Интересно откуда создатели Бриллиантовой руку взяли фразу
Цигель цигель ай люлю?
А откуда Др. Александрофф взял слова для своей наркоманской песни, такие, как "роже бамбино"? Наверняка имитация произношения в турецком языке... (сабж, а не Др.А.) А точнее -- нужно смотреть сценарий, может мемуары режиссера (Гайдай? -- недавно вышли)
С сайта http://v2.anekdot.ru/an/an0411/t041119.html#9
"История моего брата, живущего в ОАЭ. Рассказ от первого лица:
Вот вам вчерашняя реальная история из моей цветастой жизни. Стою вечером от безделья в аптеке и разглядываю французское патентованное средство от облысения... Рядом как тут обычно стоят люди непонятной расы и говорят на незнакомом языке. И вдруг в конце фразы два раза отчетливо повторяют - "цигель цыгель". И соответственно еще раз - "цигель - цигель"!!!! очень отчетливо. Я тут же вспоминаю бесссмертное произведение о знакомстве соотечественника с капитилистической культурой и понимаю - вот настал мой шанс узнать - что они там говорили в этом произведении!!! поворачиваюсь и вижу двух смуглых селянок. Селянки - обращаюсь я к ним - а позвольте узнать что за прекрасный язык я слышу?!? Селянки от такого напора культурной любознательности очумели и глупо захихикали. Но таки сказали что язык называется - тагалог. А скажите селянки - продолжаю я дальше культурный диалог народов - а что значит на вашем замечательном языке такая благозвучная фраза цигель цигель, что звучала в конце вашего разговора? Тут селянки мне пояснили что сия фраза обозначает - пошли мол - давай-давай - хорош трепаться... Вот так я расширил свои культурные горизонты"
Что-то мне мало верится, что в египетском арабском возможно слово "цигель". У арабов нет ни звука "ц", ни звука "г". Но это так, к слову.
А вот я почти уверен, что "цигель-цигель" пришло из еврейского местечка. Так на идиш подзывают козочку. А поскольку в создании "Бриллиантовой руки", как и любого советского фильма, принимало участие множество евреев, то вполне возможно, что Гайдаю кто-то подсказал эту шкодную еврейскую фразу.
Приведу еще более гениальный пример. Помните, как в "Иван Васильевич меняет профессию" шведский посол зачитывал послание своего короля? В послании была такая фраза: "Либен, динен, тренен", что в переводе с идиш звучит "любить, служить, трахаться". Причем, насколько я знаю, в немецком языке слова "тренен" не существует.
Это явно какой-то еврей из съемочной группы решил поострить.
:lol:
Цитата: ElikЧто-то мне мало верится, что в египетском арабском возможно слово "цигель". У арабов нет ни звука "ц", ни звука "г". Но это так, к слову.
В египетском [г] как раз есть :)
ЦитироватьА вот я почти уверен, что "цигель-цигель" пришло из еврейского местечка. Так на идиш подзывают козочку. А поскольку в создании "Бриллиантовой руки", как и любого советского фильма, принимало участие множество евреев, то вполне возможно, что Гайдаю кто-то подсказал эту шкодную еврейскую фразу.
А вот это заслуживающая внимания версия![/quote]
Цитата: ElikПричем, насколько я знаю, в немецком языке слова "тренен" не существует.
Существует, только наверное в другом значении.
Цитата: ElikЧто-то мне мало верится, что в египетском арабском возможно слово "цигель". У арабов нет ни звука "ц", ни звука "г". Но это так, к слову.
Во-первых, в египетском диалекте (да и не только) звук "г" как раз есть, нет его в литературном арабском в остальных странах, хотя в различных диалектах есть. Во-вторых, ОАЭ это далеко от Египта. В-третьих, "ц" можно услышать из сочетания [тс]. Я на первых уроках арабской грамматики, которые велись на арабском полулитературном языке, не мог понять, что за слово учитель говорит "бэцыр". Потом доперло, что это, конечно же, от "сара", т.е. "становится" в ж.р.
Но слово "цигель", конечно, мало похоже на арабское.
ЦитироватьЧто-то мне мало верится, что в египетском арабском возможно слово "цигель".
ЦитироватьНо слово "цигель", конечно, мало похоже на арабское.
