Слово сiе, Господа, букально на Русскiй переведённое, значитъ - что?
Абсолютно то же самое, что sē: просто эмфатическая форма.
Какъ! И въ Латыни есть эмфатическiя средства?
Коли да, то это ещё одинъ пунктъ въ сходства ея съ Шотландскимъ.
Цитата: Versteher от ноября 3, 2010, 16:32
Какъ! И въ Латыни есть эмфатическiя средства?
А то как же! :) Например, местоимения усиливаются с помощью ‐met или ipse, притяжательные — с помощью proprius. Глаголы «освежаются» префиксами: например, frangere и cōnfrangere — одно и то же, но простой глагол «пресноват». В народной латыни эмфатических элементов вообще очень много.
Но, Сударь, однако одно дѣло - всякiя прибавки, что во всякомъ языкѣ извѣстны; другое - особенная форма, прямо какъ mise, thusa etc...
sēsē — это просто редупликация.
А ежели эта редупликацiя такая простая, то почему ея не видно въ другихъ языкахъ?
Цитата: Versteher от ноября 3, 2010, 16:47
А ежели эта редупликацiя такая простая, то почему ея не видно въ другихъ языкахъ?
Вам сильно-сильно поговорить хочется, что вы всякую чепуху спрашиваете?
Цитата: Versteher от ноября 3, 2010, 16:47
А ежели эта редупликацiя такая простая, то почему ея не видно въ другихъ языкахъ?
Не понял. Латинское sēsē — это два раза sē.
Нѣтъ, Дражайшiй, мнѣ хочется того-же, что и всегда: понять суть.
Въ данномъ случаѣ, является-ли сей случай отраженiемъ нѣкаго общаго для Латыни и Шотландскаго явленiя, или чѣмъ-то инымъ.
Благодарю Тебя, Квасе.
Шотландскiя формы не видятся редупликацiями, такъ что это врядъ-ли одно явленiе, думается..