Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: дуге от ноября 16, 2010, 17:36

Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 16, 2010, 17:36
Переведите пожалуйста на латынь слово  --подписал--
(у меня есть вот такой перевод  -Subscriphonem- если subscriptio -подпись).
        Спасибо.
Название: перевод на латынь
Отправлено: Квас от ноября 16, 2010, 19:05
Надо знать, кто подписал: я, ты или он.
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 16, 2010, 19:40
Подписал священнослужитель (по окончании  записи  годового списках новорожденных -тоесть закрыл год и поставил печать).
Название: перевод на латынь
Отправлено: Квас от ноября 16, 2010, 20:06
То есть третье лицо? Тогда
subscripsit

За идиоматичность не могу поручиться.
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 16, 2010, 22:27
Извините.(я не понимаю латыни).Это я по словарю перевожу(предполагаю,что -подписал).А как бы переводилось
subscriphonem rectoris ecclesiae  ( первые три слова из девяти имеющихся).
Я перевожу -подписал руководитель (настоятель) церкви.Может подписано ....или еще как-то...(возможно вместо
буквы h буква t).   
                 Спасибо.
Название: перевод на латынь
Отправлено: Квас от ноября 17, 2010, 00:16
Цитата: дуге от ноября 16, 2010, 22:27
(возможно вместо
буквы h буква t).

Так оно и есть: subscriptionem. Переводится: подпись (вин. пад. ед. ч.) руководителя церкви.
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 17, 2010, 00:22
Большое спасибо! Я понял ,что у меня ошибка (две буквы слились в одну и получилась одна). Ну и само слово сложное. Спасибо!
Название: перевод на латынь
Отправлено: Квас от ноября 17, 2010, 00:24
Пожалуйста! Пишите! :)
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от ноября 17, 2010, 01:53
Господин Дуге.
И здесь Вы в своём стиле. Даёте не всю информацию, а только часть её, и тем самим затрудняете работу тому, кто Вам хочет помочь
<<>>
Подтверждаю, что
Subscrīptiōnem
подпись
rēctōris ecclēsiae
настоятеля церкви
D. Ioannes Hurhal
Господина  Ивана Гургала
cooperātōris ē Zloczow
сотрудника из Злочева
et sigillum parochiāle
и печать парафии
genuīnōs esse
подлинны
tēstor
Подтверждаю, что
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 17, 2010, 12:55
Спасибо всем! Вину свою понимаю,но я хотел выяснить лиш одно слово (и я понимал,что есть ошибка).
А выдавать полный текст и сопровождать своими комментариями,ради первого слова счел излишним.
Хотя я не прав...Спасибо!
Название: перевод на латынь
Отправлено: Квас от ноября 17, 2010, 14:16
Основная задача перевода — передать смысл. А как нас в школе учили, «предложение выражает законченную мысль». Поэтому перевод слова или словосочетания — это попытка передать неполный кусок какой‐то мысли, что сложнее и даже иногда невозможно. Чтобы не приходилось ничего додумывать, нужно предложение целиком, а ещё лучше и с контекстом.
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 17, 2010, 15:47
Да,да я все понимаю, на каждый перевод нужны подробные комментарии.Я занимаюсь своим родоводом и большинству эти тексты и слова (впрочем как и мне) непонятны.У меня есть такой вопрос...
Никак не могу определить слово ни по словарю,ни по смыслу.....

Ioannes Rudyj ,maritus  impentibis  uxoris Ahaphias Mycko - аgricola e Woroniaki.
Я перевел ''Иван Рудый ,супруг  ........ жены Агапии Мыцко -крестьянин из Вороняк.

По поводу слова.Это теперь полное предложение из метрической записи о мерти 1917 год.Это слово я видел в книге в двух местах.В первом случае рассчитал именно как выше написано.Во втором - inperstitae (над буквой  n черточка, набор букв).В обоих случаях должно быть одно слово...Я обратил внимание на окончание первого слова  -bis....два раза.Думал по смыслу -второе замужество?(возможно и окончание -tis).Прошу извинить-явные ошибки. Должно быть слово ,указывающее или на профессию ,или на положение жены в это время ,а может и вовсе что-то иное...Вот такой вопрос.Спасибо!
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от ноября 18, 2010, 02:09
К сожалению, по приведённым Вами данным трудно определить, какое это может быть слово.
Чаще всего в церковных Liber mortuorum в аналогичном месте встречается причастие derelictae оставленной
Joannes Deruba maritus derelictae uxoris Victoriae Prozna
Joannes Bryndza, maritus derelictae 2ae [secundae] uxoris Cunegundae natae Tkarzyk, natus in ... ... ...

