Salve!
Скажите, пожалуйста, правильно ли на латинском будет ДАЛЬНИЙ СВЕТ как LONGUS LUX?
И еще: ПУСТЬ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ВСЕГДА ВДОХНОВЛЯЕТ – VITA TE INSPIRA(?) SEMPER?
aue!
От ваших появлений происходит какое‐то чувство стабильности в жизни. :)
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 00:42
Скажите, пожалуйста, правильно ли на латинском будет ДАЛЬНИЙ СВЕТ как LONGUS LUX?
lūx longinqua или remōta
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 00:42
ПУСТЬ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ВСЕГДА ВДОХНОВЛЯЕТ – VITA TE INSPIRA(?) SEMPER
Пусть уж лучше
Vīta tē semper īnspīret.
Мне не по вкусу, когда пишут капсом и используют U. Хотя в девятнадцатом веке так делали...
Цитата: ВербаСкажите, пожалуйста, правильно ли на латинском будет ДАЛЬНИЙ СВЕТ как LONGUS LUX?
Нет, это будет «*длинный свет».
Между прочим, в английском для означения понятия «дальний» в этом автомобильном выражении (у Вас ведь автомобильное, а не «дальний свет звезды»?) используется латинизм:
distance light.
Цитата: Quasuslūx longinqua или remōta
:qvod:
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2010, 00:59
Цитата: QuasusЦитироватьlūx longinqua или remōta
:qvod:
Скорее
lūmen longinquum или remōtum
Это как я понимаю это выражение.
Короче говоря, что такое в данном случае «дальний свет»?
Цитата: Quasuslūmen longinquum или remōtum
Так это «свет удалённый» или «свет окраинный»?
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2010, 01:06
Так это «свет удалённый» или «свет окраинный»?
Вы что‐то знаете, чего я не знаю.
Я знаю пока только то, что яндекс знает:
Цитата: longinquus a, um [ longus ]
1) далёкий, дальний, отдалённый (loci, gentes Cs, PM)
longinqua spes T — надежда на нечто далёкое, отдалённая перспектива
e(x) longinquo Sen — издали, издалека
longinqua monumenta PM — древние памятники
2) иноземный, чужой (homo C; piscis O)
3) длинный, протяжённый (linea PM; amnis T)
4) долгий, долговременный, длительный, продолжительный (oppugnatio Cs) ; застарелый (morbus L; mala consuetudo Vr)
remotus
1. remōtus, a, um
part. pf. к removeo
2. adj.
1) отдалённый, удалённый, дальний (locus C, Cs etc.; sedes Cs)
2) далёкий, чуждый (aliquā re и ab aliquā re C etc.)
r. culpā C — невинный
r. a vino Col — непьющий, трезвый
r. ab agro C — не имеющий ничего общего с сельским хозяйством
esse bonum facile est, ubi, quod vetet esse, remotum est O впоследствии погов. — нетрудно быть добродетельным там, где ничто этому не препятствует
te remoto Lcn — за исключением тебя
Ну, там и тут «дальний». Я, кстати, даже посмотрел Дедерлейна и Рамсхорна, но у них насчёт remōtus/longinquus ничего нет. У меня ещё есть справочники, да лень. Мне кажется, различия не больше, чем у удалённый/дальний.
Цитата: Квастам и тут «дальний»
Ну Вы же понимаете, что Ѳеодотъ-то там не тот...
Англичане, кстати, remote для удалённого доступа пользуют, а не для дальнего света.
Боюсь, что нет. :donno:
Ах, Квас, я рада, что мои появления вносят в Вашу жизнь что-то, хотя бы и стабильность! ;)
С "ЖИЗНЬЮ" все понятно, спасибо огромное!
А по поводу "СВЕТА" – в русском мне как раз и нравится эта, в чем-то игра слов: здесь и автомобильное значение, и вообще свет издалека, и идущий далеко и долго. Но второй смысл, конечно, важнее.
А из предложенных вариантов мне longinquа как-то милее...
а каково различие между LŪX и LUMEN?
Тогда lūmen подходит. Это и источник света (звезда, например, или огонёк вдали) и свет от такого источника. К нему нужен средний род: longinquum. А lūx — это просто свет, который заполняет собой пространство.
Первое — свет вообще, разлитый в пространстве, например, второе — источник света или свет от определённого источника.
Quasus, :UU:. Хоть где-то одно мнение ;D.
Что-то мне непонятно, что за суффикс в longinquus...
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 00:42
Salve!
Скажите, пожалуйста, правильно ли на латинском будет ДАЛЬНИЙ СВЕТ как LONGUS LUX?
Только
longa lūx. Лучше —
remōtum lūmen.
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 00:42
И еще: ПУСТЬ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ВСЕГДА ВДОХНОВЛЯЕТ – VITA TE INSPIRA(?) SEMPER?
Vīvere tē semper īnspīret.
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2010, 01:28
Первое — свет вообще, разлитый в пространстве, например, второе — источник света или свет от определённого источника.
Quasus, :UU:. Хоть где-то одно мнение ;D.
Что-то мне непонятно, что за суффикс в longinquus...
Молодцы. Ещё бы у
lūmen не было значения «источник света», если это слово — имя действия «свечение» от
lūcēre. Свечение, как известно, предполагает, что что-то светит.
:dayatakoy:
:iyatakoy:
Прежде всего, спасибо всем за активное участие в переводе моих незамысловатых потребностей! :yes:
Со "светом" вы меня основательно просветили. ::) Но немного в глазах рябит от количества вариантов... Вот, я думаю, может, не побояться и сделать longum lūmen? Симметрично так почти получается. Если Квас утвердит, я бы так оставила.
С капсом временно завязываю исключительно из уважения к Квасу, хотя сама без капса жизни не смыслю... :'(
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 22:36
Вот, я думаю, может, не побояться и сделать longum lūmen?
«Длинный фонарь»? :no:
Цитата: Верба от ноября 13, 2010, 22:36
С капсом временно завязываю исключительно из уважения к Квасу, хотя сама без капса жизни не смыслю... :'(
Я не против капса. Просто буква U выглядит в капсе как‐то старомодно. Лучше вместо неё V.
Сначала поразился: где скорпион? Дошло: под листком.
Жаль... Тогда Longinquum lūmen оставляем, "фонарей" не надо. :)
Холодновато становится, пора прятаться.