тем более, что найти Библию на любом удобном вам языке не составляет проблемы. Хотя мне для чтения Библии по-бретонски все равно пришлось бы пройти сначала обучающий курс. Все-таки это не испанский, где сразу все понятно - где глагол, где существительное. Но, может быть, вам, со знанием валлийского, это и не нужно.
Для меня основная проблема - найти в тексте e - частицу, которая вводит придаточные предложения, кроме тех, которые являются придаточными определительными с определяемым из главного в роли субьекта или прямого объекта придаточного (такие начинаются с частицы a = qui, quem). В общем, если

Человек который (им. п.) видит улицу... или
Человека которого (вин.п.) я вижу...

то частица a, а в остальных случаях - в валлийском y(r) а в бретонском e.

Только бретонская e часто "прячется" сливаясь с другими словами, и нужно хорошо знать язык чтобы её найти...

Основной принцип и бретонского и валлийского - глагол на первом месте в предложении, главном или придаточном, и ему может предшествовать только частицы a, e/y(r), или другие, например отрицание. В бертонском вообще поэтому огромная часть предложений - формально сложноподчинённые, которые стоятся так:

Дочь которая пришла сегодня домой после обеда - на самом деле, просто этим хотят сказать что дочь пришла домой сегодня после обеда.
Написание которое делаю [я] объяснительной записки - то есть просто я пишу объяснительную записку.

Такие конструкции были очень характерны в средневековом валлийском.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 13:25
Вот начало Бытия на бретонском:

1.В начале Бог который создал небо и землю. 2.И земля которая была пустая; и темнота которая была над поверхностью пропасти: и Дух Бога который был двигающимся над водами.

Везде глагол на первом месте после частицы a = который (то есть в начале предложения, в данном случае придаточного), а остальные слова могут быть на любом месте.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 13:31
ЦитироватьОсновной принцип и бретонского и валлийского - глагол на первом месте в предложении

Ну, это общее во всех кельтский. То же самое в ирландском и шотландском гэльском.

ЦитироватьДочь которая пришла сегодня домой после обеда - на самом деле, просто этим хотят сказать что дочь пришла домой сегодня после обеда.

Напоминает французский синтаксис. 

ЦитироватьНаписание которое делаю [я] объяснительной записки

А это не продолженное время? Что-то такое было в ирландском...



Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 13:32
Цитата: Alexandra A от ноября 24, 2010, 13:25
Вот начало Бытия на бретонском:

1.В начале Бог который создал небо и землю. 2.И земля которая была пустая; и темнота которая была над поверхностью пропасти: и Дух Бога который был двигающимся над водами.

Везде глагол на первом месте после частицы a = который (то есть в начале предложения, в данном случае придаточного), а остальные слова могут быть на любом месте.

А где тут бретонский?  :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 13:55
А, вот она, книга Бытия: http://testamant.nevez.pagesperso-orange.fr/testamant.kozh.geneliezh.htm

Er penn-kentañ, Doue a grouas an neñvoù hag an douar

Doue - Бог, hag - и
Дальше:
Er penn-kentañ - в начале
a grouas - сотворил
an neñvoù - небо
an douar - земля

Правда, я не вижу, чтобы глагол был в начале предложения. И я не уверен, что a означает "который".
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 13:59
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2010, 13:32
Цитата: Alexandra A от ноября 24, 2010, 13:25
Вот начало Бытия на бретонском:

1.В начале Бог который создал небо и землю. 2.И земля которая была пустая; и темнота которая была над поверхностью пропасти: и Дух Бога который был двигающимся над водами.

Везде глагол на первом месте после частицы a = который (то есть в начале предложения, в данном случае придаточного), а остальные слова могут быть на любом месте.

А где тут бретонский?  :)
1.Er penn-kenta Doue a grouaz ann env hag ann douar. 2.Hag ann douar a oa dizoare, ha goullo; hag ann devalien a ioa war-c'horre, al lonk; ha Spered Doue a oa douget war ann douriou.

penn = caput, kenta = primus, Doue = Deus, a = qui, grouaz = creauit, ann = ille (артикль), env = caelum, hag = et, douar = terra, oa = erat, goullo = uacuus, devalien = tenebrae, war = super, c'horre = facies, lonk = abyssus, Spered = Spiritus, douriou = aquae.

