Есть предложенiе: we nabban buton fif hlafas, и перевели его со Старо- на Новоаглицкiй какъ: we have but five loafs.
Однако-же, не есть-ли сiе nabban ничто иное, какъ: ne habban?
Либо V. недопонимаетъ значенiе buton/but, либо что-то съ переводомъ симъ не то.
Цитата: Versteher от октября 20, 2010, 13:35
Однако-же, не есть-ли сiе nabban ничто иное, какъ: ne habban?
Именно так :yes:
Такъ какъ-же такъ?
Похожее предложение из Евангелия от Луки:
we nabbað buton fif hlafas and twegen fixas
у нас нет более пяти хлебов и двух рыб
Кажется, я допонялъ.
Благодарю.
Мы [ничего] не имеем кроме пяти хлебов и двух рыбин. —> Мы имеем только пять хлебов и две рыбины.