Сьогодні у метро бачив рекламу, яка обіцяла щось там продати "за розумну ціну". Мені це здалося, по-перше, русизмом, а по-друге, вельми смішним :lol: На вашу думку, як найадекватніше перекласти українською вислів "разумная цена"?
На мою думку краще в такому випадку перекласти "виважена ціна".
Переклад "виважена ціна" вважаю дуже, хм, виваженим :)
Дякую :)
Є ще чесна ціна (скажімо, на вулиці щодо ціни на розкладці я б очікував саме цього; а от щодо ціноутворення - насамперед виваженої ціни).
Цитата: DigammaЄ ще чесна ціна
якраз так воно і вживається, скажімо, в рекламі пива "Дніпро". "Найрозумніший" варіант, здається :)
А як вам варiант "прийнятна цiна"? Менi здається, вiн досить точно передає змiст росiйського "разумная цена", щоправда, точний вiдповiдник до росiйського слова "разумный" в українськiй мовi вiдсутнiй.
А как вам за выгодну цену? :) :]
Цитата: Python от октября 20, 2005, 20:50
А як вам варiант "прийнятна цiна"? Менi здається, вiн досить точно передає змiст росiйського "разумная цена", щоправда, точний вiдповiдник до росiйського слова "разумный" в українськiй мовi вiдсутнiй.
Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:12
Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
А який саме словник? :what: Це, випадково, не чудова книжка Ганича та Олійника, що ми її тут вже обговорювали? :wall:
Цитата: Alessandro от ноября 24, 2005, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:12
Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
А який саме словник? :what: Це, випадково, не чудова книжка Ганича та Олійника, що ми її тут вже обговорювали? :wall:
Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:24Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
У меня такой же. :)
Цитата: Vertaler от ноября 24, 2005, 22:30
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:24Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
У меня такой же. :)
Еще бы, если в Москве живем. 8-)
Справа в тім, що ви говорите про різні значення слова "разумный" в російській мові. "Разумный человек" справді може означати "розумний чоловік" в українській, але "разумная цена" означає дещо інший бік "розумності". Росіянинові, мабуть, це важко зрозуміти. Але мене лінує це пояснювати детально :green:
Цитата: Drunkie от ноября 25, 2005, 23:59
Справа в тім, що ви говорите про різні значення слова "разумный" в російській мові. "Разумный человек" справді може означати "розумний чоловік" в українській, але "разумная цена" означає дещо інший бік "розумності". Росіянинові, мабуть, це важко зрозуміти. Але мене лінує це пояснювати детально :green:
Не мабуть. Разница понятна, речь идет о том, что
в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?
Цитата: Wolliger Mensch
Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?
Це ви перекладаєте з російської на російську? :D
"Ціна в межах розумного" звучить так само незграбно й смішно, як і "розумна ціна". Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.
Цитата: Drunkie от ноября 27, 2005, 10:06Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.
У вас всегда общение проходит в таком русле? Тогда, ставлю вас игнор.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Цитата: Wolliger Mensch
Тогда, ставлю вас игнор.
Будьте так ласкаві. Мені теж не дуже подобається вести з вамм суперечки ні про що, а надто про справи, на яких ви абсолютно не розумієтесь.
А задля цікавості можете відкрити свій улюблений словник та подивитися, як він перекладає українське слово "розумний". Таке вам на думку не спадало?
Цитата: Alessandro от ноября 27, 2005, 12:02
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Абсолютно не настаиваю, что мой словарь идеален. Много раз обнаруживал там пропуски нужных слов. Я только констатировал факт отсутствия варинатов перевода, не делая при этом каких-то выводов из этого. 8)
"Розумна ціна" - це та ціна, яка поводить себе відповідним чином, тобто як розумна людина. Звісно, то це нісенітниця, проста калька з російської, яких у сучасній українській - особливо в обліку - як гною.
Виважена ціна, як на мене, найприйнятніша наразі версія. Але українська термінологія в бізнесі потребує роботи. Згадайте "оптові" та "гуртові" продажі... :)
раціональна ціна
Цитата: Maxy от августа 10, 2005, 23:48
На мою думку краще в такому випадку перекласти "виважена ціна".
Подобається ;up:
шукав відповідь саме за темою, і поки дочитав - сам її знайшов: вважаю найкращим варіантом перекладу " поміркована ціна" :)