Питання мої такі:
1. Чи є між словами "чемність" і "ввічливість" суттєва (або бодай незначна) відмінність, чи це є абсолютні синоніми? А ще ж є "гречність"... ;)
2. Слова "образити" і "скривдити". Чи маю я рацію, що друге, на відміну від першого, припускає нанесення саме фізичної шкоди, а не просто моральної образи?
Цитата: Mikolasz1. Чи є між словами "чемність" і "ввічливість" суттєва (або бодай незначна) відмінність, чи це є абсолютні синоніми? А ще ж є "гречність"... ;)
Є певна відмінність:
-
ввічливість описує вихованість людини, тобто відповідає рос.
воспитанность,
вежливость;
-
чемність же стосується поводження з іншими людьми, тобто є відповідником рос.
вежливость,
обходительность;
-
ґречний (через
ґ проривне) приблизно те саме, що й
чемний.
Цитата: Mikolasz2. Слова "образити" і "скривдити". Чи маю я рацію, що друге, на відміну від першого, припускає нанесення саме фізичної шкоди, а не просто моральної образи?
Так, здебільшого саме таке слововживання переважає. Тобто
образа насамперед стосується душевного болю, а от
кривда - просто шкоди, або несправедливого вчинку.
Дякую, і ще одне питаннячко спало на думку:
3. Як точно перекласти українською "бесполезный"?
У словниках я бачив "марний", "даремний", але це тільки про вчинки або зусилля, а от щодо конкретних речей... Наскільки літературним є слово "некорисний" і чи стовідсотково воно передає зміст цього поняття?
Цитата: MikolaszДякую, і ще одне питаннячко спало на думку:
3. Як точно перекласти українською "бесполезный"?
У словниках я бачив "марний", "даремний", але це тільки про вчинки або зусилля, а от щодо конкретних речей... Наскільки літературним є слово "некорисний" і чи стовідсотково воно передає зміст цього поняття?
Власне, пошук 100% перекладів з російської здебільшого є марним.
Щодо
бесполезного, то саме щодо конкретних речей можна ще вжити
непотріб, або (рідше)
негідь.
Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд: P.S.
некорисний - цілком нормальне слово.
А як щодо пар слів "напевно / напевне" та "все одно / все одне"?
За моїми спостереженнями, "напевно" частіше вживається для висловлення невпевненості, а "напевне" - навпаки; "все одно" - байдужості, а "все одне" = "незважаючи ні на що"...
Я наводжу лише відмінності між цими словами, не беручи до уваги їхні спільні значення...
Я помиляюсь?
Як на мене, це синоніми.
1. "Гречнiсть" має дещо iнше значення, нiж чемнiсть чи ввiчливiсть - скажiмо, можливе чемне, але прохолодне ставлення до людини, тодi як гречнiсть неможлива без доброзичливостi.
3. "Некорисний" звучить дещо штучно - краще перекладати "бесполезный" як непотрiбний, марний, даремний(в залежностi вiд контексту)