Иногда derelictus оставленный
Josephus WILK maritus derelictus uxoris Bronislawa
Но не исключено, что это неправильное прочтение, так как полностью предложения я не видел
*
Я уже указывал, что женское имя должно было бы быть написано в родительном падеже Ahaphiae и, вероятнее всего,  в русском и в  украинском варианте имени должен звучать звук ф
Название: перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 18, 2010, 22:12
agrammatos!!! Большое Вам спасибо.Я обратил внимание на оба ответа.
                      Щиро Вам вдячний !
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 24, 2010, 17:58
Здравствуйте! Не хотел открывать новую тему,вопрос из тойже тематики...Прозьба перевести с латыни,
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
                    MORBUS et QUALITAS MORTIS .           
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись  тех времен " Хороба i рід"  -? ).

И далее запись ......Asthma  Seb. rev. de № ( число,месяц,год).
            Asthma -астма
            Seb. rev. de № -(я предполагаю карточка осмотра ,в буквах возможны ошибки)
                                     если  : карточка -chart(ul)a , осмотр -recensio .
                                      de №  ( и есть еще -de otto ) -?
Буду благодарен.   Спасибо,
Название: перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 24, 2010, 18:04
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 17:58
Это графа из метрической записи о смерти (до 1900 года).Общая стандартная заглавная запись -
                    MORBUS et QUALITAS MORTIS .           
MORBUS -болезнь , QUALITAS -качество (характер), MORTIS ,MORS -cмерть. Как звучит перевод,если ( в украинском переводе -стандартная запись  тех времен " Хороба i рід"  -? ).

«Болезнь и причина смерти».
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,
Название: перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 24, 2010, 19:26
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)

Ничего не понял. Ну ладно...
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от ноября 24, 2010, 22:14
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 18:11
Да, видимо причина смерти. ( а болезнь -видимо ,следствие смерти)Это метрическая запись о смерти,,,
Вероятнее всего, Вы имеете дело вот с такого рода книгами.
(http://s008.radikal.ru/i305/1011/d8/b7fd94b9a36c.jpg)
Действительно, в её двуязычной версии дано соответствие на русском  хороба и ей качество. В инструкции на польском языке, что в данной графе следует указать chorobę i gatunek czyli jakość śmierci zmarłego. Перевод на русский язык  Wolliger Mensch уже указал.  На английский передаётся как illness and cause of death
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
Да! Да! Спасибо. Я видел предыдущий ответ (Пусть меня извинит Wolliger Mensch , .Я принял как вопрос ко мне...). Нижний образец ,именно он . ( Бачив такий зразок і з українським варіантом  " Хороба і рід  "   -?).
Польский текст воспринимается более понятно.
Просто нахожу  causa mortis -причина смерти , qualitas -качество... Сама суть и перевод мне понятен.
Ниже в графе  -вторая часть ,эти сокращения ??? Хотя ,по смыслу (я так думаю) -карточка осмотра,а слов таких не нахожу (выше я указывал -хотя Вы знаете мои знания).

