Французское couvent происходит, как известно, от convent. В других романских -n- сохраняется. По каким причинам -n- выпал во французском варианте?
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:43
Французское couvent происходит, как известно, от convent.
Наверное, не стоит начинать вопросы с таких заявлений. Тем более, ваше утверждение не верно.
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:43
В других романских -n- сохраняется. По каким причинам -n- выпал во французском варианте?
Слово
convent заимствовано из латинского
conventus «собрание». Слово
couvent является фонетически закономерным развитием этого же латинского слова.
Про какие другие романские языки вы говорите? В других романских языках такое же заимствование из латинского, как и француское
convent. Исконное слово есть ещё в румынском —
cuvânt «слово». И тоже без -
n-, что совершенно логично, так как это изменение произошло ещё в латинском:
conventus > *
cōventus.
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent(о) в значении "монастырь"?
Если я вас правильно понял, ещё в латыни параллельно существовали и conventus и coventus?
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent(о) в значении "монастырь"?
Заимствование из письменного латинского. Это, как я понимаю, было в Средние века в порядке вещей.
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent в значении "монастырь"?
Где вы в испанском и итальянском обнаружили слово
convent? В испанском есть
convento — совершенно прозрачное заимствование из средневековой латыни. В итальянском есть слово
convento, исконность которого определить сложно из-за особенностей истории итальянского языка. Каталанское
convent такое же заимствование, как и в испанском. Собственно, я об этом выше и написал.
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Если я вас правильно понял, ещё в латыни параллельно существовали и conventus и coventus?
Нет, вы неправильно меня поняли. Прочитайте внимательнее.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 18:13
В испанском есть convento — совершенно прозрачное заимствование из средневековой латыни.
В исконном должно было быть озвончение, я правильно помню?
Спасибо, После слов Хвороста я понял, что куван- наследие вульгарной латыни, а конвенты- письменной.
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 18:18
...письменной.
Средневековой письменной.
Вопрос интересен, потому что рефлексы слова зима по романским различаются по признаку наличия или отсутствия носового.
Цитата: Хворост от ноября 10, 2010, 18:16
В исконном должно было быть озвончение, я правильно помню?
Исконная форма была бы *
coviento, даже с восстановлением -
n- (как во многих случаях перед
f, напр.: ст.-исп.
ifanta >
infanta) было бы *
conviento.
Цитата: Антиромантик от ноября 10, 2010, 19:04
Вопрос интересен, потому что рефлексы слова зима по романским различаются по признаку наличия или отсутствия носового.
Формы с -
n- — ложная реставрация по типу, указаному мной в примере выше:
ivierno >
invierno в испанском. Аналогично в итальянском, где также перед
f n восстанавливался:
iferno >
inferno. Однако во французском и румынском её не было:
hiver (здесь уже другая реставрация, графическая) и
iarnă. Реставрация перед
s была значительно реже: сюда можно отнести
pĕnsāreв значении «думать» против
pēsāre в прямом значении «взвешивать», также ещё, например, фр.
montrer.
Цитата: Хворост от ноября 12, 2010, 16:03
Не *coviendo?
Нет, нет. Что вы. Озвончение после сонантов кастильскому не свойственны. В нек. испанских идиомах такое есть, но не в кастильском.