Так ведь в истории говорится, что "язык называется - тагалог", а тагалог (он же тагальский), насколько я знаю, язык вовсе не арабский, а совсем даже наоборот - филиппинский (точнее, один из). 8-)
Цитата: RawonaMЦитата: ElikПричем, насколько я знаю, в немецком языке слова "тренен" не существует.
Существует, только наверное в другом значении.
trennen - разделять, разъединять
Цитата: Akellatrennen - разделять, разъединять
...или
tränen 'слезоточить' :)
Но это не то.
Уважаемые господа,
я впечатлен вашими познаниями в египетском диалекте арабского, а также в немецком. Однако говорю вам как простой еврейский парень - когда этот шведский посол читает свой свиток, то для тех, кто хоть немного владеет идиш, это звучит очень смешно.
:yes:
Я уверен, что человек, писавший в сценарии текст шведскому послу (или тем контрабандистам в "Бриллиантовой руке"), не владел ни арабским в его египетском варианте, ни немецким. И у него получился набор звуков, в котором то и дело проскакивают еврейские словечки.
Цитата: AkellaЦитата: RawonaMЦитата: ElikПричем, насколько я знаю, в немецком языке слова "тренен" не существует.
Существует, только наверное в другом значении.
trennen - разделять, разъединять
Да, вот я и думаю, где-то же я это видел... А все просто: в Тотал Коммандере «Дисконнект» по-немецки «Треннен». :)
Цитата: ElikЧто-то мне мало верится, что в египетском арабском возможно слово "цигель". У арабов нет ни звука "ц", ни звука "г". Но это так, к слову.
А вот я почти уверен, что "цигель-цигель" пришло из еврейского местечка. Так на идиш подзывают козочку. А поскольку в создании "Бриллиантовой руки", как и любого советского фильма, принимало участие множество евреев, то вполне возможно, что Гайдаю кто-то подсказал эту шкодную еврейскую фразу.
Точнее,
цигалэ-цигалэ. Похоже, только хм.. логичнее было бы обращаться с такой фразой к девушке, а не наоборот.
Цитата: ElikПриведу еще более гениальный пример. Помните, как в "Иван Васильевич меняет профессию" шведский посол зачитывал послание своего короля? В послании была такая фраза: "Либен, динен, тренен", что в переводе с идиш звучит "любить, служить, трахаться".
:lol:
А точнее,
драть (в обоих смыслах слова). :oops: Отсюда разные байки про тренеров и тренерш (на культурном идише должно быть вообще-то
трэнирер и
трэнирерн или
трэнирэрке, во избежание, так сказать, недоразумений). Вообще-то, некоторые и по-русски такое слово употребляют:
да эта сука нас хором оттренала (в переводе на нормативный русский язык -
конкретно наебала). :oops::oops: .
Надо же, а я всегда думал, что так и по-немецки говорят! :D
Цитата: ElikЯ уверен, что человек, писавший в сценарии текст шведскому послу
Его звали Михаил Афанасьевич Булгаков.
Цитата: ЕвгенийЦитата: ElikЯ уверен, что человек, писавший в сценарии текст шведскому послу
Его звали Михаил Афанасьевич Булгаков.
У Булгакова:
Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих, зейнен трейен динер, цу
имен, царь и фелики князе Иван Василович Усарусса, дамит ди фраге фон Кемска
волост, ди ди румфоллвюрдиге шведише арме эроберы хат, фрейвиллиг ин орднунг
бринген... Как видите, никаких матюгов. С другой стороны, авторы сценария - на Булгаков, а Бахнов и Гайдай (по мотивам пьесы Булгакова). Бахнов с большой вероятностью знал еврейский, а уж обсценную-то лексику-то наверняка.
В ближайшее время скачаю фильм и проверю. Честно говоря, я там такого прикола что-то не припомню...
А откуда выражения "бамбарбия кергуду"? или это уже от балды?
Цитата: Laplandian от сентября 12, 2005, 21:51
Цитата: ЕвгенийЦитата: ElikЯ уверен, что человек, писавший в сценарии текст шведскому послу
Его звали Михаил Афанасьевич Булгаков.
У Булгакова:
Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих, зейнен трейен динер, цу
имен, царь и фелики князе Иван Василович Усарусса, дамит ди фраге фон Кемска
волост, ди ди румфоллвюрдиге шведише арме эроберы хат, фрейвиллиг ин орднунг
бринген...