                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от ноября 28, 2010, 00:30
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?
С сокращениями вряд ли смогу помочь. В текстах, с которыми мне приходилось работать, такого рода сокращений не было. Так как сведения о причине смерти должен был сообщить врач, то, возможно, эта часть текста связана как-то с этим. Но слишком мало данных, чтобы сказать что-то конкретное. 
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 28, 2010, 00:51
Дуже Вам вдячний !!! Я все зрозумів.
Название: ADDENDA ET CORRIGENDA
Отправлено: agrammatos от ноября 28, 2010, 21:57
Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 00:51
Дуже Вам вдячний !!! Я все зрозумів.
Цитата: дуге от ноября 24, 2010, 22:56
                           Seb. rev. de №   -?                         Seb. rev. de otto  -?
Не думал, что так быстро придётся писать в  этой теме, но сегодня случайно попалась на глаза фотография, где кроме обычных хорошо знакомых мне колонок была ещё одна
(http://s012.radikal.ru/i320/1011/3e/aea2b7d9f100.jpg)
Вероятно,  именно в ней и размещены те сокращения, о которых Вы спрашивали выше.
Итак, вначале подчёркнутый мною текст. N[ume]rus et Datum schedae revisionis aut obbuctionis medicae etc, то есть Номер и дата  карты медицинского осмотра или вскрытия и пр. На  представленной мной фотографии слово scheda, ae f. (или schedula, ae f.) сокращено как sched., в Вашей записи сокращено до первых трёх букв sch.
de otto   в моей записи не представлено, но есть два различных написания doto и dotto,  вероятнее всего одного и того же слова  как раньше
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от ноября 28, 2010, 23:18
Большое спасибо !!! Я не предполагал ,что Вас это заинтересует.И я уже начинаю более-менее ориентироваться
в Ваших сообщениях. Если   Scheda -лист,страница ...Reviso -опять осматривать...тогда текст будет иметь вид

     Листок осмотра  №..... со дня ....( 17/11. 1917)

Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.
Название: перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 29, 2010, 06:05
Цитата: дуге от ноября 28, 2010, 23:18
Ну, а ошибки с прописной латынью еще меня преследуют...(А ЭТО К ФОРУМЧАНАМ)
Где-то в форумах по латыни я видел латинский прописной алфавит (может я не так излагаю),
где латинские буквы прописные были поданы во многих вариантах.Просто не могу второй раз найти...
Спасибо.

Вы имеете в виду рукописные буквы латинского алфавита?
Название: перевод на латынь
Отправлено: Glacies от декабря 3, 2010, 00:09
Возможно вы имеете в виду что-то типа этого:
http://inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibProduction/handapparat/nachs_w/cappelli/cappelli.html

Но, боюсь, это немного не то ;) ... Другого ничего не видел.
Название: перевод на латынь
Отправлено: дуге от декабря 3, 2010, 20:31
Большое спасибо! Я гдето видел, просто отдельно прописные буквы (не печатные) в разных видах написания...
И за это спасибо!!!
Название: перевод на латынь
Отправлено: dynamik от января 31, 2014, 21:04
народ, помогите пожалуйста перевести фразу:"если в сердце закралась любовь выжги её калёным железом"...
Название: postpos ...
Отправлено: дуге от апреля 12, 2014, 13:25
  Здравствуйте ! Есть несколько (как я полагаю) устоявшихся выражений , но все они с немецким переводом и
                              перевести ... не могу посилить ... По поводу понятных переводов , что-то нашел (но почти ничего
                              нет) и как мне кажется в немецком наверное звучит иначе ...[переводы мои]

    Praemissis praemittendis (p. p.) = Unter Vorausschickung des Vorauszuschickenden ;
    Praetermissis praetermittendis (p. p.) = unter Weglassung des Wegzulassenden;undsoweiter, undsofort; etc etc.
    Postposĭtis postponéndis (p. p.) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden.




    Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???

    praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
                    = со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;

    praemissis praemittendis  = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]

    praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;




  Praetermissis praetermittendis = unter Weglassung des Wegzulassenden (нем.) = ???
                                                   = unter Weglassung dessen , was wegzulassen ist= ???
                                                       undsoweiter (нем.) = и так далее ;
                                                       undsofort (нем.) = и сразу же ;
                                                       etc etc. (нем.) = и т.д. и т.п.

  Praetermissis praetermittendis = opusciwszy to, co nalezalo opuscic (bez zbednych wstepow) [пол.]
                                                   = [Opuścić to, co należy opuścić] (пол.)
                                                   = опустив(ши) то , что нужно опустить (без всяких вступлений) .




              postpositis postponendis (POST POSITIS POSTPONENDIS) = mit Hintansetzung des Hintanzusetzenden = ???
                                                       = dodawszy to, co należało dodać. (пол.) = додавши те, що треба додати (укр.) =
                                                       = добавив то , что надо добавить .




   Возможно эти выражения звучат совсем иначе , или же в зависимости от текста ???

