Въ Грамматикѣ И.Давыдова есть примѣръ предложенiя: "отецъ приказалъ сыну, чтобы самъ занялся этимъ дѣломъ" какъ примѣръ использованiя мѣстоименiя: самъ вмѣсто мѣстоименiя личнаго.
Предложенiе зѣло ужъ походитъ на Нѣмецкiй обычай: der Vater hat dem Sohne gehissen, derselbe solle sich mit der Sache beschäftigen.
Когда Нѣмецкiй обычай часто встрѣчаемъ въ литературѣ; предложенiе Русское не видѣно V.'омъ больше нигдѣ.
Вопросъ: а не калька-ли сiе съ Нѣмецкаго? Или соотвѣтствуетъ идiомѣ Русскаго языка?
Цитата: Versteher от октября 25, 2010, 12:03
Вопросъ: а не калька-ли сiе съ Нѣмецкаго? Или соотвѣтствуетъ идiомѣ Русскаго языка?
Нет, не калька. Да, соответствует.
А нельзя-ли ещё примѣръ сего обычая?
Цитата: Versteher от октября 25, 2010, 16:11
А нельзя-ли ещё примѣръ сего обычая?
Вы Давыдова сначала внимательнее почитайте.
WM сказал V.'у, чтобы он сам почитал внимательнее Давыдова → WM сказал V.'у, чтобы сам почитал внимательнее Давыдова
Что не так?
Цитата: Drundia от ноября 6, 2010, 12:45
WM сказал V.'у, чтобы он сам почитал внимательнее Давыдова → WM сказал V.'у, чтобы сам почитал внимательнее Давыдова
Что не так?
Фәрштēр, возможно, понял так, что
сам может употребляться просто в значении «он», а не «он один». Может:
«сам» пришёл — в литературном языке о лице более высокого положения. Однако это значение производное и очень ограниченное в употреблении. Исконным (ещё с индоевропейского времени) является значение единичности, которое в современном русском языке частично развилось в значение «без посторонней помощи», «самостоятельно», а также в усилительное: т. е.
сам пришёл «он один пришёл» > «он самостоятельно пришёл», но также и и в усилительном значении «он собственной персоной пришёл».
Derselbe значитъ всё-же скорѣе: "тотъ"; а не "одинъ", или "одинъ самостоятельно", или ещё что..
всё-жъ смѣю повторить вопросъ: какъ derselbe самъ употребляется въ живомъ, несписанномъ съ Нѣмецкаго, Русскомъ?
Цитата: Versteher от ноября 6, 2010, 19:16
всё-жъ смѣю повторить вопросъ: какъ derselbe самъ употребляется въ живомъ, несписанномъ съ Нѣмецкаго, Русскомъ?
Какой вы смелый, однако. (Похлопывает по плечу.)
Вы сначала пример подобного употребления приведите. Ваш пример из первого сообщения сюда не подходит.
Примѣрами я, Дражайшiй не располагаю, кромѣ приведённаго въ книгѣ И.Давыдова..
Если-бы я располагалъ оными, развѣ спрашивалъ я, въ обычаѣ или нѣтъ они, не такъ-ли?
Такъ что вотъ онъ, единственный примѣръ: отецъ приказалъ сыну, чтобы самъ занялся этимъ дѣломъ.
Здѣсь "самъ" значитъ-же не "одинъ", и не "без помощи"; но: "тотъ", то есть сынъ: отец сказалъ сыну, чтобы тотъ занялся дѣломъ. То есть въ точности Нѣмецкiй: derselbe. И вотъ въ этомъ-то значенiи, кромѣ сего предложенiя слова: самъ V. не видалъ...
Цитата: Versteher от ноября 7, 2010, 10:33
Здѣсь "самъ" значитъ-же не "одинъ", и не "без помощи"; но: "тотъ", то есть сынъ: отец сказалъ сыну, чтобы тотъ занялся дѣломъ. То есть въ точности Нѣмецкiй: derselbe. И вотъ въ этомъ-то значенiи, кромѣ сего предложенiя слова: самъ V. не видалъ...
Pardonnez-moi, если у вас нет других примеров, откуда у вас уверенность, что в этом предложении
сам не имеет обычного значения «он сам», а именно просто «он»?
отецъ приказалъ сыну, чтобы самъ занялся этимъ дѣломъ;
а что-же ещё изъ сего слѣдуетъ?
Цитата: Versteher от ноября 7, 2010, 12:29
отецъ приказалъ сыну, чтобы самъ занялся этимъ дѣломъ;
а что-же ещё изъ сего слѣдуетъ?
Как что? «Отец приказал сыну, чтобы тот сам занялся делом». Какая проблема?