Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Таму от ноября 10, 2010, 17:43

Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Таму от ноября 10, 2010, 17:43
Французское couvent происходит, как известно, от convent. В других романских -n- сохраняется. По каким причинам -n- выпал во французском варианте?
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 17:52
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:43
Французское couvent происходит, как известно, от convent.

Наверное, не стоит начинать вопросы с таких заявлений. Тем более, ваше утверждение не верно.

Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:43
В других романских -n- сохраняется. По каким причинам -n- выпал во французском варианте?

Слово convent заимствовано из латинского conventus «собрание». Слово couvent является фонетически закономерным развитием этого же латинского слова.
Про какие другие романские языки вы говорите? В других романских языках такое же заимствование из латинского, как и француское convent. Исконное слово есть ещё в румынском — cuvânt «слово». И тоже без -n-, что совершенно логично, так как это изменение произошло ещё в латинском: conventus > *cōventus.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent(о)  в значении "монастырь"?
Если я вас правильно понял, ещё в латыни параллельно существовали и conventus и coventus?
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Хворост от ноября 10, 2010, 18:08
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent(о)  в значении "монастырь"?
Заимствование из письменного латинского. Это, как я понимаю, было в Средние века в порядке вещей.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 18:13
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Ок, но если слово изменилось ещё в латинском, то почему же в испанском, каталанском и итальянском мы имеем convent в значении "монастырь"?

Где вы в испанском и итальянском обнаружили слово convent? В испанском есть convento — совершенно прозрачное заимствование из средневековой латыни. В итальянском есть слово convento, исконность которого определить сложно из-за особенностей истории итальянского языка. Каталанское convent такое же заимствование, как и в испанском. Собственно, я об этом выше и написал.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 18:14
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 17:58
Если я вас правильно понял, ещё в латыни параллельно существовали и conventus и coventus?

Нет, вы неправильно меня поняли. Прочитайте внимательнее.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Хворост от ноября 10, 2010, 18:16
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 18:13
В испанском есть convento — совершенно прозрачное заимствование из средневековой латыни.
В исконном должно было быть озвончение, я правильно помню?
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Таму от ноября 10, 2010, 18:18
Спасибо, После слов Хвороста я понял, что куван- наследие вульгарной латыни, а конвенты- письменной.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Хворост от ноября 10, 2010, 18:20
Цитата: Таму от ноября 10, 2010, 18:18
...письменной.
Средневековой письменной.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Антиромантик от ноября 10, 2010, 19:04
Вопрос интересен, потому что рефлексы слова зима по романским различаются по признаку наличия или отсутствия носового.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 21:02
Цитата: Хворост от ноября 10, 2010, 18:16
В исконном должно было быть озвончение, я правильно помню?

Исконная форма была бы *coviento, даже с восстановлением -n- (как во многих случаях перед f, напр.: ст.-исп. ifanta > infanta) было бы *conviento.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 21:08
Цитата: Антиромантик от ноября 10, 2010, 19:04
Вопрос интересен, потому что рефлексы слова зима по романским различаются по признаку наличия или отсутствия носового.

Формы с -n- — ложная реставрация по типу, указаному мной в примере выше: ivierno > invierno в испанском. Аналогично в итальянском, где также перед f n восстанавливался: iferno > inferno. Однако во французском и румынском её не было: hiver (здесь уже другая реставрация, графическая) и iarnă. Реставрация перед s была значительно реже: сюда можно отнести pĕnsāreв значении «думать» против pēsāre в прямом значении «взвешивать», также ещё, например, фр. montrer.
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Хворост от ноября 12, 2010, 16:03
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2010, 21:02
Исконная форма была бы *coviento...
Не *coviendo?
Название: фр. couvent- ?
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 12, 2010, 16:09
Цитата: Хворост от ноября 12, 2010, 16:03
Не *coviendo?

Нет, нет. Что вы. Озвончение после сонантов кастильскому не свойственны. В нек. испанских идиомах такое есть, но не в кастильском.