Переведите пожалуйста на латынь слово --подписал--
(у меня есть вот такой перевод -Subscriphonem- если subscriptio -подпись).
Спасибо.
Надо знать, кто подписал: я, ты или он.
Подписал священнослужитель (по окончании записи годового списках новорожденных -тоесть закрыл год и поставил печать).
То есть третье лицо? Тогда
subscripsit
За идиоматичность не могу поручиться.
Извините.(я не понимаю латыни).Это я по словарю перевожу(предполагаю,что -подписал).А как бы переводилось
subscriphonem rectoris ecclesiae ( первые три слова из девяти имеющихся).
Я перевожу -подписал руководитель (настоятель) церкви.Может подписано ....или еще как-то...(возможно вместо
буквы h буква t).
Спасибо.
Цитата: дуге от ноября 16, 2010, 22:27
(возможно вместо
буквы h буква t).
Так оно и есть: subscriptionem. Переводится:
подпись (вин. пад. ед. ч.)
руководителя церкви.
Большое спасибо! Я понял ,что у меня ошибка (две буквы слились в одну и получилась одна). Ну и само слово сложное. Спасибо!
Пожалуйста! Пишите! :)
Господин Дуге.
И здесь Вы в своём стиле. Даёте не всю информацию, а только часть её, и тем самим затрудняете работу тому, кто Вам хочет помочь | <<>> | Подтверждаю, что |
Subscrīptiōnem | | подпись |
rēctōris ecclēsiae | | настоятеля церкви |
D. Ioannes Hurhal | | Господина Ивана Гургала |
cooperātōris ē Zloczow | | сотрудника из Злочева |
et sigillum parochiāle | | и печать парафии |
genuīnōs esse | | подлинны |
tēstor | | Подтверждаю, что |
Спасибо всем! Вину свою понимаю,но я хотел выяснить лиш одно слово (и я понимал,что есть ошибка).
А выдавать полный текст и сопровождать своими комментариями,ради первого слова счел излишним.
Хотя я не прав...Спасибо!
Основная задача перевода — передать смысл. А как нас в школе учили, «предложение выражает законченную мысль». Поэтому перевод слова или словосочетания — это попытка передать неполный кусок какой‐то мысли, что сложнее и даже иногда невозможно. Чтобы не приходилось ничего додумывать, нужно предложение целиком, а ещё лучше и с контекстом.
Да,да я все понимаю, на каждый перевод нужны подробные комментарии.Я занимаюсь своим родоводом и большинству эти тексты и слова (впрочем как и мне) непонятны.У меня есть такой вопрос...
Никак не могу определить слово ни по словарю,ни по смыслу.....
Ioannes Rudyj ,maritus impentibis uxoris Ahaphias Mycko - аgricola e Woroniaki.
Я перевел ''Иван Рудый ,супруг ........ жены Агапии Мыцко -крестьянин из Вороняк.
По поводу слова.Это теперь полное предложение из метрической записи о мерти 1917 год.Это слово я видел в книге в двух местах.В первом случае рассчитал именно как выше написано.Во втором - inperstitae (над буквой n черточка, набор букв).В обоих случаях должно быть одно слово...Я обратил внимание на окончание первого слова -bis....два раза.Думал по смыслу -второе замужество?(возможно и окончание -tis).Прошу извинить-явные ошибки. Должно быть слово ,указывающее или на профессию ,или на положение жены в это время ,а может и вовсе что-то иное...Вот такой вопрос.Спасибо!
К сожалению, по приведённым Вами данным трудно определить, какое это может быть слово.
Чаще всего в церковных Liber mortuorum в аналогичном месте встречается причастие derelictae оставленной
¶ Joannes Deruba maritus derelictae uxoris Victoriae Prozna
¶ Joannes Bryndza, maritus derelictae 2ae [secundae] uxoris Cunegundae natae Tkarzyk, natus in ... ... ...