Я не уверена в переводе некоторых слов, это просто догадка при сравнении с валлийским текстом.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 14:23
Я просто сравниваю с валлийской грамматикой, где чётко сказано про значение частиц a и y(r).

Относительная частица a - это "именительный" или "винительный" "падеж":

Dyma'r dyn a oedd yn y cyfarfod = вот мужчина который был на собрании
Dyma'r dyn a welais yn y cyfarfod = вот мужчина которого видел [я] на собрании.


Частица y(r) - это "косвенные" "падежи" относительной частицы:

Yma y gwelodd y modur = здесь что увидел [он] автомобиль.
Yr ysgol yr aem iddi... = школа что ходили [мы] в неё...
Doe y daeth dy frawd = вчера что приходил твой брат


Примеры бретонского из учебника Мурадовой, частица a - "именительного" и "винительного" "падежа"

An aotrou Kere a zo mestr-skol = господин Кере который есть учитель школы
Digerin a ran ar c'haier = открывание которое делаю тетради


и частица e - "косвенных" "падежей"

aze eman ar prenestr = здесь что есть окно

Думаю, параллели можно провести
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 14:30
Цитата: Damaskin link=topic=29286.msg693639#msg693639 date=1290598319
quote]Написание которое делаю [я] объяснительной записки

А это не продолженное время? Что-то такое было в ирландском...
[/quote]
Нет, продолженное - это когда
Нахожусь я в написании...

аналог валлийской конструкции

Dw i'n ysgrifennu...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 14:44
Честно говоря, я не очень уловил разницу между a и y(r) :donno:

Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 15:37
Ну объясняется в книгах сразу так:

Если в начало выносится логическое подлежащее или логическое прямое дополнение - то тогда придаточное начинается с a + глагол

Y gwr a aruolles Eneas yn anrydedus = Муж [Король Латинус] который принял Энея почётно.

Ac yna gwedy gwelet o Turn Vrenhin Rutyl llityaw a oruc ac ymlad a wnaeth ac ef. A goruot a wnaeth Eneas a llad Turn Vrenhin Rutyl = И тогда после видения Турна Короля Рутулов осердчание которое сделал [он, Эней] и борьбу которую сделал [он, Эней] с ним [с Турном]. И применение силы которое сделал Эней и убийство Турна Короля Рутулов.

То есть, частица a является формальным подлежащим или прямым дополнением в придаточном, то есть имеет значение qui, quem, quos, именительный и винительный падеж во всех родах и числах. Такая конструкция была обычна в средневековом валлийском и даётся в современных учебниках бретонского.

Если в начало выносится логическое обстоятельство, косвенное определение, вообще, все любые другие случаи кроме применения частицы a - то применяется частица y(r) в валлийском и e в бретонском:

Yn y ganrif gyntaf yr oedd o leiaf bum llwyth: y Deceangliaid yn y gogledd-ddwyrain, yr Ordoficiaid yn y gogledd-orllewin... = В первом столетии что были как минимум пять племён: деканги на северо-востоке, ордовики на северо-западе... То есть, в первом столетии, в котором были пять племён: деканги... Частица y(r) применяется потому, что в переди стоит обстоятельство времени, а эта частица может заменять относительное местоимение которому, в котором, у которого, из которого...

Yn y cyfnod yna y mae arferion Rhufeinig yn cael eu derbyn yn rhannau helaeth o'r wlad = В эпоху ту что находятся обычаи римские в получении их принятия (accepter) в частях обширных страны (то есть с римскими обычаями соглашается население страны).

Я привожу примеры с валлийского, потому что бретонский ещё не знаю... Но конструкции там такие же, как я смотрю в учебники.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 15:41
Спасибо, теперь вроде бы стало ясно.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 15:45
ЦитироватьY gwr a aruolles Eneas yn anrydedus

Литературный перевод, как я понимаю, должен быть "Муж принял Энея с почетом".
Y - определенный артикль
gwr - муж
aruolles - принял

Правда, в учебнике Assimil a названа просто "глагольной частицей". Все эти qui, quem меня и сбили с толку.  :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 15:52
Да, такой литературный перевод.