   С Уважением.
Название: postpos ...
Отправлено: KMI от апреля 12, 2014, 13:44
Цитата: дуге от апреля 12, 2014, 13:25
Praemissis praemittendis = Unter (nach) Vorausschickung des Vorauszuschickenden = ???

    praemissis praemittendis — (лат. уст.) die gebührenden Titel vorausgeschickt =
                    = со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) ;

    praemissis praemittendis  = и т. д., и т. д.[Военный немецко-русский словарь - 1945 г.]

    praemissis praemittendis — (лат.) - исходя из должных предпосылок ;

Я это понимаю как "предпослав то, что необходимо предпослать", то есть, "после требуемого/необходимого вступления"; "сделав необходимое вступление..."
Название: postpos ...
Отправлено: дуге от апреля 12, 2014, 15:57
   KMI ! Спасибо !

    Вот , у меня получалось по первому " после вступления [Vorausschickung - существительное жен. род] ,
    а далее причастие I ? . А с латинского вообще не получалось ... После -... И опять же это , как я понял ,
    особое словосочетание .

    С Уважением .
Название: postpos ...
Отправлено: KMI от апреля 12, 2014, 17:05
 praemissis praemittendis -

Это ablativus absolutus, состоящий из причастия participium perfecti activi (praemissus, а, um- поставленный, -ая, -ое впереди, предпосланный, -ая, -ое) от глагола 3-го спряжения praemitto, praemittere) и субстантивированного причастия participium futuri passivi/герундива того же глагола (praemittendus, -a, -um - тот, та, то, что следует поставить впереди, предпослать).

При этом, оба слова в этом обороте стоят в  ablativus множественного числа среднего рода. Именительный падеж среднего рода был бы: praemissа praemittendа или, если поставить их в обратном порядке, praemittendа  praemissа.

Буквальный перевод: 
praemittendа  - то, что следует/следовало поставить впереди; те вещи, которые следовало поставить впереди, предпослать
praemissа - поставлены.

Название: postpos ...
Отправлено: KMI от апреля 12, 2014, 17:13
 praemittendis  praemissis- когда/после того как/так как вещи, которые следовало поставить впереди/предпослать, поставлены впереди/предпосланы.

Наверное, имеется в виду порядок описания каких либо событий  автором при переходе от вступления к основной части. То есть, другими словами, он говорит примерно следующее: "После того, как я (во вступительной части) сказал, все что нужно было сказать"... (далее подразумевается : "перейду теперь к основной части моего повествования").
Название: postpos ...
Отправлено: дуге от апреля 12, 2014, 19:43
   Спасибо KMI ! Забыл , что это прежде всего ablativus absolutus ...

     С Уважением .
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: дуге от мая 30, 2014, 14:42
   Здравствуйте ! Не могу довести до ума предложение , не получается . И с двумя словами застрял - просто нужна помощь ...




     N.B. in dispensatione data [datis] pontifex expressit quad altero alteri supervivante (;) nullatenus remaneat spes futuri matrimonii.

           (предложение есть в сети - с разделяющим знаком и без него).




       N.B. = nota bene <=> обрати внимание (примечание);

       in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик описывал данные [в данных] ;

       quad altero alteri supervivante <=>

                 
                 quad  <=> не могу определить , что это -
                                  толи сокращенная форма от -quidam- , тоесть Abl. -  quadam , f ......     толи ошибка quad - quоd ;

                 altero alteri  <=> от одного другому ;

                 supervivante <=> ??? super vivante [vive(a)ns ... от - vivo] ;

       nullatenus remaneat spes futuri matrimonii  <=> никоим образом не оставалась (бы) надежда будущего брака.

                nullatenus <=> никоим образом, никак ; (в английском словаре) - никоим образом не; ни в коем случае не ;


           С Уважением.
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Centum Satәm от мая 30, 2014, 14:59
Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на будущий брак"
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
Здравствуйте, Дуге и Centum Satәm.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
in dispensatione data pontifex expressit <=> в диспенсации понтифик
описывал данные [в данных] ;

Здесь data – причастие от do, согласованное с dispensatio в аблативе. То есть, «в выданной диспенсации понтифик указал ...

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
толи ошибка quad - quоd ;

Я тоже так думаю.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
quad altero alteri supervivante

altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив

alteri – dativus possesivus.

