Читал сегодня статью об очень странной гипотезе и, как всегда, с зашкаливающей частотой терминов типа higher copy in the control chain. Матерился.
Захотелось открыть какое-нибудь языковое явление и назвать его, к примеру, hang-over. Ну, мало ли, «последствия» там какие-нибудь или «перевес». И писать статьи: Hang-over in Russian, Double hang-over и тому подобные.
На русский этот термин зарубежной лингвистики, как и многие другие, если и переведётся, то со скрипом: бодуны в языках есть на каждом шагу, но понятие это скорее субъективное.
...Что интересно, коллега тут же заявила, что придуманное мной название как нельзя лучше подходит для одной глагольной пересказывательной формы в рапануйском.
Ага, мы знаем эту коллегу. :) Привет передавай. :)