Во многих учебниках просто говориться про глагольную частицу a, не объясняя её дословный перевод. Но достаточно просто переводить a как который (им. п.) которого, которых (вин. п.) и смысл будет понятный...

А y(r) или бретонское e можно переводить как что, имея в виду, что это может быть которому, от которого, в котором, чей...

Только в отличие от валлийскоой преглагольной частицы y/yr, которую легко путать с артиклем y/yr/r, но пишется всё-таки отдельно, бретонское e часто сливается с многими словами...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 15:56
ЦитироватьВо многих учебниках просто говориться про глагольную частицу a, не объясняя её дословный перевод. Но достаточно просто переводить a как который (им. п.) которого, которых (вин. п.) и смысл будет понятный...

Мне кажется, что именно такой способ объяснения (через который, которых) намного менее понятен. По крайней мере, для меня это так :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Yitzik от ноября 24, 2010, 19:38
Аналогичная частица есть и в корнском. И не видел я, чтобы объясняли ее словом "который". Это лишь запутывало бы. Имхо.
Название: бретонские записи
Отправлено: Квас от ноября 24, 2010, 19:39
Даёшь этимологию!
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 19:42
Цитата: Yitzik от ноября 24, 2010, 19:38
Аналогичная частица есть и в корнском. И не видел я, чтобы объясняли ее словом "который". Это лишь запутывало бы. Имхо.

Ну, корнский вообще мало объясняли. Сомневаюсь, что по этому языку существует большое количество учебных пособий. Но насчет объяснения через "который" согласен.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 20:18
Кстати, есть тут такая книжка Old-Breton glosses http://www.archive.org/details/oldbretonglosses00calc. Для любителей бретонских древностей, видимо. Я скачал, но пока не смотрел.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 20:19
Я не видела этимологию.

Вот здесь, в David Willis Old and Middle Welsh http://people.pwf.cam.ac.uk/dwew2/old_and_middle_welsh.pdf
в главе 4.1 на странице 29 говориться, что конструкция с a возникла из сложноподчинённого с придаточным дополнительным, то есть первоначально было

ys da a gedymdeith a golleisti = [это] есть хороший товарищ которого потерял [ты].

На странице 28 говориться что a употребляется если впереди подлежащее, прямое дополнение, фраза с отглагольным именем или просто отглагольное имя (отглагольное имя - это прямое дополнение придаточного: поворачивание которое сделал...). Частица y(d) (сейчас это y(r)) употребляется когда впереди наречие или фраза с предлогом.

Вот здесь в уроках средневаллийского http://www.mit.edu/people/dfm/canol/chap07.html
говориться что a - это фактически относительное местоимение который, которого, а здесь говориться http://www.mit.edu/people/dfm/canol/chap08.html
что y(dd) - это косвенное относительное местоимение которому, которым, когда, где...

В древних текстах a и ed (будущие y(d), y(r)) употреблялись непоследовательно.

Мне показалось, что для изучения языка именно так нужно рассматривыать эти частицы.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 20:29
А.И. Фалилеев в своей Древневаллийский Язык Спб. пишет что (h)a(i) - это относительная частица.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 20:37
Так ведь получается, что эта частица использовалоась при инверсии. Вот же приводится пример:

Eirch Arawn ei wrogaeth - Arawn asks for his homage.

Eirch, как я понимаю, и есть глагол.

А если надо поменять порядок слов, то появляется a:

Arawn a eirch ei wrogaeth

Тогда надо все это объяснять. И тогда действительно будет понятно и логично.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 21:21
erchi корень arch-, 3 л. ед. ч. наст.вр. eirch (влияние исчезнувшего окончания -it, a > ei) означает требовать, просить.

Халипов в своей грамматике на странице 76 говорит что a "который," "которые," "которых" является относительным местоимением, вызывающим мягкую мутацию у последующей флективной формы сказуемого, и может выполнять функцию подлежащего или прямого дополнения, и даёт примеры.

Mae'r afalau a dyf ar ein pren ni'n felys iawn = Яблоки, которые растут на нашем дереве, очень сладкие.