Как видите, никаких матюгов. С другой стороны, авторы сценария - на Булгаков, а Бахнов и Гайдай (по мотивам пьесы Булгакова). Бахнов с большой вероятностью знал еврейский, а уж обсценную-то лексику-то наверняка.
В ближайшее время скачаю фильм и проверю. Честно говоря, я там такого прикола что-то не припомню...
Ребята, наконец-то я-таки скачал фильм и проверил!
Я был прав. Посол говорит: "зайнен, тренен, динен". Абсолютно внятно и четко. Посмотрев на физиономию посла (радость всех антисемитов), я понял, что этот актер (к сожалению, не помню его фамилии) решил творчески подойти к тексту великого классика...
Цитата: Dmov от августа 23, 2005, 16:56
С сайта http://v2.anekdot.ru/an/an0411/t041119.html#9
"История моего брата, живущего в ОАЭ. Рассказ от первого лица:
Вот вам вчерашняя реальная история из моей цветастой жизни. Стою вечером от безделья в аптеке и разглядываю французское патентованное средство от облысения... Рядом как тут обычно стоят люди непонятной расы и говорят на незнакомом языке. И вдруг в конце фразы два раза отчетливо повторяют - "цигель цыгель". И соответственно еще раз - "цигель - цигель"!!!! очень отчетливо. Я тут же вспоминаю бесссмертное произведение о знакомстве соотечественника с капитилистической культурой и понимаю - вот настал мой шанс узнать - что они там говорили в этом произведении!!! поворачиваюсь и вижу двух смуглых селянок. Селянки - обращаюсь я к ним - а позвольте узнать что за прекрасный язык я слышу?!? Селянки от такого напора культурной любознательности очумели и глупо захихикали. Но таки сказали что язык называется - тагалог. А скажите селянки - продолжаю я дальше культурный диалог народов - а что значит на вашем замечательном языке такая благозвучная фраза цигель цигель, что звучала в конце вашего разговора? Тут селянки мне пояснили что сия фраза обозначает - пошли мол - давай-давай - хорош трепаться... Вот так я расширил свои культурные горизонты"
А в тагалоге вообще есть звук ц? http://www.lexilogos.com/clavier/baybayin.htm
Да и странно, каким образом филиппинские СЕЛЯНКИ оказались в ОАЭ...
Цитата: Python от декабря 18, 2006, 00:46
А в тагалоге вообще есть звук ц? http://www.lexilogos.com/clavier/baybayin.htm
Да и странно, каким образом филиппинские СЕЛЯНКИ оказались в ОАЭ...
Ну, в этом то ничего странного нет. Во всех странах залива работают множество филлипинцев и жителей других стран ЮВА.
С другой стороны, тут конечно скорее всего имеем случайное созвучие.
Цитата: "Elik" от
Причем, насколько я знаю, в немецком языке слова "тренен" не существует.
Существует :)))
Цитата: Laplandian от сентября 12, 2005, 21:51
Цитата: ЕвгенийЦитата: ElikЯ уверен, что человек, писавший в сценарии текст шведскому послу
Его звали Михаил Афанасьевич Булгаков.
У Булгакова:
Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих, зейнен трейен динер, цу
имен, царь и фелики князе Иван Василович Усарусса, дамит ди фраге фон Кемска
волост, ди ди румфоллвюрдиге шведише арме эроберы хат, фрейвиллиг ин орднунг
бринген...
Как видите, никаких матюгов. С другой стороны, авторы сценария - на Булгаков, а Бахнов и Гайдай (по мотивам пьесы Булгакова). Бахнов с большой вероятностью знал еврейский, а уж обсценную-то лексику-то наверняка.
В ближайшее время скачаю фильм и проверю. Честно говоря, я там такого прикола что-то не припомню...
Ну дык у Булгакова все ясно! "Seinen treuen Diener" - своего верного слугу.
Вообще, цигель у меня устойчиво ассоциируется с Zeit (возможно кто-то из них в школе учил немецкий, и намеренно перепутал с Ziegel -- козел). Вряд ли они знали идиш. Хотя в Одессе... Я читал где-то, что они изобретали это от балды все как хохму.
Тагалог -- в СССР были студенты с Филиппин, могли услышать в общаге.
