Собственно стих:
я приеду и помяну тебя,
сам с собой
спасибо, что не забыл,
во сне ты был - как живой
И фразу: Всему есть конец
«Старорусский»? Что вы под этим подразумеваете? Древнерусский?
Кроме того, чтобы переводить, нужно понимать смысл исходного текста. А я, например, смысл вашего стихотворения не понимаю, хотя, вроде бы, и написано оно по-русски.
Фраза «всему есть конец» на древнерусском: вьсему есть коньць.
что именно Вам не понятно в стихотворении? переведите как считаете нужным... мне надо перевод этого стиха...
Wolliger Mensch а какой здесь может быть смысл?! Неужели Вам непонятно ?!?!?!?!
Цитата: Роман А. от октября 29, 2010, 21:26
Wolliger Mensch а какой здесь может быть смысл?! Неужели Вам непонятно ?!?!?!?!
Не понятно. Поясните, что такое «сам с собой спасибо».
Смысл такой. Герой стихотворения собирается выпить в одиночку, чтобы помянуть умершего. Умерший являлся герою во сне, что порадовало героя.
Цитата: Xico от октября 29, 2010, 21:36
Смысл такой. Герой стихотворения собирается выпить в одиночку, чтобы помянуть умершего. Умерший являлся герою во сне, что порадовало героя.
Подожду, что автор скажет.
после "сам с собой" должна стоять запятая (,) моя невнимательность
Смысл действительно такой, как отметил "Xico"
Вы лучше объясните, что такое «старорусский»?
Это говор жителей города Старая Русса.
Если бы я знал, думаете я обратился бы на этот форум? переведите на старославянский ! Старославя́нский язы́к — древнейший известный славянский литературный язык.
Или переведите на который сможете, что-бы было связано со славянской культурой, тока не устраивайте мне экзамен, текст есть и смысл вам пояснили, так что помогите с переводом
Нельзя не признать, что поучительный тон некоторых участников форума с трудом можно спокойно выдержать. Причем и не всегда оправданный - ведь обращаются за помощью большей частью дилетанты, а от них требуют академически точных терминов.
В свою очередь, спрашивающий в ответ на подобный тон сам встает в позу.
И пошло, поехало...
Это я к чему - почти уверен, что теперь-то Вы уж наверняка перевода не дождетесь :) Очевидно, что отсутствие запятой в тексте было случайной опечаткой. Но Вы бы хоть уж в последнем своем посте "пожалуйста" в конце просьбы добавили.
Большая просьба, пожалуйста переведите данное стихотворение, очень прошу
Я могилку милой искал,
Сердце сжимала тоска.
Цитата: Алалах от октября 30, 2010, 08:56
Нельзя не признать, что поучительный тон некоторых участников форума с трудом можно спокойно выдержать. Причем и не всегда оправданный - ведь обращаются за помощью большей частью дилетанты, а от них требуют академически точных терминов.
В свою очередь, спрашивающий в ответ на подобный тон сам встает в позу.
И пошло, поехало...
Это я к чему - почти уверен, что теперь-то Вы уж наверняка перевода не дождетесь :) Очевидно, что отсутствие запятой в тексте было случайной опечаткой. Но Вы бы хоть уж в последнем своем посте "пожалуйста" в конце просьбы добавили.
Что не так, если просто выясняю точнее, что имеет в виду автор? Я действительно не понял. К чему эти наезды?
Мда.
Цитата: Роман А. от октября 30, 2010, 07:02
после "сам с собой" должна стоять запятая (,) моя невнимательность
Смысл действительно такой, как отметил "Xico"
Теперь понятно.
Приѣду и тя помяну,
Самъ съ собою,
Благодарю, чьто не забылъ,
Въ сънѣ ты былъ како живыи.
Рифмы, конечно, уже нет. Знаки препинания современные.
Спасибо огромное Wolliger Mensch. Я просто буду этот стих набивать, просьба, не сочти за грубость, перепроверь еще раз, так ли это переводится? Все могут ошибаться, просто с ошибкой не хотелось бы ходить.... Заранее спасибо.
Цитата: piton от октября 30, 2010, 10:49
Я могилку милой искал,
Сердце сжимала тоска.
Что вы имели ввиду, опубликовывая это стихотворение?
Цитата: Роман А. от октября 30, 2010, 22:44
Что вы имели ввиду, опубликовывая это стихотворение?
Объяснить не могу. Возможно то, что вы человек тут свежий, поэтому надо знать, что тут есть умные дяди и тети, а есть такие нехорошие (не скажу, а то забанят). Вот им никаких вопросов не задавайте, особенно если к наколке готовитесь.
Цитата: Роман А. от октября 30, 2010, 22:41
Спасибо огромное Wolliger Mensch. Я просто буду этот стих набивать, просьба, не сочти за грубость, перепроверь еще раз, так ли это переводится? Все могут ошибаться, просто с ошибкой не хотелось бы ходить.... Заранее спасибо.
Пересмотрел ещё раз. Всё нормально. Вы тоже поймите: перевести можно по-разному. Даже на том же языке можно сказать по-разному одну и ту же мысль. Можно, конечно, ваш стих тоже стихом перевести, нагнать «летописности» и прочей, привычной для посторонних «древнерусской» мишуры. Но я, во-первых, не поэт. Во-вторых, попсу на древнерусские темы не перевариваю. Я считаю, что переводить всегда нужно максимально (насколько позволяет грамматика языка) близко к оригиналу. Это с одной стороны. А с другой, — не забывайте, что на древнерусском сейчас уже никто не говорит, а переводить на вышедшие из употребления языки — дело неблагодарное, — всегда будут разные мнения о том,
кому и как сидеть как «правильнее» перевести.
Рифмы не нужно было сохранять, главное - грамотный перевод. Также никакого отношения к попсе это не имеет.
Еще раз спасибо!
Как пишется слово на старорусском(навсегда)
Переведите на старорусский.
Боишься-не делай , делаешь-не бойся
как перевести со староруского "асточатса зиего" ъбгъир
А есть картинка с этой надписью?
У меня уже возникает смутное чувство, что это кем-то дико изуродованное "...расточатсѧ врази егѡ..."
Только это не древнерусский, а (старо?)церковнославянский...
Цитата: Толя от июня 11, 2011, 21:46
как перевести со староруского "асточатса зиего" ъбгъир
В переводе со староруского это означает:
ДЕНЬГИ ДЕРЁШЬ, А КОРИЦУ ЖАЛЕЕШЬ
Переведите пожалуйста на старорусский слова: мужество, сила, справедливость, любовь, семья.
И если не затруднит несколько поговорок на старорусском с переводом! пожалуйста!
Переведите пожалуйста на старорусский слова: мужество, сила, справедливость, любовь, семья.
И если не затруднит несколько поговорок на старорусском с переводом! пожалуйста!