Цитата: дуге от мая 30, 2014, 14:42
nullatenus remaneat spes futuri matrimonii  <=> никоим образом
не оставалась (бы) надежда будущего брака.

Я бы так же перевел. (Nullatenus) remaneat здесь, как представляется, – conjunctivus adhortativus, что можно перевести как «пусть не остается».

Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 14:59
Мне видится так:
quad = quоd
"В данной диспенсации понтифик выразил, что
в случае, если один переживет другого, никоим образом не остается надежда на на
будущий брак"

Здесь в латинском тексте нет условного периода, поэтому точнее, как мне кажется, так:

«В выданной диспенсации понтифик указал, что, пока жив один (из супругов), у другого пусть никоим образом не остается надежда на будущий брак"

P.S. А если один переживет другого, то такая надежда у другого появляется – может жениться (выходить замуж).

С уважением.

Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: дуге от мая 30, 2014, 16:39
   Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .




                 Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---

        supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ...   Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
                                                                                                                         <=>   оставшийся в живых, переживший ;

              genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
           
    тоесть :   superviviente = sobreviviente = supérstite




      наверное и в латинском есть     - superstitus , a , um     и соответственно  - supervivante (
        superstitus
    Si parcent animae fata superstiti. <=>  Если судьбы пощадят душу пережившей.
    Si parcent puero fata superstiti.  <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.

Название: N.B. ... перевод
Отправлено: дуге от мая 30, 2014, 16:42
Цитата: дуге от мая 30, 2014, 16:39

   Здравствуйте ! Centum Satәm , Georgos Therapon . Спасибо за ответы .




                 Я вот кое-что нашел в итальянском словаре , ---

        supérstite — adjetivo derecho sobreviviente, superviviente ...   Diccionario de sinónimos y antónimos <=>
                                                                                                                         <=>   оставшийся в живых, переживший ;

              genitori superstiti ai figli — родители, пережившие (своих) детей ;
           
    тоесть :   superviviente = sobreviviente = supérstite




      наверное и в латинском есть     - superstitus , a , um     и соответственно  - supervivante (Abl) от supervivantus , a , um
                         только где оно есть ...
       
    Si parcent animae fata superstiti. <=>  Если судьбы пощадят душу пережившей.
    Si parcent puero fata superstiti.  <=> Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.




    СПАСИБО. С УВАЖЕНИЕМ.
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: дуге от мая 30, 2014, 16:47

   Извиняюсь , что-то у меня лишнее получилось . Исправить не успел , верней не умею .
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 15:51
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 15:25
altero supervivante – ablativus absolutus, переводим как «пока один (из
супругов) еще жив
Верно. Я ошибочно думал, что supervivo - это "переживать кого-либо"

Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Цитата: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 17:24
Я подумал и вижу, что это я ошибся, а у Вас было правильно: supervivere alicui – пережить кого-либо. И глагол remanere (оставаться) тоже по смыслу подходит к такому пониманию. Получается, что понтифик вдовцам запретил заключать брак. Странно вообще-то ...
Странно.
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно. Это и так достаточно очевидно. Видимо, здесь какой-то ad hoc...
Название: N.B. ... перевод
Отправлено: Georgos Therapon от мая 30, 2014, 18:08
Цитата: Centum Satәm от мая 30, 2014, 17:39
Но, с другой стороны, издавать специальную диспенсацию о том, что при живом\ой
супруге не стоит надеяться на новый брак - не менее странно.

Это можно было бы понимать либо как фактический запрет на развод, либо как запрет на новый брак после развода. 
Название: перевод на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Название: перевод на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 8, 2014, 11:23
Videte futurum?
Название: перевод на латынь
Отправлено: Marius от июля 8, 2014, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июля  7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Название: перевод на латынь
Отправлено: iopq от июля 8, 2014, 11:39
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 18, 2010, 11:25
Offtop
Выглядит хорошо на 2560x1440
Название: перевод на латынь
Отправлено: DarkMax2 от июля 8, 2014, 12:35
Цитата: Marius от июля  8, 2014, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июля  7, 2014, 21:47
Переведите, пожалуйста, "Увидеть будущее". Это девиз.
Кажется "futurum videre".
Дякую.