Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от октября 20, 2010, 13:35

Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Versteher от октября 20, 2010, 13:35
Есть предложенiе: we nabban buton fif hlafas, и перевели его со Старо- на Новоаглицкiй какъ: we have but five loafs.

Однако-же, не есть-ли сiе nabban ничто иное, какъ: ne habban?

Либо V. недопонимаетъ значенiе buton/but, либо что-то съ переводомъ симъ не то.
Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Dana от октября 20, 2010, 13:43
Цитата: Versteher от октября 20, 2010, 13:35
Однако-же, не есть-ли сiе nabban ничто иное, какъ: ne habban?
Именно так :yes:
Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Versteher от октября 20, 2010, 13:47
Такъ какъ-же такъ?
Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Dana от октября 20, 2010, 14:06
Похожее предложение из Евангелия от Луки:
we nabbað buton fif hlafas and twegen fixas
у нас нет более пяти хлебов и двух рыб
Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Versteher от октября 20, 2010, 14:11
Кажется, я допонялъ.

Благодарю.
Название: О переводѣ: nabban
Отправлено: Ванько от октября 20, 2010, 14:17
Мы [ничего] не имеем кроме пяти хлебов и двух рыбин. —> Мы имеем только пять хлебов и две рыбины.