Иногда derelictus оставленный
¶ Josephus WILK maritus derelictus uxoris Bronislawa
Но не исключено, что это неправильное прочтение, так как полностью предложения я не видел
*
Я уже указывал, что женское имя должно было бы быть написано в родительном падеже Ahaphiae и, вероятнее всего, в русском и в украинском варианте имени должен звучать звук ф
Аграмматос, если на экране 1920×1200 ваши сообщения выглядят огромными, представляете, какого они размера на эркане, например, 1024×600? Для чего всё время писать увеличенным кеглем?
agrammatos!!! Большое Вам спасибо.Я обратил внимание на оба ответа.
Щиро Вам вдячний !
Здравствуйте! Не хотел открывать новую тему,вопрос из тойже тематики...Прозьба перевести с латыни,
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
MORBUS et QUALITAS MORTIS .
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись тех времен " Хороба i рід" -? ).
И далее запись ......Asthma Seb. rev. de № ( число,месяц,год).
Asthma -астма
Seb. rev. de № -(я предполагаю карточка осмотра ,в буквах возможны ошибки)
если : карточка -chart(ul)a , осмотр -recensio .
de № ( и есть еще -de otto ) -?
Буду благодарен. Спасибо,
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 17:58
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
MORBUS et QUALITAS MORTIS .
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись тех времен " Хороба i рід" -? ).
«Болезнь и причина смерти».
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)
Ничего не понял. Ну ладно...
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,
Вероятнее всего, Вы имеете дело вот с такого рода книгами.
(http://s008.radikal.ru/i305/1011/d8/b7fd94b9a36c.jpg)
Действительно, в её двуязычной версии дано соответствие на русском
хороба и ей качество. В инструкции на польском языке, что в данной графе следует указать
chorobę i gatunek czyli jakość śmierci zmarłego. Перевод на русский язык Wolliger Mensch уже указал. На английский передаётся как
illness and cause of death
Да! Да! Спасибо. Я видел предыдущий ответ (Пусть меня извинит Wolliger Mensch , .Я принял как вопрос ко мне...). Нижний образец ,именно он . ( Бачив такий зразок і з українським варіантом " Хороба і рід " -?).
Польский текст воспринимается более понятно.
Просто нахожу causa mortis -причина смерти , qualitas -качество... Сама суть и перевод мне понятен.
Ниже в графе -вторая часть ,эти сокращения ??? Хотя ,по смыслу (я так думаю) -карточка осмотра,а слов таких не нахожу (выше я указывал -хотя Вы знаете мои знания).
Seb. rev. de № -? Seb. rev. de otto -?
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
Seb. rev. de № -? Seb. rev. de otto -?
С сокращениями вряд ли смогу помочь. В текстах, с которыми мне приходилось работать, такого рода сокращений не было. Так как сведения о причине смерти должен был сообщить врач, то, возможно, эта часть текста связана как-то с этим. Но слишком мало данных, чтобы сказать что-то конкретное.
Дуже Вам вдячний !!! Я все зрозумів.
Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 00:51
Дуже Вам вдячний !!! Я все зрозумів.
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
Seb. rev. de № -? Seb. rev. de otto -?
Не думал, что так быстро придётся писать в этой теме, но сегодня случайно попалась на глаза фотография, где кроме обычных хорошо знакомых мне колонок была ещё одна (http://s012.radikal.ru/i320/1011/3e/aea2b7d9f100.jpg)
Вероятно, именно в ней и размещены те сокращения, о которых Вы спрашивали выше.
