Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: system_error от октября 18, 2010, 20:13

Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: system_error от октября 18, 2010, 20:13
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу: "Живи. Люби. Прощай", где слово "прощай" используется в значении "извиняй". Точность перевода очень важна. Заранее благодарю.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 18, 2010, 20:44
Здравствуйте. Будет так:

Viue. Ama. Ignosce. (Vīve. Amā. Ignōsce.)
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: system_error от октября 18, 2010, 21:01
Спасибо Вам большое)))
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 21:03
Цитата: Квас от октября 18, 2010, 20:44
Здравствуйте. Будет так:
Viue. Ama. Ignosce. (Vīve. Amā. Ignōsce.)
А почему не так:
Vive. Ama. Vale.
:???
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 18, 2010, 21:32
Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 21:03
А почему не так:
Vive. Ama. Vale.

Потому что уточнили

Цитата: system_error от октября 18, 2010, 20:13
слово "прощай" используется в значении "извиняй".
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 21:52
Может лучше тогда «excusa»? «Ignosce» звучит уж больно безнадежно. Вроде как даже «забудь».   :3tfu:
Греки, к примеру, даже прощаясь с покойным, говорили «Хайре» («Радуйся»), хоть, казалось бы чему радоваться в мире теней Аида? Так и римляне вполне могли не задумываться о первоначальном значении слова «vale».
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 21:55
Цитата: Квас от октября 18, 2010, 21:32
Потому что уточнили
Так им чтоб шашечки или поехать?  ;D
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 18, 2010, 21:57
Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 21:52
Может лучше тогда «excusa»? «Ignosce» звучит уж больно безнадежно.

Надо подумать. В моём активном словаре два выражения для «извините»: ignōsce и dā veniam.

Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 21:52
Так и римляне вполне могли не задумываться о первоначальном значении слова «vale».

Первоначальное значение знает только Wolliger Mensch. Очевидно, «до свидания» развилось из «будь здоров»; ещё там есть значения «быть сильным», «значить» и пр., но вроде бы «извинительных» нет.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Bhudh от октября 18, 2010, 22:00
Offtop
Цитата: QuasusПервоначальное значение знает только Wolliger Mensch.
:D
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 22:00
Цитата: Квас от октября 18, 2010, 21:57
Первоначальное значение знает только Wolliger Mensch. Очевидно, «до свидания» развилось из «будь здоров»; ещё там есть значения «быть сильным», «значить» и пр., но вроде бы «извинительных» нет.
Но, наверное, уже тогда «vive valeque» настолько всем прожужжало уши, что стало чем-то нераздельным.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 18, 2010, 22:51
Цитата: Bhudh от октября 18, 2010, 22:00
Offtop
Цитата: QuasusПервоначальное значение знает только Wolliger Mensch.
:D

Ну что?

Цитата: Квас от октября 18, 2010, 21:57
Первоначальное значение знает только Wolliger Mensch.

Не надо так. А то у Ƀuđа несколько нервная реакция. А valē, конечно, значит просто «будь здоров(а)».
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 18, 2010, 23:21
Saepe enim adeō multae nōtiōnēs sunt vōcibus Latīnīs, ut sōlum callidus etymologus rēctē cēnseat dē initiālī. Annōn?

Пока interrēte не работало, посмотрел словари. Excūsāre связано с виной, обвинением, а с обидами — ignōscere.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: system_error от октября 19, 2010, 10:10
Скажите, пожалуйста, а вариант Vive.Ama.Dona. верен?
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 19, 2010, 10:52
Donāre может значить «прощать» в смысле прощать долг и т. п.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: hodzha от октября 19, 2010, 12:02
Цитата: system_error от октября 19, 2010, 10:10
Скажите, пожалуйста, а вариант Vive.Ama.Dona. верен?

Цитата: Квас от октября 19, 2010, 10:52
Donāre может значить «прощать» в смысле прощать долг и т. п.

т.е. Живи.Люби.Прости?
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Квас от октября 19, 2010, 12:17
Цитата: hodzha от октября 19, 2010, 12:02
Живи.Люби.Прости?

Тоже можно по‐разному понять «прости». Здесь вид не имеет особого значения.
Название: «Живи. Люби. Прощай»
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2010, 16:07
Цитата: Квас от октября 18, 2010, 23:21
...sunt vōcibus Latīnīs...

Em.

Цитата: Квас от октября 18, 2010, 23:21
Пока interrēte не работало, посмотрел словари. Excūsāre связано с виной, обвинением, а с обидами — ignōscere.

И perdōnāre.