Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: ginkgo от октября 18, 2010, 22:05

Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 18, 2010, 22:05
Как можно транслитерировать вот это имя  سعيد عقل ?

Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Flos от октября 18, 2010, 22:13
Цитата: ginkgo от октября 18, 2010, 22:05
Как можно транслитерировать вот это имя  سعيد عقل ?

Саид Акль, видимо.

Счастливый разум. :)
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 18, 2010, 22:16
Flos, спасибо. А можно это прочесть как "Акыль"? Встретила в этом варианте, не могу понять, об одном и том же человеке речь, или о разных.. Или это вообще неправильная транслитерация у меня.
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 22:24
Цитата: ginkgo от октября 18, 2010, 22:16
Flos, спасибо. А можно это прочесть как "Акыль"? Встретила в этом варианте, не могу понять, об одном и том же человеке речь, или о разных.. Или это вообще неправильная транслитерация у меня.
«ы» в слове «Акыль», скорее всего поставлено для передачи твердого звучания звука «ق», а так гласной там нет — sa‛īd ‛aql, если по усеченному чтению.
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 18, 2010, 22:34
То есть, речь скорее всего об одном и том же человеке, и "Акыль", в принципе, не неправильно?
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 22:42
Цитата: ginkgo от октября 18, 2010, 22:34
То есть, речь скорее всего об одном и том же человеке, и "Акыль", в принципе, не неправильно?
Тогла он, видимо, не араб. Просто имя арабского происхождения с фонетическими особенностями языка, в котором это имя ассимилировалось. Например, турецкого: Akıl.
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 18, 2010, 22:53
Это поэт по имени Саид "Акыль" (якобы). И есть ливанский поэт Said Akl. Подозрительно похоже :)
Учитывая то, что вы написали о твердом звучании, вполне может быть, что это он и есть. Склоняюсь к этой интерпретации.. Может быть, в русском принято два варианта. Или кто-то на слух записал.. Маловероятно, что есть два поэта с таким похожим именем.

В общем, спасибо! :)
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 18, 2010, 22:59
..Хотя.. может, есть и какой-нить Said Akıl независимо от того ливанского..
Но тогда логичнее было бы назвать его "акыл" по-русски, а не "акыль"..
](*,)
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 00:16
Цитата: ginkgo от октября 18, 2010, 22:53
Это поэт по имени Саид "Акыль" (якобы). И есть ливанский поэт Said Akl. Подозрительно похоже :)
У ливанцев вообще вместо «ق» произносят хамзу (Knacklaut)
قلبي  - 'альби (сердце моё)
حقيقة  - ха'и'а (http://www.youtube.com/watch?v=gi6CA_1TGns) (истина, правда, реальность, действительность, подлинность)
Значит «عقل» мог бы звучать как «ъа'ль», где «ъ» — звук «ъайн» (ع).
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 19, 2010, 00:33
Lugat, вы меня совсем запутали :)
Единственное, что понятно: русскоязычные могли услышать там что угодно и записать кириллицей как им вздумается. Поэтому можно только гадать :)
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 01:10
Цитата: ginkgo от октября 19, 2010, 00:33
Единственное, что понятно: русскоязычные могли услышать там что угодно и записать кириллицей как им вздумается. Поэтому можно только гадать :)
Но я вижу арабицу (سعيد عقل)...  :donno:
А точно это не турок Said Akıl (Саид Акыль)? Akıl есть в турецком словаре:
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Iskandar от октября 19, 2010, 07:23
Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 22:42
Например, турецкого: Akıl.

Есть же ещё عاقِل "умный"
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: ginkgo от октября 19, 2010, 21:57
Цитата: Lugat от октября 19, 2010, 01:10
Но я вижу арабицу (سعيد عقل)...  :donno:
А точно это не турок Said Akıl (Саид Акыль)? Akıl есть в турецком словаре:
Арабицу - это я уже потом нашла. А мне дали в кириллическом виде (Акыль), вот и искала, кто имелся в виду. Сегодня подтвердили, что арабский поэт, так что это он и есть, Саид Акль. Просто кириллица была с ошибкой.

А если бы турок был, надо было бы Акыл писать, там же "л" не мягкая после твердой гласной, если я правильно слышу.
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:16
Цитата: ginkgo от октября 19, 2010, 21:57
А если бы турок был, надо было бы Акыл писать, там же "л" не мягкая после твердой гласной, если я правильно слышу.
Напомнило анекдот про "дети, запомните: тарелька они пишут без мягкого знака, а слово сол - с мягким."
Тоже не понимаю, как можно услышать акыль
Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Flos от октября 20, 2010, 09:44
Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:16
Тоже не понимаю, как можно услышать акыль

Мне кажется, по умолчанию так транслитерируется латиница.


Название: Арабское имя: транслитерация
Отправлено: Lugat от октября 20, 2010, 10:28
Цитата: Чайник777 от октября 20, 2010, 09:16
Напомнило анекдот про "дети, запомните: тарелька они пишут без мягкого знака, а слово сол - с мягким."
Тоже не понимаю, как можно услышать акыль
Ну, если это арабский, то твердое «ل» можно услышать только в одном слове: الله (Аллах).