Итак, вначале подчёркнутый мною текст. N[ume]rus et Datum schedae revisionis aut obbuctionis medicae etc, то есть Номер и дата карты медицинского осмотра или вскрытия и пр. На представленной мной фотографии слово scheda, ae f. (или schedula, ae f.) сокращено как sched., в Вашей записи сокращено до первых трёх букв sch.
de otto в моей записи не представлено, но есть два различных написания doto и dotto, вероятнее всего одного и того же слова как раньше
Большое спасибо !!! Я не предполагал ,что Вас это заинтересует.И я уже начинаю более-менее ориентироваться
в Ваших сообщениях. Если Scheda -лист,страница ...Reviso -опять осматривать...тогда текст будет иметь вид
Листок осмотра №..... со дня ....( 17/11. 1917)
Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.
Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 23:18
Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.
Вы имеете в виду
рукописные буквы латинского алфавита?
Возможно вы имеете в виду что-то типа этого:
http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibProduction/handapparat/nachs_w/cappelli/cappelli.html
Но, боюсь, это немного не то ;) ... Другого ничего не видел.
Большое спасибо! Я гдето видел, просто отдельно прописные буквы (не печатные) в разных видах написания...
И за это спасибо!!!
народ, помогите пожалуйста перевести фразу:"если в сердце закралась любовь выжги её калёным железом"...
Здравствуйте ! Есть несколько (как я полагаю) устоявшихся выражений , но все они с немецким переводом и
перевести ... не могу посилить ... По поводу понятных переводов , что-то нашел (но почти ничего
нет) и как мне кажется в немецком наверное звучит иначе ...[переводы мои]
Praemissis praemittendis (p. p.) = Unter Vorausschickung des Vorauszuschickenden ;
Praetermissis praetermittendis (p. p.) = unter Weglassung des Wegzulassenden;undsoweiter, undsofort; etc etc.
Postposĭtis postponéndis (p. p.) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden.
Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???
praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
= со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;
praemissis praemittendis = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]
praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;
Praetermissis praetermittendis = unter Weglassung des Wegzulassenden (нем.) = ???
= unter Weglassung dessen , was wegzulassen ist= ???
undsoweiter (нем.) = и так далее ;
undsofort (нем.) = и сразу же ;
etc etc. (нем.) = и т.д. и т.п.
Praetermissis praetermittendis = opusciwszy to, co nalezalo opuscic (bez zbednych wstepow) [пол.]
= [Opuścić to, co należy opuścić] (пол.)
= опустив(ши) то , что нужно опустить (без всяких вступлений) .
postpositis postponendis (POST POSITIS POSTPONENDIS) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden = ???
= dodawszy to, co należało dodać. (пол.) = додавши те, що треба додати (укр.) =
= добавив то , что надо добавить .
Возможно эти выражения звучат совсем иначе , или же в зависимости от текста ???
С Уважением.
Цитата: дуге от апреля 12, 2014, 13:25
Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???
praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
= со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;
praemissis praemittendis = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]
praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;
Я это понимаю как "предпослав то, что необходимо предпослать", то есть, "после требуемого/необходимого вступления"; "сделав необходимое вступление..."
KMI ! Спасибо !
Вот , у меня получалось по первому " после вступления [Vorausschickung - существительное жен. род] ,
а далее причастие I ? . А с латинского вообще не получалось ... После -... И опять же это , как я понял ,
особое словосочетание .
С Уважением .
praemissis praemittendis -
Это ablativus absolutus, состоящий из причастия participium perfecti activi (praemissus, а, um- поставленный, -ая, -ое впереди, предпосланный, -ая, -ое) от глагола 3-го спряжения praemitto, praemittere) и субстантивированного причастия participium futuri passivi/герундива того же глагола (praemittendus, -a, -um - тот, та, то, что следует поставить впереди, предпослать).
При этом, оба слова в этом обороте стоят в ablativus множественного числа среднего рода. Именительный падеж среднего рода был бы: praemissа praemittendа или, если поставить их в обратном порядке, praemittendа praemissа.
Буквальный перевод:
praemittendа - то, что следует/следовало поставить впереди; те вещи, которые следовало поставить впереди, предпослать
praemissа - поставлены.
praemittendis praemissis- когда/после того как/так как вещи, которые следовало поставить впереди/предпослать, поставлены впереди/предпосланы.