Цитата: Noorlan от августа 10, 2005, 17:01
Интересно откуда создатели Бриллиантовой руку взяли фразу
Цигель цигель ай люлю?
Из песни Сердючки на Евровидении :D :D :D
Цитата: Elik от декабря 17, 2006, 19:09
Посмотрев на физиономию посла (радость всех антисемитов), я понял, что этот актер (к сожалению, не помню его фамилии) решил творчески подойти к тексту великого классика...
Сергей Филиппов.
нем. Ziegel - кирпич, черепица
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:25А откуда выражения "бамбарбия кергуду"? или это уже от балды?
Как говорится, апнем тему :) Так откуда же всё-таки эта знаменитая фраза? Из грузинского или нет?
Также где-то встречал другую известную фразу "цоб-цобэ", вроде, так действительно на Кавказе погоняют скотину - типа, "налево-направо" или наоборот. А вот насчёт "эгей, хали-гали" не уверен.
Кстати, знаменитые "идиоматические выражения" - это просто тарабарщина, набор слов из разных языков, прочитанных наоборот, по-моему, Леонидом Каневским :)
Цитата: Rafiki от января 7, 2018, 02:05
Кстати, знаменитые "идиоматические выражения" - это просто тарабарщина, набор слов из разных языков, прочитанных наоборот, по-моему, Леонидом Каневским :)
Почему наоборот? Там же закос под итальянский - "порко мадонна" и т.д.
Цитата: zazsa от января 7, 2018, 07:53Почему наоборот? Там же закос под итальянский - "порко мадонна" и т.д.
Итальянского там только эта фраза: "По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло" - и то ещё не факт, что все слова в ней именно итальянские.
Из Википедии:
ЦитироватьИнкес? Ки о́ро пер? (Ну, где же он?!)
— Ну́ор бурри́тто, йес оф коз. (Спокойно, должен прийти!)
— Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? (Пароль старый, чёрт побери?)
— Шёрт побэри. (Чёрт побери.)
— Шёрт побэри... Пе́ре нен ра́нто чусы́ Мыхаил Светлофф? (А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)
— Анка́те таси́бо то фа́нче фа. (Нам сообщили так.)
— Деле ди́ос прек мо́мент тре́зи! (Теплоход через час уйдёт!)
— ...Айте купадо́н! Ми́зен так-нот пи́нто! Басту́джо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаде́лло вит!!! (Заткнись!)
— По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло!!! Дене бра́но хема́ре, и́нчес арве́стих, цхам дураля!!! (Простите, погорячился.)
— «Шёрт побери», «шёрт побери», крок иску́с тобеншла́к мордю́к!
— Крок иску́с мордю́к то́бешлак!!! (Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.)
«Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским — строго говоря не является литореейю
Цитата: Rafiki от января 7, 2018, 02:05
А вот насчёт "эгей, хали-гали" не уверен.
Это к Кавказу отношения не имеет. Припевка была такая, вот откуда:
ЦитироватьХали-гали (англ. hully-gully) — американский групповой бальный танец, родственный мэдисону, имеющий многочисленные варианты композиций и получивший широкое распространение с начала 60-х гг
А исполняется эта припевка Балбесом на мелодию очень популярной в те годы итальянской песни "В путь". У нас вышла пластинка в исполнении Муслима Магомаева: https://www.youtube.com/watch?v=kPAkfyT5gg0
Цитата: Rafiki от января 7, 2018, 17:35
Из Википедии:
ЦитироватьИнкес? Ки о́ро пер? (Ну, где же он?!)
«Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским — строго говоря не является литореейю
Там сложнее. Либо сам Каневский знает, либо ему кто-то подсказал, но данная тарабарщина — пародия на мальтийский язык, который сам по себе арабский, но с большим количеством итальянских (южных и литературных) и английских заимствований.
Цитата: Rafiki от января 7, 2018, 17:35
Цитата: zazsa от января 7, 2018, 07:53Почему наоборот? Там же закос под итальянский - "порко мадонна" и т.д.
Итальянского там только эта фраза: "По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло" - и то ещё не факт, что все слова в ней именно итальянские.
Повторяю: в этой тарабарщине 74,39% слов - закос под итальянский. Никакого наоборота там и близко нет. Это вы с Киндзадзой спутали.