Данный пример - это сложноподчинённое с относительным придаточным по смыслу, то есть, такая же структура с относительным придаточным и в других европейских языках для выражения данной мысли.
Название: бретонские записи
Отправлено: Yitzik от ноября 24, 2010, 21:37
Offtop
Ну вот, из-за вас я заинтересовался возрожденным корнским. Может, даже уроки начну выкладывать, если не обломаюсь, и время найдется...
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от ноября 24, 2010, 21:55
Выкладывайте корнский! Мне было бы интересно. Я интересуюсь британским языком во всех его диалектах, кимрский, корнский, бретонский...

John Strachan Introduction to Early Welsh http://www.archive.org/details/introductiontoea00stra
на странице 49 параграф 82 пишет:

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

82.В валлийском нет склоняемых относительных местоимений. В придаточных которые согласно валлийской грамматике являются относительными, относительность выражается относительной частицей a когда предложение является утвердительным, и отрицанием ny когда предложение является отрицательным.

Если даже серьёзная британская грамматика называет эту частицу относительной...
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 22:34
Я вообще-то не о том, как эту частицу назвать, а о том, как лучше объяснить ее смысл человеку, изучающему язык.  :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 22:36
Цитата: Yitzik от ноября 24, 2010, 21:37
Offtop
Ну вот, из-за вас я заинтересовался возрожденным корнским. Может, даже уроки начну выкладывать, если не обломаюсь, и время найдется...

А смысл?
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 24, 2010, 22:38
ЦитироватьХалипов в своей грамматике на странице 76 говорит что a "который," "которые," "которых" является относительным местоимением, вызывающим мягкую мутацию у последующей флективной формы сказуемого, и может выполнять функцию подлежащего или прямого дополнения, и даёт примеры.

Вот в таком стиле лучше вообще в учебниках не писать.  :)
Название: бретонские записи
Отправлено: Yitzik от ноября 24, 2010, 23:37
Offtop
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2010, 22:36
А смысл?
Хм. Жизнь вообще штука какбэ бессмысленная. Лишь две вещи - исправление себя посредством служения Всевышнему и исправление мiра посредством принесения пользы ближнему придают ей метафизически непреложный смысл.
Название: бретонские записи
Отправлено: Damaskin от ноября 25, 2010, 12:54
Последнее - весомый довод  ;up:
Название: бретонские записи
Отправлено: taqseem от декабря 10, 2010, 15:16
Цитата: Alexandra A от ноября 23, 2010, 21:17
А кто знает хороший бретоно-французский словарь в Интернете?

1. скачайте и установите на своём компе оболочку StarDict
2. скачайте отсюда http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/fr/ (http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/fr/) словари и распакуйте их. поместите словари в папку для словарей.
3. тильды, аксанты и прочие умлауты можно наковырять из разных языков http://french.typeit.org/ (http://french.typeit.org/)
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от декабря 10, 2010, 22:08
Спасибо!

Удобно пользоваться!
Название: бретонские записи
Отправлено: taqseem от декабря 11, 2010, 23:55
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2010, 22:08
Спасибо!

Удобно пользоваться!

btw, у вас словарики нормально встали?
Название: бретонские записи
Отправлено: engisdottir от декабря 13, 2010, 23:07
Вот на этом сайте http://www.kervarker.org/ есть курс бретонского с аудиозаписями.
Название: бретонские записи
Отправлено: Alexandra A от декабря 14, 2010, 10:23
Цитата: taqseem от декабря 11, 2010, 23:55
Цитата: Alexandra A от декабря 10, 2010, 22:08
Спасибо!

Удобно пользоваться!

btw, у вас словарики нормально встали?
Yn iawn!

Fe allaf ddefnyddio'r raglen wrth ddarllen erthyglau o'r Wicipedia. Ond mae'n anodd imi gyfieithu o'r Ffrangeg ar ôl hynny.

Diolch!

Цитата: engisdottir от
Вот на этом сайте http://www.kervarker.org/ есть курс бретонского с аудиозаписями.
Да, я знаю этот сайт. Спасибо!
Название: бретонские записи
Отправлено: taqseem от декабря 14, 2010, 14:49
Цитата: Alexandra A от декабря 14, 2010, 10:23
Yn iawn!
Fe allaf ddefnyddio'r raglen wrth ddarllen erthyglau o'r Wicipedia. Ond mae'n anodd imi gyfieithu o'r Ffrangeg ar ôl hynny.
Diolch!

рад что чем-то помог.
(ох, чтоб я делал без google translate?!)