Яка різниця між цими трьома словами? Ясно, що вони всі одного лексичного поля ягоди.
Цитата: Rezia от ноября 10, 2010, 18:26
Яка різниця між цими трьома словами? Ясно, що вони всі одного лексичного поля ягоди.
подорож = рос. поездка, путешествие
мандрування щось на штиб рос. странствование, або навіть скитание
пригода = рос. приключение (ніц спільного з наведенними вище двома словами)
Пригода — з трохи іншого поля. Основне значення відповідає російському приключение. Також є вираз стати в пригоді — принести користь, рос. пригодиться. Наприклад, «Під час подорожі до Японії мені стало в пригоді знання мови айну.»
Мандрування, подорожування використовуються як назви процесів, рідше як синоніми до подорожі, мандрівки, мандрів.
Подорож, мандрівка — синоніми, досить точно передають значення рос. путешествие.
Мандри — приблизно те ж саме. Різниця між мандрами й подорожжю/мандрівкою досить нечітка, часто вони використовуються як синоніми, але для довгої подорожі без визначеного маршруту, часу, чітких планів, визначеного кінця більше підходить слово «мандри», тоді як звичайна туристична поїздка майже завжди позначається словом «подорож».
Дякую за пояснення. Все зрозуміло. А приклад з айну смішний. Хоча в кожній частці жарти ... Ось читаючи Чехова "Острів Сахалін", натрапила там на згадку про айну. Ну думаю, вже в Чехова форум прокрався. :))
Цитата: Python от ноября 10, 2010, 19:02
...але для довгої подорожі без визначеного маршруту, часу, чітких планів, визначеного кінця більше підходить слово «мандри»...
Оце приблизно і є рос. "странствования", "скитания".