Наверное, имеется в виду порядок описания каких либо событий автором при переходе от вступления к основной части. То есть, другими словами, он говорит примерно следующее: "После того, как я (во вступительной части) сказал, все что нужно было сказать"... (далее подразумевается : "перейду теперь к основной части моего повествования").
Спасибо KMI ! Забыл , что это прежде всего ablativus absolutus ...
С Уважением .
Здравствуйте ! Не могу довести до ума предложение , не получается . И с двумя словами застрял - просто нужна помощь ...
N.B. in dispensatione data [datis] pontifex expressit quad altero alteri supervivante (;) nullatenus remaneat spes futuri matrimonii.
(предложение есть в сети - с разделяющим знаком и без него).
N.B. = nota bene <=> обрати внимание (примечание);
in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик описывал данные [в данных] ;
quad altero alteri supervivante <=>
quad <=> не могу определить , что это -
толи сокращенная форма от -quidam- , тоесть Abl. - quadam , f ...... толи ошибка quad - quоd ;
altero alteri <=> от одного другому ;
supervivante <=> ??? super vivante [vive(a)ns ... от - vivo] ;
nullatenus remaneat spes futuri matrimonii <=> никоим образом не оставалась (бы) надежда будущего брака.
nullatenus <=> никоим образом, никак ; (в английском словаре) - никоим образом не; ни в коем случае не ;
С Уважением.
Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на будущий брак"
Здравствуйте, Дуге и Centum Satәm.
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик
описывал данные [в данных] ;
Здесь data – причастие от do, согласованное с dispensatio в аблативе. То есть, «в выданной диспенсации понтифик указал ...
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
толи ошибка quad - quоd ;
Я тоже так думаю.
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
quad altero alteri supervivante
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив
alteri – dativus possesivus.
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
nullatenus remaneat spes futuri matrimonii <=> никоим образом
не оставалась (бы) надежда будущего брака.
Я бы так же перевел. (Nullatenus) remaneat здесь, как представляется, – conjunctivus adhortativus, что можно перевести как «пусть не остается».
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 14:59
Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что
в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на
будущий брак"
Здесь в латинском тексте нет условного периода, поэтому точнее, как мне кажется, так:
«В выданной диспенсации понтифик указал, что, пока жив один (из супругов), у другого пусть никоим образом не остается надежда на будущий брак"
P.S. А если один переживет другого, то такая надежда у другого появляется – может жениться (выходить замуж).
С уважением.
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"
Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .
Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---
supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ... Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
<=> оставшийся в живых, переживший ;
genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
тоесть : superviviente = sobreviviente = supérstite
наверное и в латинском есть - superstitus , a , um и соответственно - supervivante (
superstitus
Si parcent animae fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившей.
Si parcent puero fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 16:39
Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .
Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---
supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ... Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
<=> оставшийся в живых, переживший ;
genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
тоесть : superviviente = sobreviviente = supérstite
наверное и в латинском есть - superstitus , a , um и соответственно - supervivante (Abl) от supervivantus , a , um
только где оно есть ...
Si parcent animae fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившей.
Si parcent puero fata superstiti. <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.
СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ.
Извиняюсь , что-то у меня лишнее получилось . Исправить не успел , верней не умею .
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из
супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Странно.
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно. Это и так достаточно очевидно. Видимо, здесь какой-то ad hoc...
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой
супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно.
Это можно было бы понимать либо как фактический запрет на развод, либо как запрет на новый брак после развода.
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Videte futurum?
Цитата: DarkMax2 от июля 7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25
Аграмматос, если на экране 1920×1200 ваши сообщения выглядят огромными, представляете, какого они размера на эркане, например, 1024×600? Для чего всё время писать увеличенным кеглем?
Выглядит хорошо на 2560x1440
Цитата: Marius от июля 8, 2014, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июля 7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Дякую.